Lucas 6
ldb (LDB) vs NAA
1 Unum ukpuku uwosha ukpɔɔ Uyesu azɛ̃rhã atɔng ri icang arhkama, angwɛ̃ imesanga agbiu azang arhkama adzuka ra abokmbɔ, na atãi ishaanga.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Abi Ufarisi abɔɔ arhusa agɛ, <<Awu use utsu umbi azharhuwe Ikpem unum ukpuku uwosha?>>
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi anasi ivarhumbi ubin Udauda aka akorhe ri ivangyɛ unga aka agũ imerh nggu abi uzãrhãnga?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Unga atsĩ ru Utsurha-Num, azĩ anyangu ubingha umbɔ anɛmuwe ru Unum, adiki ighigha nggu abi uzɛ̃rhãnga. Ikpem iki igɔr igɛ abika adzowe idɛm-Num ukpekũ umbɔ igha ubingha ha.>>
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Mɔcɛ Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Ungwɛ̃-Ner unga awu Uteijee unum ukpuku uwosha.>>
5 Então Jesus lhes disse:
6 Ru unum ukpuku uwosha ukpɔɔ unga atsĩ ru abã ifɛn-Num amesuwe anera, uner uwɔɔ umɔ ubok ughanga ushushai.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Abi Ufarisi nu abika amesuwe Ikpem arhi ubin umbɔ aka ikũ atsu uvau ru Uyesu. Nggee umbɔ awing asumbɔ arhi unga use unga awuri ikerhuka ru unum ukpuku uwosha.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Bɔr Uyesu ahwɛnga ifɛrhkɔmbɔ, umɔ unga agɔr uner uwuku ushai ubok ha agɛ, <<Usisok uba udidɛ̃ɛ̃ ra asumɛn kishoo.>> Utsa ha asok aba adɛ̃ɛ̃ umɔ.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Mɔcɛ Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum irhusa umbi, Ikpem iwu use ru unum ukpuku uwosha? Akorhi iyiki ize use iyiki ibewe? Afɔrhe urhɛ use atsĩme umgbɔ?>>
9 Então Jesus disse a eles:
10 Unga arhi adzipa umbɔ kishoo, na agɔr uner ushai ubok ha agɛ, <<Unɛmu ubokngo udzek!>> Unga ayɛrhu uboknga, ukpu udiki ikikerhe kishoo.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Akɛrɛ ha atsu umbɔ asoyi avɔm akarhãrhã na atirhi arherhe nggu adɔkambɔ ubin umbɔ aka ikorhuwe Uyesu.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Unum ukpɔɔ ri inum hã Uyesu azĩ afũã igũ azĩ ifɛn-Num, amaa utsuu unum hã kishoo anu ifɛn-Num.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ivangyɛ ukpe uku usar unga ayisa angwɛ̃ imesanga aba ru unga, umɔ unga atsũ usɔkdũmɛn, na ayisa umbɔ abi itsernga.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Usiman uwu ha unga aka atar unga agburh Ubitru, nu ungwɛ̃mbɔ Uandarawu, nu Uyaku, nu Uyohana, nu Ufirhibu, nu Ubatorhomi,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 nu Umatiyu, nu Utoma, nu Uyaku ungwɛ̃ Uharhfa, nu Usiman umbɔ iki iyisa Uzarhoti,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 nu Uyahuda ungwɛ̃ Uyaku, nu Uyahuda Uiskariyoti uwuku ugha adak.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Unga acipuwa nggu umbɔ azĩ adɛ̃ɛ̃mbɔ ri idɛɛ iyɔɔ. Arhɛrha angwɛ̃ imesanga akɔng umɔ, nu arhɛrha anera aka adzeka abĩ Uyahudiya nu Urusharhima, nu abɔɔ aka adzeku ubang azɛ̃ Utaya nu Usidon.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Umbɔ aka aba igosha unga, unga akerhuwe irhãrhãmbɔ. Abika agũ uver nggu ípfu iyiki ibewe ikɛi akerhumbɔ.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Anera kishoo akɔka abee ibanga unga, ubinkutsu unga akerhuwe umbɔ kishoo nggu nggaa ijeenga.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Unga arhi angwɛ̃ imesanga, na agɛ,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Idorh iwu iyimbi abika agũ imerh icɛrɛ,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Idorh iwu iyimbi anera iki ikpɛ̃na umbi
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 <<Àka agɔm ru unum hã na atengasha nggu anggɔm, ubinkutsu ugbɛtambi uwu ugɔgɔngakpɔ ra afã. Rimi hã ateimbɔ aka akorhuwe abika asɔm Arherhu-Num.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 <<Bɔr atorhmbi abika awu ru ubin,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Atorhmbi abika awu ra ashur icɛrɛ,
25 — Ai de vocês
26 Atorhmbi ivang anera kishoo iki irherhe iyiki ize ru atsimbi,
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 <<Bɔr umum idɛyiwa umbi abika agũna umum, àka abema anggamtsakmbi, àka akorhuwe iki ize ru abika akpɛ̃na umbi.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Àka atsuke idorh ra abika arhena umbi, àka afɛne-Num ra abika ayɔm umbi.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Unera aba akwɛra ungo nu utamngo, udzipuwe utam ukpu uvaa ikɛi. Unera aba avura atorhango akagɔng, niba ukɛnɔ unga atorha akɔɔ akaci.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Udzowe ubɛn unera aka afɛnu ubinngo, unera aba avura ubinngo, niba ubvui uyɛsɔ.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Ukorhuwe anera ubinkpi ungo uku ubee umbɔ akorhuwa ungo.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 <<Umbi aba abema abika abema umbi ukpekũ, umbi awu ru use ugbɛtunga? Abi arhim aka isaka abema abika abema umbɔ.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Umbi aba akorhi iyiki ize nggu abika akorhuwa umbi iyiki ize, umbi awu ru use ugbɛtunga? Uko abi arhim aka isaka akorhe rimi hã.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Umbi aba adzowe ikɔw ra abirabɛ umbi aka afosa ugɛ adɛ̃ɛ̃ afaimbɔ, ugbɛtɛ umbi uwu use? Abi arhim aka isaka adzowukumbɔ ikɔw ra abi arhim na ayɛi uku kpengkpeng.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Bɔr àka abema anggamtsakmbi, àka akorhe iyiki ize ru umbɔ, àka adzowe umbɔ ikɔw niba arhimbi usu ififai. Mɔcɛ ugbɛtambi uwu ugɔgɔng, umbi awuri iwe angwɛ̃ Nggaa Uwuku Ugɔng, ubinkutsu unga aka amutuka abika akpɛ̃ itar uwɛɛ nu abi amɛn aka abewe.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Àka awu abika agũ atorh, ru nyaka Utɛmbi ra afã aka awu uwuku ugũ atorh.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 <<Niba atsumbi uvau ra anera, asi ítsukambɔ umbi uvau. Niba atsumbi ufai, asi ítsukambɔ umbi ufai. Àka atsũwe anera, awuri itsũwãmbɔ umbi.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Àka adzowe, awuri idzaambɔ umbi. Ugbiu utsutɔk, nu ujer, nu uzusa, nu utɔk, nu ubɔr ugba. Ugbiuwi umbi aka akũ amei, awuri ikũ ugbiu ha amei adzaa umbi.>>
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Uyesu adɛyiwe umbɔ unyaka arherhe agɛ, <<Uner ibvuta adɛ̃ɛ̃ adarha uner ibvuta? Umbɔ ikivarhambɔ asi ígbambɔ ru ughwee?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Ungwɛ̃ imesa asi inangnga uner uwuku umesuwe unga, bɔr ubɛn unera umbɔ aka amesuwe unga abina kishoo, awuri iwea ru nyaku uner uwuku umesuwe unga.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 <<Awu use utsu ungo urhi umbumbin ru usu undɔkango, nu usi inyãɔ̃ ungbũngkũ uku uwe ru usungo?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Ungo ukorhu uguse nu ugɔr undɔkango ugɛ, <A ungwɛ̃mɛn, umum itsũwã umbumbinwi ru usungo,> ri ivangyɛ ungo uku usi idɛ̃ɛ̃ unyãɔ ungbũngkũ ru usu ukpungo? Ungo uner ukpukpeta, utirhu utsũwe ugbũkũ uwɔ ra asungo, nu urhi utai nu utsũwe umbumbin ru usu undɔkango.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 <<Ucucii uwuku uze usi íghwɛrmgbɔ ikpũrhã iyiki ibewe, nu ucucii uwuku ubewe usi íghwɛrmgbɔ ikpũrhã iyiki ize.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Ahwɛng ubɛn ucucii ri ikpũrhãngge. Asi íkɔɔrmbɔ ikpũrhũ uvorhvo ru ididɔk, use ikpũrhĩ ihwerhe ru ididɔk.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Uner uwuku uze, aka isaka akũwã abin aka aze, akirakɛ aka awe ra amɛnnga. Uner uwuku ubewe, aka isaka akũwã abin aka abewe, akirakɛ aka awu ra amɛnnga. Nggee, abinkɛ aka atɔk ra amɛn unera, ake angwĩnga iki irherhe.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 <<Awu use utsu umbi ayisa umum, <A Uteijee, a Uteijee,> na asi ikorhumbi ubinkpi umum iki irherhe?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Umum iwuri idɛyiwamum umbi arherhe ri itsi uwuku uba ru umum na agũ irhɛm arherhamum na atɔ̃ itser nggu ake.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Unga awu ru nyaku uner idzin iya, unga asim abĩ aghoghotake, na atsu atarh idzin ni ifa. Ivangyɛ amɛ̃ aka adzek aba, ayiri ubandzina ukpɔ usi izusukpɔ, ubinkutsu ubandzin iya ha udɛ̃ɛ̃ ni ifa.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Bɔr uwuku ugũ arherhamum na asi itɔ̃ itser nggu ake, awu ru nyaku uner idzin aka adzin iya nu uzuzeu. Amɛ̃ aka adzek aba ayiri iya ha ike igba, ni ida kishoo.>>
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.