Lucas 4
ldb (LDB) vs NVI
1 Uyesu awu nggu Ipfu-Num, adzeku Azɛ̃ Urdun, Ipfu ikũna unga izĩngge ra arhum.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Umɔ unga amaa inuma isɔka inaa Undenggũ adeya unga. Ri inum hã unga asi ighaa ubingha. Inum hã iki imaa, imerh ifɛr unga.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Undenggũ agɔr unga agɛ, <<Ungo uba uwu Ungwɛ̃ Unum, ugɔr utarh ukpirɛ ukpɔ uwu ubingha.>>
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ, <Asi iwea ubingha ukpekũ itsu unera abɛk.>>>
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Undenggũ akũna unga afũã ra anang afafã na adɛyiwe unga kanying iyɛrhu upfung kishoo.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Mɔcɛ unga agɔr unga agɛ, <<Umum iwuri idzaamum ungo ijee ra abĩã kishoo ni idzaa ungo ikpikpoingge, ubinkutsu aka adzaa ru umum, nu umum idɛ̃ɛ̃ indzowukũ ubɛn unera umum iki ibee.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Nggee ungo uba udzaango umum igɔng, ukpɔ uwuri iwu ukpungo kishoo.>>
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Uyesu agɛ, <<Itsɛng Arherhu-Num igɔrngge ugɛ, <Udzowe igɔng ru Uteijee Unumngo nu uwu ugãrhãnga ukpekũ.> >>
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Undenggũ akũna unga azĩã Urusharhima, na atsu unga adɛ̃ɛ̃ ra afafã ni itsi uvi Iya-Num, na agɔr unga agɛ, <<Ungo uba uwu Ungwɛ̃ Unum, upur ucipa ru nggɛɛ,
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 ubinkutsu itsɛng igɔr igɛ,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 ngge iwuri ikpɔm ungo ra afafã ra abokngge,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Itsɛng Arherhu-Num igɔr ugɛ, <Ungo niba ivirungo Uteijee Unumngo.> >>
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Ivangyɛ Undenggũ aka amaa ideya unga kishoo, unga nekuka unga utsɛku ivang iyikise.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Mɔcɛ Uyesu abvui azĩã abĩ Ugarhirhi ri ijee Ipfu-Num, isarhe ri itsinga itɛ̃rhã imaangge abĩã kishoo.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Unga amesuwe ra abã ifɛn-Nummbɔ, nu ubɛn unera akpoi unga.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Unga azĩã Unazarat, ra anangkɛ umbɔ aka akpɔm unga, ru unum ukpuku uwosha unga azĩ atsĩã ru ubã ifɛn-Num, ru nyaka unga aka abayi. Unga asok adɛ̃ɛ̃ abee ivarhu uvarhe.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Umbɔ adzowe ubvur uku ufeta uwu uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uishaya, unga aka ayanga, unga akpo anangkɛ iki itsɛng igɛ,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 <<Ipfu Uteijee iwu nggu umum,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Izĩ idũwã imɛk umatu Uteijee.>>
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Mɔcɛ unga afetu ubvura, adzowuka umgbɔ ru uner itsera ru ubã ifɛn-Num hã na aseisa. Asumbɔ kishoo ru ubã ifɛn-Num hã awing arhi unga.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Nu unga atirhi agɔr umbɔ agɛ, <<Irherɛ Arherhu-Num akɛrɛ atsuafɛrke ri igigũmbi.>>
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Kishoo arherhe iki ize ri itsinga na adzeidzeu irhɛm iyiki ize iyiriyɛ iki idzeka ra angwĩnga. Umbɔ arhusa agɛ, <<Asi iwea ungwɛ̃ Uyusuf nuwi?>>
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Idzidzɛrhe umbi awuri idzaambi umum unyaka arherhe agɛ, <Unera agɔu ukerhuwe itsikamngo! Umbi ikɛi awuri igɔrmbi umum ugɛ, ukorhe nggimi ru utepungo ubinkpi umɛn iki igũ ugɛ ungo ukorhe ru Ukafanahum.> >>
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, uner uwuku usɔm Arherhu-Num asi isaka ikpoa imor ru utepunga.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Umum isɔma umbi idzidzɛrhe, atsɛ̃rhãpfu awu arhɛrhɛ ru Uisrairha ri ivang uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uirhiya, inai iki isi idoingge imɛka itaar nu utenga rimɔ̃ɔ̃ imerh akarhãrhã imaangge abĩã.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Rimi hã asi idene Uirhiya azĩã ru unyinga umbɔ na adene unga azĩ ru utsɛ̃rhãpfu ru Uzarefat ra abĩ Usidon.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ikɛi ru Uisrairha abi ingbim awu arhɛrhɛ ri ivang uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uerhisha, rimi hã unera asi ikerhunga, Una'aman ukpekũ, utsa Usuriya.>>
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Anera kishoo ru abã ifɛn-Num hã, amɛnmbɔ asoke umbɔ aka agũ rimi.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Umbɔ asok agbĩrhã unga adzek ru utepa, na akũna unga azĩmbɔ ni ishi igũa, ra anangkɛ utepa uku uwe, abee iyira unga agɔ̃rhã.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Bɔr unga azɛ̃rhã atɔng ra ateumbɔ azĩã udĩnga.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Mɔcɛ, unga azĩã Ukafanahum ru uteu ukpɔɔ ra abĩ Ugarhirhi, ru unum ukpuku uwosha amesuwe anera.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Umbɔ adzeidzeu nggu imesanga ubinkutsu isarhanga iwu nggu ijee.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Ru abã ifɛn-Num hã uner uwɔɔ awe ru ipfu iyiki ibewe. Unga atsarhi irhaknga ikerketangge atsu ivum agɛ,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 <<Iyee! Ungo ubee use nggu umɛn Uyesu uner Unazarat? Ungo uba itsĩme umɛn? Umum ihwɛng ungo uwu usarkasar uwu Unum!>>
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Uyesu atsɛrha ngge agɛ, <<Unukutata! Upfudzeka ru unga!>> Mɔcɛ ipfu iyiki ibewe ha ashupa unga atar ra ateumbɔ kishoo, ni inekungge unga, isi inayikungge unga.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Anera kishoo adzeidzeu na agɔr adɔkambɔ agɛ, <<Arherhakɛ awu ikpũ akasong? Nggu iker nu ijee unga atsu ípfu iyiki ibewe ngge ipfudzeka!>>
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Isarhe ri itsinga itɛ̃rhã imaangge ikãwã anang hã.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Uyesu asoku ubã ifɛn-Num hã azĩã ri iya Usiman. Mɔcɛ uyisa utsɛrha Usiman iyora imani akarhãrhã, umbɔ arhusu Uyesu ama ayike unga.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Nggee unga agbapfu akhapa ru unga na atsɛrhi imani anii iyor, ngge idzengge ru unga. Unga asok kanying azĩã agashuka umbɔ amɛ̃ aka ahwa.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Ivang urhɛɛ uku uwe, anera akũ abi ikpũ irhãrhã aba ru Uyesu atsorha aboknga, anyinganying, akerhuwe umbɔ.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ikɛi ípfu iyiki ibewe ha adzeka ra anera arhɛrhɛ itsu ivum agɛ, <<Ungo uwu Ungwɛ̃ Unum!>> Bɔr unga atsɛrha ngge, unga asi ibeenga ineke ngge idzipa arherhe, ubinkutsu ngge ihwɛngngge unga aka awu Ukiristo.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ukpe uku usar, Uyesu adzek azĩã anangkɛ aka awu uku utata. Anera anu ibeea unga, umbɔ aka anyã unga, umbɔ abee iden unga utsur unga nekuka umbɔ.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Bɔr unga agɛ, <<Awu ufang umum idzowe Isarhe Iyiki Ize iyi Iyɛrhe Unum ri iteu iyɔɔ ikɛi, ngge itsu umbɔ adena umum ĩba.>>
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Nu unga adɛ̃ɛ̃nga idzowe isarhe ra abã ifɛn-Num Uyahudiya.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.