Lucas 4
ldb (LDB) vs NTLH
1 Uyesu awu nggu Ipfu-Num, adzeku Azɛ̃ Urdun, Ipfu ikũna unga izĩngge ra arhum.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Umɔ unga amaa inuma isɔka inaa Undenggũ adeya unga. Ri inum hã unga asi ighaa ubingha. Inum hã iki imaa, imerh ifɛr unga.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Undenggũ agɔr unga agɛ, <<Ungo uba uwu Ungwɛ̃ Unum, ugɔr utarh ukpirɛ ukpɔ uwu ubingha.>>
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ, <Asi iwea ubingha ukpekũ itsu unera abɛk.>>>
4 Jesus respondeu:
5 Undenggũ akũna unga afũã ra anang afafã na adɛyiwe unga kanying iyɛrhu upfung kishoo.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Mɔcɛ unga agɔr unga agɛ, <<Umum iwuri idzaamum ungo ijee ra abĩã kishoo ni idzaa ungo ikpikpoingge, ubinkutsu aka adzaa ru umum, nu umum idɛ̃ɛ̃ indzowukũ ubɛn unera umum iki ibee.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Nggee ungo uba udzaango umum igɔng, ukpɔ uwuri iwu ukpungo kishoo.>>
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Uyesu agɛ, <<Itsɛng Arherhu-Num igɔrngge ugɛ, <Udzowe igɔng ru Uteijee Unumngo nu uwu ugãrhãnga ukpekũ.> >>
8 Jesus respondeu:
9 Undenggũ akũna unga azĩã Urusharhima, na atsu unga adɛ̃ɛ̃ ra afafã ni itsi uvi Iya-Num, na agɔr unga agɛ, <<Ungo uba uwu Ungwɛ̃ Unum, upur ucipa ru nggɛɛ,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 ubinkutsu itsɛng igɔr igɛ,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 ngge iwuri ikpɔm ungo ra afafã ra abokngge,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Itsɛng Arherhu-Num igɔr ugɛ, <Ungo niba ivirungo Uteijee Unumngo.> >>
12 Então Jesus respondeu:
13 Ivangyɛ Undenggũ aka amaa ideya unga kishoo, unga nekuka unga utsɛku ivang iyikise.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Mɔcɛ Uyesu abvui azĩã abĩ Ugarhirhi ri ijee Ipfu-Num, isarhe ri itsinga itɛ̃rhã imaangge abĩã kishoo.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Unga amesuwe ra abã ifɛn-Nummbɔ, nu ubɛn unera akpoi unga.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Unga azĩã Unazarat, ra anangkɛ umbɔ aka akpɔm unga, ru unum ukpuku uwosha unga azĩ atsĩã ru ubã ifɛn-Num, ru nyaka unga aka abayi. Unga asok adɛ̃ɛ̃ abee ivarhu uvarhe.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Umbɔ adzowe ubvur uku ufeta uwu uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uishaya, unga aka ayanga, unga akpo anangkɛ iki itsɛng igɛ,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 <<Ipfu Uteijee iwu nggu umum,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Izĩ idũwã imɛk umatu Uteijee.>>
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Mɔcɛ unga afetu ubvura, adzowuka umgbɔ ru uner itsera ru ubã ifɛn-Num hã na aseisa. Asumbɔ kishoo ru ubã ifɛn-Num hã awing arhi unga.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Nu unga atirhi agɔr umbɔ agɛ, <<Irherɛ Arherhu-Num akɛrɛ atsuafɛrke ri igigũmbi.>>
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Kishoo arherhe iki ize ri itsinga na adzeidzeu irhɛm iyiki ize iyiriyɛ iki idzeka ra angwĩnga. Umbɔ arhusa agɛ, <<Asi iwea ungwɛ̃ Uyusuf nuwi?>>
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Idzidzɛrhe umbi awuri idzaambi umum unyaka arherhe agɛ, <Unera agɔu ukerhuwe itsikamngo! Umbi ikɛi awuri igɔrmbi umum ugɛ, ukorhe nggimi ru utepungo ubinkpi umɛn iki igũ ugɛ ungo ukorhe ru Ukafanahum.> >>
23 Então Jesus disse:
24 <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, uner uwuku usɔm Arherhu-Num asi isaka ikpoa imor ru utepunga.
24 E continuou:
25 Umum isɔma umbi idzidzɛrhe, atsɛ̃rhãpfu awu arhɛrhɛ ru Uisrairha ri ivang uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uirhiya, inai iki isi idoingge imɛka itaar nu utenga rimɔ̃ɔ̃ imerh akarhãrhã imaangge abĩã.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Rimi hã asi idene Uirhiya azĩã ru unyinga umbɔ na adene unga azĩ ru utsɛ̃rhãpfu ru Uzarefat ra abĩ Usidon.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Ikɛi ru Uisrairha abi ingbim awu arhɛrhɛ ri ivang uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uerhisha, rimi hã unera asi ikerhunga, Una'aman ukpekũ, utsa Usuriya.>>
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Anera kishoo ru abã ifɛn-Num hã, amɛnmbɔ asoke umbɔ aka agũ rimi.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Umbɔ asok agbĩrhã unga adzek ru utepa, na akũna unga azĩmbɔ ni ishi igũa, ra anangkɛ utepa uku uwe, abee iyira unga agɔ̃rhã.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Bɔr unga azɛ̃rhã atɔng ra ateumbɔ azĩã udĩnga.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Mɔcɛ, unga azĩã Ukafanahum ru uteu ukpɔɔ ra abĩ Ugarhirhi, ru unum ukpuku uwosha amesuwe anera.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Umbɔ adzeidzeu nggu imesanga ubinkutsu isarhanga iwu nggu ijee.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Ru abã ifɛn-Num hã uner uwɔɔ awe ru ipfu iyiki ibewe. Unga atsarhi irhaknga ikerketangge atsu ivum agɛ,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 <<Iyee! Ungo ubee use nggu umɛn Uyesu uner Unazarat? Ungo uba itsĩme umɛn? Umum ihwɛng ungo uwu usarkasar uwu Unum!>>
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Uyesu atsɛrha ngge agɛ, <<Unukutata! Upfudzeka ru unga!>> Mɔcɛ ipfu iyiki ibewe ha ashupa unga atar ra ateumbɔ kishoo, ni inekungge unga, isi inayikungge unga.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Anera kishoo adzeidzeu na agɔr adɔkambɔ agɛ, <<Arherhakɛ awu ikpũ akasong? Nggu iker nu ijee unga atsu ípfu iyiki ibewe ngge ipfudzeka!>>
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Isarhe ri itsinga itɛ̃rhã imaangge ikãwã anang hã.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Uyesu asoku ubã ifɛn-Num hã azĩã ri iya Usiman. Mɔcɛ uyisa utsɛrha Usiman iyora imani akarhãrhã, umbɔ arhusu Uyesu ama ayike unga.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Nggee unga agbapfu akhapa ru unga na atsɛrhi imani anii iyor, ngge idzengge ru unga. Unga asok kanying azĩã agashuka umbɔ amɛ̃ aka ahwa.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Ivang urhɛɛ uku uwe, anera akũ abi ikpũ irhãrhã aba ru Uyesu atsorha aboknga, anyinganying, akerhuwe umbɔ.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ikɛi ípfu iyiki ibewe ha adzeka ra anera arhɛrhɛ itsu ivum agɛ, <<Ungo uwu Ungwɛ̃ Unum!>> Bɔr unga atsɛrha ngge, unga asi ibeenga ineke ngge idzipa arherhe, ubinkutsu ngge ihwɛngngge unga aka awu Ukiristo.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Ukpe uku usar, Uyesu adzek azĩã anangkɛ aka awu uku utata. Anera anu ibeea unga, umbɔ aka anyã unga, umbɔ abee iden unga utsur unga nekuka umbɔ.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Bɔr unga agɛ, <<Awu ufang umum idzowe Isarhe Iyiki Ize iyi Iyɛrhe Unum ri iteu iyɔɔ ikɛi, ngge itsu umbɔ adena umum ĩba.>>
43 Mas Jesus disse:
44 Nu unga adɛ̃ɛ̃nga idzowe isarhe ra abã ifɛn-Num Uyahudiya.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.