Lucas 3

ldb (LDB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ri imɛka iyi usɔka ni imɛka itɔ̃ɔ̃ iyi iyɛrhe Ukaisar Utibariya, Ubuntu Ubirhatu awu ugomna Uyahudiya. Uhiridu atɔ̃ itser iyɛrhe Ugarhirhi, ungwɛ̃mbɔ Ufirhibu unga agha iyɛrhe Uiturhiya nu Utarakunita, nu Urhisaniya atɔ̃ itser iyɛrhe Uabirhene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Ri ivang hã umbɔ Uhanana nggu Ukayafa aka awu Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num. Arherhu-Num aba ru Uyohana ungwɛ̃ Uzakariya ra arhum.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nggee Uyohana aba, asorhuwe ubɔtisima ru Azɛ̃ Urdun na adzowe isarhe iyi idzidzipa iyiki itsũwe arhim.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ru nyaka ngge iki itsɛng ru ubvur uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uishaya igɛ,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Awuri itsu abĩ atɔke ubɛn izɛ̃rhĩ,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Nu anera kishoo awuri inyãmbɔ ififɔrh Unum.> >>
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Uyohana agɔr anera kishoo aka akɔng aba ru unga asorhuwe umbɔ ubɔtisima agɛ, <<Umbi angwɛ̃ ibvui! Ungaa adɛyiwa umbi itĩ avɔm Unum aka iba unuma?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Àka atɔ̃ itseryɛ iki idɛyiwe idzidzipambi. Àka aneke igɔr ra amɛnmbi agɛ, <Uibrahim unga awu utɛmɛn.> Ubinkutsu, umum idɛyiwa umbi Unum awea ri ijee unga aka itsu atarh akɛrɛ ake awe awɛkaci ru Uibrahim.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Icɛrɛ anggãi iki idɛ̃ɛ̃ngge ra anũnang acucii, ubɛn ucucii uku usi ighwɛr umgbɔ ikpũrhã iyiki ize umbɔ awuri igbɛr umgbɔ atsuku urha.>>
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Ikikɔnga kishoo irhusa unga igɛ, <<Ude umɛn ikorhi uguse?>>
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Uyohana agɔr umbɔ agɛ, <<Unera aka awu ra atorho avaa, unga agaar unying adzowe undɔkanga aka ashia, nu uwuruwi aka awu ru ubingha, akorhe rimi hã.>>
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Abika ayɛsu ikirbi abĩ, aba umbɔ isorhu ubɔtisima arhusa unga ikɛi agɛ, <<A uner imesa, umɛn igamɛn ikorhu ugusemɛn?>>
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Niba ayɛi agarmbi ubinkpi umbɔ aka atsuka umbi.>>
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Umɔ abi iwa arhusa unga agɛ, <<Umɛn igamɛn ikorhu ugusemɛn?>>
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Anera aka afosi ibiba Ukiristo, arhusa adɔkambɔ agɛ, <<Awu Uyohana unga Ukiristo ha?>>
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Uyohana agɔr umbɔ kishoo agɛ, <<Umum isorhuwa umbi ubɔtisima nggu amɛ̃, bɔr uwɔɔ ruwɔ abarɔ, awuri ijee ananga umum. Abadaknga umum isi ídɛ̃ɛ̃ inggarhukũ arhisa. Unga awuri isorhuwa umbi ubɔtisima nggu Ipfu Isarsatangge nu urha.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Utak ukpuku utsɛku itsemnga uwu ru uboknga. Awuri itsɛki ishaa itsemnga itɛtɛnangge azĩ atsuku ungbanga, na akpĩĩwe uhwenga ru urhakpi uku usi írhimkpɔ.>>
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Nu irhɛm iyɔɔ irhɛirhɛ Uyohana aka akũ adam anera na adzowe Isarhe Iyiki Ize ra anera.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Uyohana atsɛrhu uyɛrhe Uhiridu, ri itsi Uhirudiya utsɛrha ungwɛ̃mbɔ, nu kishoo amɛn akatãrhã akɔɔ Uhiridu aka akorhe.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Uhiridu ashɔi arherhe akɔɔ atoma ikɛi, agbange Uyohana Uner Ubɔtisima ru ugborzĩ.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Ivangyɛ anera kishoo aka asorhu ubɔtisima, Uyesu asorhunga iganga. Unga aka adɛ̃ɛ̃ ifɛn-Num, afã adiki iyanga,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Ipfu Isarsatangge ru nyaku unurhɛu icipuwa ni itsinga, urhɛm udzeka afã ugɔr ugɛ, <<Ungo uwu Ungwɛ̃mum uwuruwi umum iki ibema. Nggu ungo umum igũibɛn.>>
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Ivangyɛ Uyesu aka ayoka imɛka isɔka itaar, unga aka atirhi itsernga. Anera akaifɛrhkɔ unga awu ungwɛ̃ Uyusuf ungwɛ̃ Uherhi,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Uherhi ungwɛ̃ Umatat, Umatat ungwɛ̃ Urhawi,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Uyusuf ungwɛ̃ Umatatiya,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Unajaya ungwɛ̃ Umaata, Umaata ungwɛ̃ Umatatiya,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Ujoda ungwɛ̃ Ujowanan,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Uniri ungwɛ̃ Umarhki, Umarhki ungwɛ̃ Uaddi,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Uer ungwɛ̃ Ujoshuwa,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Urhawi ungwɛ̃ Usiman, Usiman ungwɛ̃ Uyahuda,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Uerhiyakim ungwɛ̃ Umerheya,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Udauda ungwɛ̃ Ujesse, Ujesse ungwɛ̃ Uobida,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Unashon ungwɛ̃ Uamminadab,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Uyahuda ungwɛ̃ Uyakubu, Uyakubu ungwɛ̃ Uishaku,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Unahor ungwɛ̃ Userug,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Usherha ungwɛ̃ Ukenan, Ukenan ungwɛ̃ Uarfakshad,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Urhamek ungwɛ̃ Umetuserha,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Ukenan ungwɛ̃ Uenosh, Uenosh ungwɛ̃ Usɛt,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.