Lucas 24

ldb (LDB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ru unum inggbaashia ri inuma utɔɔva, ri igɔ̃kpeka, akatsɛrh ha anyanga abinkɛ umbɔ aka agbisha azĩmbɔ ru udzaka.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Umbɔ akpo utarh ukpuku utsim ru udzaka uku ugɔ̃rhũkpɔ.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Bɔr umbɔ aka atsĩ, umbɔ asi inyãmbɔ ukom Uteijee Uyesu.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Umbɔ ana awe ri idzeu ifɛrhɛ ha, kanying inera ivaa idɛ̃ɛ̃ ikhapa ru umbɔ, itsim atorho aka aterha ake arhang ru nyaki ishaa unum.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Akatsɛrh ha agũ iwei na asũrhã atsimbɔ ra abĩ, aner ha agɔr umbɔ agɛ, <<Awu use utsu umbi abee uner urhɛ ra abika akpukpe?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Unga ashia nggimi, unga aka asoka! Aka ayitu ubinkpi unga aka adɛyiwa umbi, unga aka awu nggu umbi ru Ugarhirhi.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Agɛ awu ufang umbɔ aka idzowe Ungwɛ̃-Ner ra abi arhim, umbɔ anyapuwe unga nu igãrhãmau ucucii, ru unum untaar unga awuri isoka ikɛi.>>
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Mɔcɛ umbɔ ayitu irhɛmnga.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ivangyɛ umbɔ aka apfuri ra anang udzaka abambɔ asɔme abɔrɔ udom hã (11), angwɛ̃ imesanga, nu irhɛ abɔɔ ifɛrha ha.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Awu umbɔ Umaryamu Umagadarha, nggu Uyowana, nu Umaryamu uyisa Uyaku, nu akatsɛrh abɔɔ aka awu nggu umbɔ, umbɔ asɔme abi itser Uyesu ifɛrha ha.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Bɔr umbɔ asi ibemumbɔ idzidzɛrhe akatsɛrh ha, ubinkutsu umbɔ anyanga arherhe ha awu isheri itsi.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Bɔr Ubitru asok atĩ azĩã ru udzaka, agba apfu, na anyã atorho ukpekũ, na abvui azĩã adzeidzeu ifɛrha ha iki iwe.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Ru unum hã ikɛi inera ivaa abika adɔsu Uyesu aka azɛ̃rhã awuri izĩ ungwɛ̃rhũ uteu ukpɔɔ ugburh Uimawu. Iderkpɔ iyongge akirhomita usɔka nu unying uzĩ Urusharhima.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Umbɔ anu irherhe nggu adɔka ru ubɛn ubinkpi uku ukorhe.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Umbɔ aka adɛ̃ɛ̃ irherha arherhe ifɛrhɛ ha nggu adɔkambɔ, Uyesu nibikanga adzeka aba azɛ̃rhã nggu umbɔ.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Bɔr Uyesu asi ibeenga umbɔ ahwɛng ugɛ awu unga.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Unga arhusa umbɔ agɛ, <<Umbi azɛ̃rhã na ani irherhu use ikivarhambi?>>
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Unying itsoka igburh Ukirhiyoba, arhusa unga agɛ, <<Awu ungo ikiyikango uwu utsen ru Urusharhima ungo uku usi ihwɛngngo ifɛrha ha iki ikorhe umɔ inum iyɛrɛ?>>
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Unga arhusa umbɔ agɛ, <<Ifɛrhu use?>>
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Ikɛi ateiya abika adzowe idɛm-Num nu anggbaashi abɔɔ aka adzowe unga ra abi ijee Uroma, umbɔ atsuke unga ufai akpe, na anyapuwe unga nu igãrhãmau ucucii.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Bɔr umɛn ifosa ugɛ unga awuri ifai Uisrairha. Utoma rimi, ifɛrha ha iki ikorhe kishoo unum untaar nukpi.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Utoma rimi, akatsɛrhmɛn abɔɔ adzaa umɛn idzeu. Umbɔ azĩmbɔ ru udzaka ri igɔ̃ ukpea ukpirɛ,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 bɔr umbɔ asi ikpombɔ ukom iyornga. Umbɔ asok aba agɔr umɛn ugɛ umbɔ anyãmbɔ irhi, ípfu itser-Num igɔr umbɔ igɛ awu nggu urhɛ.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Mɔcɛ abimɛn abɔɔ asok azĩmbɔ ru udzaka azĩ anyã rimi hã ru nyaka akatsɛrh ha aka arherhe, bɔr umbɔ asi inyãmbɔ unga.>>
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi adzunu use umbi rimi, amɛnmbi adɔ̃rhũ use rimi, ri iwe ru imangmang abinkɛ kishoo abika asɔm Arherhu-Num aka arherhe!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Asi iwea ufang Ukiristo aka ihwa ayetnum ri ifɛrha ha na atsĩ ri ikpikpoinga?>>
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Na atirhi ru imesu Umusa nu iyi abika asɔm Arherhu-Num kishoo, asɔme umbɔ arherhe akirakɛ aka awe ri itsinga ri itsɛng Arherhu-Num kishoo.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Umbɔ aka ayoku ungwɛ̃rhũ uteu ha umbɔ aka izĩ, unga akorhe ugɛɛ unga awuri itɔng.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Umbɔ angipa unga agɔr agɛ, <<Usei nggu umɛn, unuma aka amaanga.>> Nggee unga azĩ asesa nggu umbɔ.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ivangyɛ unga aka asei igha ubingha nggu umbɔ, unga anyangu uborodi, atar uwɛɛ adzowe Unum, na atsɔka adzowe umbɔ.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Mɔcɛ asumbɔ ayanga, umbɔ ahwɛng unga ikɛi, nu unga agwira ri inyĩnyãmbɔ.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Umbɔ arhusa adɔkambɔ agɛ, <<Anggɔm asi itsu amɛnmɛn ayiruke ri ivangyɛ unga aka arherhe arherhe nggu umɛn ru utsĩndĩ na amesuwa umɛn itsɛng Arherhu-Num?>>
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Kanying umbɔ asok azĩmbɔ Urusharhima, umbɔ azĩ akpo abɔrɔ udom hã (11) ananga unying na abirabɛ aka awu nggu umbɔ.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Anu igɔr agɛ, <<Awu idzidzɛrhe! Uteijee aka asoka, adzekanga ru Usiman!>>
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Mɔcɛ umbɔ ikivarhambɔ adzowe isarhe ubinkpi uku ukorhe ru utsĩndĩ, ru nyaka umbɔ aka ahwɛng Uyesu ri itsɔku uborodi.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Ivangyɛ umbɔ aka adɛ̃ɛ̃ irherha arherhe ifɛrha ha, akpurha anyã Uyesu akapɛng adɛ̃ɛ̃ ra ateumbɔ, na agɔr umbɔ agɛ, <<Ididɔɔr iwe nggu umbi.>>
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Bɔr umbɔ agbipa iwei ifɛr umbɔ, umbɔ akaifɛrhkɔ agɛ umbɔ anyã imãrhã.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Awu use utsu umbi agũ iwei, awu use umbi anu icang ikɛi ra amɛnmbi?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Àka arhi abokmum, nu adakmum. Awu umum nibikami! Àka abanga umum agũ. Imãrhã ishingge ri ijuɛ nggu apfupfu ru nyaka umbi aka agũ ru umum.>>
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Ivangyɛ unga aka arherhe rimi, unga adɛyiwe umbɔ aboknga nu adaknga.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bɔr umbɔ ana acang ra amɛnmbɔ, ri itsi anggɔm nu idzeu akarhãrhã, unga arhusa umbɔ agɛ, <<Umbi awembi ru ubingha ri nggimi?>>
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Umbɔ adzowe unga awushu ubɛrh uwuku uvum.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Unga ayɛi atãi ra asumbɔ.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Arherhamum ha rakɛ, umum iki idɛyiwa umbi rimɔ̃ɔ̃ umum iki iwu nggu umbi. Ugɛ awu ufang abina kishoo aka itsuafɛr ri itsimum umbɔ aka atsɛng ri Íkpem Umusa, nu abvur abika asɔm Arherhu-Num, nu Ambom.>>
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Mɔcɛ unga ayanguwe amɛnmbɔ umbɔ ahwɛng itsɛng Arherhu-Num.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Itsɛng hã iyɛ iki itsɛng igɛ awu ufang Ukiristo aka ihwa ayetnum na asoka ra akpe ru unum untaar.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ni igɛ idzidzipa nu itsũwe arhim awuri idzowe isarhangge ri itsoknga, ra abĩã kishoo, awuri itirhi ru Urusharhima.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Awu umbi awuri idekuwe anera ifɛrha iyɛrɛ.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Umum iwuri idenukũ ubinkpi Utɛmum aka abemuwa, bɔr aka adãrhã ru utepa utsɛku umbi aka iyɛi ijee iyiki idzeka afã.>>
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Ivangyɛ unga aka akũna umbɔ adzek azĩ akhapa ru Ubetani, unga abera aboka atsuke idorh ru umbɔ.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Unga aka adɛ̃ɛ̃ itsuke umbɔ idorh, umɔ unga abɔruka umbɔ, ashupa unga afũmbɔ ra afã.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Mɔcɛ umbɔ adzowe unga igɔng na apfuri azĩmbɔ Urusharhima nggu anggɔm akarhãrhã.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Ubɛn unuma ikɛi umbɔ akɔng ru ufɔm Iya-Num anu ikpoi Unum.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.