Lucas 24

ldb (LDB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ru unum inggbaashia ri inuma utɔɔva, ri igɔ̃kpeka, akatsɛrh ha anyanga abinkɛ umbɔ aka agbisha azĩmbɔ ru udzaka.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Umbɔ akpo utarh ukpuku utsim ru udzaka uku ugɔ̃rhũkpɔ.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Bɔr umbɔ aka atsĩ, umbɔ asi inyãmbɔ ukom Uteijee Uyesu.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Umbɔ ana awe ri idzeu ifɛrhɛ ha, kanying inera ivaa idɛ̃ɛ̃ ikhapa ru umbɔ, itsim atorho aka aterha ake arhang ru nyaki ishaa unum.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Akatsɛrh ha agũ iwei na asũrhã atsimbɔ ra abĩ, aner ha agɔr umbɔ agɛ, <<Awu use utsu umbi abee uner urhɛ ra abika akpukpe?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Unga ashia nggimi, unga aka asoka! Aka ayitu ubinkpi unga aka adɛyiwa umbi, unga aka awu nggu umbi ru Ugarhirhi.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Agɛ awu ufang umbɔ aka idzowe Ungwɛ̃-Ner ra abi arhim, umbɔ anyapuwe unga nu igãrhãmau ucucii, ru unum untaar unga awuri isoka ikɛi.>>
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Mɔcɛ umbɔ ayitu irhɛmnga.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ivangyɛ umbɔ aka apfuri ra anang udzaka abambɔ asɔme abɔrɔ udom hã (11), angwɛ̃ imesanga, nu irhɛ abɔɔ ifɛrha ha.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Awu umbɔ Umaryamu Umagadarha, nggu Uyowana, nu Umaryamu uyisa Uyaku, nu akatsɛrh abɔɔ aka awu nggu umbɔ, umbɔ asɔme abi itser Uyesu ifɛrha ha.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Bɔr umbɔ asi ibemumbɔ idzidzɛrhe akatsɛrh ha, ubinkutsu umbɔ anyanga arherhe ha awu isheri itsi.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Bɔr Ubitru asok atĩ azĩã ru udzaka, agba apfu, na anyã atorho ukpekũ, na abvui azĩã adzeidzeu ifɛrha ha iki iwe.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ru unum hã ikɛi inera ivaa abika adɔsu Uyesu aka azɛ̃rhã awuri izĩ ungwɛ̃rhũ uteu ukpɔɔ ugburh Uimawu. Iderkpɔ iyongge akirhomita usɔka nu unying uzĩ Urusharhima.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Umbɔ anu irherhe nggu adɔka ru ubɛn ubinkpi uku ukorhe.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Umbɔ aka adɛ̃ɛ̃ irherha arherhe ifɛrhɛ ha nggu adɔkambɔ, Uyesu nibikanga adzeka aba azɛ̃rhã nggu umbɔ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Bɔr Uyesu asi ibeenga umbɔ ahwɛng ugɛ awu unga.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Unga arhusa umbɔ agɛ, <<Umbi azɛ̃rhã na ani irherhu use ikivarhambi?>>
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Unying itsoka igburh Ukirhiyoba, arhusa unga agɛ, <<Awu ungo ikiyikango uwu utsen ru Urusharhima ungo uku usi ihwɛngngo ifɛrha ha iki ikorhe umɔ inum iyɛrɛ?>>
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Unga arhusa umbɔ agɛ, <<Ifɛrhu use?>>
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ikɛi ateiya abika adzowe idɛm-Num nu anggbaashi abɔɔ aka adzowe unga ra abi ijee Uroma, umbɔ atsuke unga ufai akpe, na anyapuwe unga nu igãrhãmau ucucii.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Bɔr umɛn ifosa ugɛ unga awuri ifai Uisrairha. Utoma rimi, ifɛrha ha iki ikorhe kishoo unum untaar nukpi.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Utoma rimi, akatsɛrhmɛn abɔɔ adzaa umɛn idzeu. Umbɔ azĩmbɔ ru udzaka ri igɔ̃ ukpea ukpirɛ,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 bɔr umbɔ asi ikpombɔ ukom iyornga. Umbɔ asok aba agɔr umɛn ugɛ umbɔ anyãmbɔ irhi, ípfu itser-Num igɔr umbɔ igɛ awu nggu urhɛ.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Mɔcɛ abimɛn abɔɔ asok azĩmbɔ ru udzaka azĩ anyã rimi hã ru nyaka akatsɛrh ha aka arherhe, bɔr umbɔ asi inyãmbɔ unga.>>
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi adzunu use umbi rimi, amɛnmbi adɔ̃rhũ use rimi, ri iwe ru imangmang abinkɛ kishoo abika asɔm Arherhu-Num aka arherhe!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Asi iwea ufang Ukiristo aka ihwa ayetnum ri ifɛrha ha na atsĩ ri ikpikpoinga?>>
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Na atirhi ru imesu Umusa nu iyi abika asɔm Arherhu-Num kishoo, asɔme umbɔ arherhe akirakɛ aka awe ri itsinga ri itsɛng Arherhu-Num kishoo.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Umbɔ aka ayoku ungwɛ̃rhũ uteu ha umbɔ aka izĩ, unga akorhe ugɛɛ unga awuri itɔng.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Umbɔ angipa unga agɔr agɛ, <<Usei nggu umɛn, unuma aka amaanga.>> Nggee unga azĩ asesa nggu umbɔ.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Ivangyɛ unga aka asei igha ubingha nggu umbɔ, unga anyangu uborodi, atar uwɛɛ adzowe Unum, na atsɔka adzowe umbɔ.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Mɔcɛ asumbɔ ayanga, umbɔ ahwɛng unga ikɛi, nu unga agwira ri inyĩnyãmbɔ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Umbɔ arhusa adɔkambɔ agɛ, <<Anggɔm asi itsu amɛnmɛn ayiruke ri ivangyɛ unga aka arherhe arherhe nggu umɛn ru utsĩndĩ na amesuwa umɛn itsɛng Arherhu-Num?>>
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Kanying umbɔ asok azĩmbɔ Urusharhima, umbɔ azĩ akpo abɔrɔ udom hã (11) ananga unying na abirabɛ aka awu nggu umbɔ.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Anu igɔr agɛ, <<Awu idzidzɛrhe! Uteijee aka asoka, adzekanga ru Usiman!>>
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Mɔcɛ umbɔ ikivarhambɔ adzowe isarhe ubinkpi uku ukorhe ru utsĩndĩ, ru nyaka umbɔ aka ahwɛng Uyesu ri itsɔku uborodi.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ivangyɛ umbɔ aka adɛ̃ɛ̃ irherha arherhe ifɛrha ha, akpurha anyã Uyesu akapɛng adɛ̃ɛ̃ ra ateumbɔ, na agɔr umbɔ agɛ, <<Ididɔɔr iwe nggu umbi.>>
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Bɔr umbɔ agbipa iwei ifɛr umbɔ, umbɔ akaifɛrhkɔ agɛ umbɔ anyã imãrhã.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Awu use utsu umbi agũ iwei, awu use umbi anu icang ikɛi ra amɛnmbi?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Àka arhi abokmum, nu adakmum. Awu umum nibikami! Àka abanga umum agũ. Imãrhã ishingge ri ijuɛ nggu apfupfu ru nyaka umbi aka agũ ru umum.>>
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ivangyɛ unga aka arherhe rimi, unga adɛyiwe umbɔ aboknga nu adaknga.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bɔr umbɔ ana acang ra amɛnmbɔ, ri itsi anggɔm nu idzeu akarhãrhã, unga arhusa umbɔ agɛ, <<Umbi awembi ru ubingha ri nggimi?>>
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Umbɔ adzowe unga awushu ubɛrh uwuku uvum.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Unga ayɛi atãi ra asumbɔ.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Arherhamum ha rakɛ, umum iki idɛyiwa umbi rimɔ̃ɔ̃ umum iki iwu nggu umbi. Ugɛ awu ufang abina kishoo aka itsuafɛr ri itsimum umbɔ aka atsɛng ri Íkpem Umusa, nu abvur abika asɔm Arherhu-Num, nu Ambom.>>
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Mɔcɛ unga ayanguwe amɛnmbɔ umbɔ ahwɛng itsɛng Arherhu-Num.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Itsɛng hã iyɛ iki itsɛng igɛ awu ufang Ukiristo aka ihwa ayetnum na asoka ra akpe ru unum untaar.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ni igɛ idzidzipa nu itsũwe arhim awuri idzowe isarhangge ri itsoknga, ra abĩã kishoo, awuri itirhi ru Urusharhima.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Awu umbi awuri idekuwe anera ifɛrha iyɛrɛ.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Umum iwuri idenukũ ubinkpi Utɛmum aka abemuwa, bɔr aka adãrhã ru utepa utsɛku umbi aka iyɛi ijee iyiki idzeka afã.>>
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ivangyɛ unga aka akũna umbɔ adzek azĩ akhapa ru Ubetani, unga abera aboka atsuke idorh ru umbɔ.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Unga aka adɛ̃ɛ̃ itsuke umbɔ idorh, umɔ unga abɔruka umbɔ, ashupa unga afũmbɔ ra afã.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Mɔcɛ umbɔ adzowe unga igɔng na apfuri azĩmbɔ Urusharhima nggu anggɔm akarhãrhã.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ubɛn unuma ikɛi umbɔ akɔng ru ufɔm Iya-Num anu ikpoi Unum.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.