Lucas 23
ldb (LDB) vs NVT
1 Mɔcɛ umbɔ kishoo asok akũna unga azĩmbɔ ru Ubirhatu.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Atirhi irhena unga agɛ, <<Umɛn inyã utsak uwurɛ adɛ̃ɛ̃ idzunuwe abimɛn. Unga agɔr agɛ anera niba afaimbɔ ikirbi abĩ ru Ukaisar, anu igɔr agɛ, unga uwu Ukiristo, uyɛrhe.>>
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Nggee Ubirhatu arhusu Uyesu agɛ, <<Awu ungo uwu uyɛrha abi Uyahuda?>>
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Mɔcɛ Ubirhatu agɔr ateiya abika adzowe idɛm-Num nu arhɛrha anera kishoo agɛ, <<Umum isi ikpomum ubin uvau ru utsak uwurɛ.>>
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Umbɔ ana angipa unga agɛ, <<Unga asoyiwe amɛn anera nggu imesanga ru Uyahudiya kishoo. Atirhi ru Ugarhirhi na aba atsĩã nggimi.>>
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Ubirhatu aka agũ rimi, unga arhusa agɛ use awu utsa Ugarhirhi.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Unga aka agũ agɛ Uyesu awu ri ijee iyɛrhe Uhiridu, unga adene umbɔ akũna unga azĩmbɔ ru Uhiridu, aka awu ru Urusharhima ri ivang hã.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Uhiridu aka anyã Uyesu, unga agɔm akarhãrhã, ubinkutsu aka adãrhũnga unga aka abee inyã unga. Unga aka agũã isarhanga, unga abee inyã abin idzeukɛ Uyesu aka ikorhe ra asunga.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Unga arhusa unga arherhe arhɛrhɛ, bɔr unga asi idzipunga urhɛm.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abika amesuwe Ikpem adɛ̃ɛ̃ atsuyi arherhe uvau akeketake nu Uyesu.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Mɔcɛ Uhiridu nggu abi iwanga anyã Uyesu uku ukwɛɛr na ayɛia unga. Atsime unga atorho iyɛrhe, na adene umbɔ akũna unga azĩmbɔ nu Ubirhatu ikɛi.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ru unum hã umbɔ Uhiridu nggu Ubirhatu aka awu awɛrhɛ adɔka. Rimɔ̃ɔ̃ umbɔ awe ru igamtsak.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Ubirhatu ayisa ateiya abika adzowe idɛm-Num, nu anggbaashi anera nu anera kishoo.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi akũ utsak uwurɛ aba agɛ unga anu idzunuwe anera. Umum irhusa unga ra asumbi isi ikpomum uvau ru unga ru arherhambi aka akũ aba ri itsinga.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Uhiridu ikɛi asi ikpoa uvau ru unga, unga abvui adene unga aba ru umɛn. Umbi anyãmbi, unga asi ikorhunga ubin ukpuku utsu ufai akpe.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Nggee, umum ikwɛre unga ugwɛɛ ni itsũwe unga.>>
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Nggu urhɛma unying umbɔ atsu ivum, anu igɔr agɛ, <<Àka afɛre utsak uwurɛ, nu atsũwã umɛn Ubaraba.>>
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Ubinkpi uku utsu umbɔ atsuke Ubaraba ru ugborzĩ, unga atsu abika abee itsũwe iyɛrha abĩã afɛre anera.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Ubirhatu abee itsũwe Uyesu, nggee unga ashɔ̃rhã umbɔ ikɛi.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Bɔr umbɔ abvui atsu ivum agɛ, <<Anyapuwe unga! Anyapuwe unga!>>
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Unga abvui arherhe ide untaar agɛ, <<Awu use utsu? Akorhu use iyiki ibewe? Umum isi inyãmum uvau akpe ru unga. Nggee umum iwuri ikwɛre unga ugwɛɛ ni itsũwe unga.>>
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Bɔr umbɔ atsarhi irhakmbɔ angipa abee umbɔ anyapuwe Uyesu nu igãrhãmau ucucii, ivummbɔ itsu ngge iwe rimi.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Nggee Ubirhatu atsukuka ufai akpe ru Uyesu ubinkpi umbɔ aka abee.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Unga atsũwũka uner ha umbɔ aka arhusa, na adzowe Uyesu umbɔ akorhu ubinkpi umbɔ aka abee.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Abi iwa aka akũ Uyesu adzek, umbɔ adzur Usiman utsa Usayirin aka adzeku usi atsĩwã ru utepa, umbɔ atsu unga atsã igãrhãmau ucucii ha adɔsu Uyesu.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Arhɛrha anera adɔsa unga, nu akatsɛrh abɔɔ atsorha abok nu atsimbɔ aciu akpenga.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Bɔr Uyesu adzipa agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi ana Urusharhima, àka aneke iciupa umum akpe. Àka aciu akpe atsimbi nggu awɛkacimbi.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Ubinkutsu ivanga niyɔ ibarɔ umbɔ aka igɔr agɛ, <Idorh iwe nggu akatsɛrh abirabɛ aka awu akpirh, abirabɛ aka anasi imarmbɔ imar, nu abirabɛ umbɔ aka anasi iyammbɔ abɛ̃mbɔ!>
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Mɔcɛ
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Anera aba akorhe rimi ri ivangyɛ ucucii ha aka ana awu uku usum, awuri ikorha aguse ri ivangyɛ ngge iki ikoyi?>>
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Abɔɔ inera ivaa awu avɛu, akũ umbɔ azĩ ifɛre nggu unga.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Umbɔ aka azĩ atsĩ ra anang hã umbɔ iki iyisa agɛ, <<Upfupfu Itsia.>> Umɔ umbɔ aka anyapuwe unga nu igãrhãmau ucucii nggu avɛu ha, unying ru ubok ugha, unying ru ubok ufer.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Uyesu agɛ, <<A Utɛ, utsũwe umbɔ amɔrmbɔ ubinkpi umbɔ aka akorhe.>> Umbɔ agasha atorhanga nggu itang isɛng.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Anera adesa na azɛrhe, anggbaashi acata unga agɛ, <<Unga afɔrhuka abɔɔ, uneke unga afɔrhe itsinga unga aba awu Ukiristo, uwuruwi Unum aka asɛng!>>
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Abi iwa agɔpa afũ ayɛia unga ikɛi. Azĩ adzowe amɛ̃ inebi akika agbata.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Umbɔ agɛ, <<Ungo uba uwu uyɛrha abi Uyahuda, ufɔrh itsikamngo!>>
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Afafã itsinga umbɔ atsɛng itsɛng agɛ, <<UWƐRƐ AWU UYƐRHA ABI UYAHUDA.>>
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Unying ru umbɔ avɛu ha umbɔ aka anyapuwe arherhe arherhe aka atãrhã agɛ, <<Asi iwea ungo uwu Ukiristo? Ufɔrh itsingo nggu umɛn!>>
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Bɔr uvɛu uwu uvaa atsɛrha unga agɛ, <<Hɛ, ungo usi igũo iwei Unum, ufaingo uku uwu ubina unying nggu unga?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Umɛn ihwa uvermɛn mɔnɔ, umɛn ifai ubinkpi umɛn iki ikorhe. Bɔr utsak uwurɛ ashia ru uvau.>>
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Mɔcɛ unga agɛ, <<Uyesu, uyita umum ri ivang Iyɛrhango.>>
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Umum indɛyiwa ungo idzidzɛrhe, irherɛ ungo uwuri iwu nggu umum ra afã.>>
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Awu idzingga atenuma, uzĩ udze utsire ananga kishoo utsɛku akara ataar aki urhɛɛ,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 ishaa unum isi irhangngge. Nu urhaburhe ukpuku uwe ri Iya-Num uvaar agbɛra avaa.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Uyesu atsarhi irhaknga akarhãrhã ayisa agɛ, <<A Utɛ, umum itsuka ipfumum ru ubokngo.>> Unga aka arherhe rimi amaa, unga akpea.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Uteiya abi iwa ha aka anyã ifɛrhɛ ha iki ikorhe, unga akpoi Unum agɔr agɛ, <<Awu idzidzɛrhe utsak uwurɛ arhiku uner.>>
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ri ivang hã umbɔ kishoo aka akɔng umɔ ra anang hã, anyãmbɔ ifɛrhɛ ha iki ikorhe, umbɔ akwɛr ikɔkmbɔ na azĩmbɔ akimbɔ.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Bɔr kishoo abika ahwɛng unga, utoma nggu akatsɛrh abirabɛ aka adɔsa unga adzeka abĩ Ugarhirhi, adɛ̃ɛ̃ ukuka, na azɛrhi ifɛrha ha.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Unera nuwɔ itsoknga igburh Uyusuf, unying ru umbɔ akakũ abi Uyahuda, bɔr awu ra amɛn na arhiku uner,
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 unga asi ibemunga ubinkpi abimbɔ aki ikorhe. Unga adzeka abĩ Uyahuda, uteu Uarimatiya, na adzɛu Iyɛrhe Unum.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Unga asok azĩã ru Ubirhatu arhusa umbɔ adzowe ukom Uyesu.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Mɔcɛ unga acipuwe ukom hã, na akũ atorho aka aze abɛrh ukpɔ, na atsuke ukpɔ ru udzak. Udzak ha uwe ru utai umbɔ aka asim ni ifa, ukpurukpi umbɔ aka anasi itsumbɔ unera umɔ.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Unum hã uwu unum igbisha abin, unum ukpuku uwosha uku uyokpɔ.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Akatsɛrh ha aka adzeka abĩ Ugarhirhi adɔsu Uyesu, asok adɔsu Uyusuf azĩ anyã udzaka na anyã ininu ukom iyornga uku unu umɔ.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Mɔcɛ umbɔ abvui azĩmbɔ ri iya azĩ agbisha atsei isung na atsei akika adzuka. Ru unum ukpuku uwoshambɔ, umbɔ awosha ri ikpem.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.