Lucas 23
ldb (LDB) vs ARC
1 Mɔcɛ umbɔ kishoo asok akũna unga azĩmbɔ ru Ubirhatu.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Atirhi irhena unga agɛ, <<Umɛn inyã utsak uwurɛ adɛ̃ɛ̃ idzunuwe abimɛn. Unga agɔr agɛ anera niba afaimbɔ ikirbi abĩ ru Ukaisar, anu igɔr agɛ, unga uwu Ukiristo, uyɛrhe.>>
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Nggee Ubirhatu arhusu Uyesu agɛ, <<Awu ungo uwu uyɛrha abi Uyahuda?>>
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Mɔcɛ Ubirhatu agɔr ateiya abika adzowe idɛm-Num nu arhɛrha anera kishoo agɛ, <<Umum isi ikpomum ubin uvau ru utsak uwurɛ.>>
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Umbɔ ana angipa unga agɛ, <<Unga asoyiwe amɛn anera nggu imesanga ru Uyahudiya kishoo. Atirhi ru Ugarhirhi na aba atsĩã nggimi.>>
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Ubirhatu aka agũ rimi, unga arhusa agɛ use awu utsa Ugarhirhi.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Unga aka agũ agɛ Uyesu awu ri ijee iyɛrhe Uhiridu, unga adene umbɔ akũna unga azĩmbɔ ru Uhiridu, aka awu ru Urusharhima ri ivang hã.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Uhiridu aka anyã Uyesu, unga agɔm akarhãrhã, ubinkutsu aka adãrhũnga unga aka abee inyã unga. Unga aka agũã isarhanga, unga abee inyã abin idzeukɛ Uyesu aka ikorhe ra asunga.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Unga arhusa unga arherhe arhɛrhɛ, bɔr unga asi idzipunga urhɛm.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abika amesuwe Ikpem adɛ̃ɛ̃ atsuyi arherhe uvau akeketake nu Uyesu.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Mɔcɛ Uhiridu nggu abi iwanga anyã Uyesu uku ukwɛɛr na ayɛia unga. Atsime unga atorho iyɛrhe, na adene umbɔ akũna unga azĩmbɔ nu Ubirhatu ikɛi.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ru unum hã umbɔ Uhiridu nggu Ubirhatu aka awu awɛrhɛ adɔka. Rimɔ̃ɔ̃ umbɔ awe ru igamtsak.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Ubirhatu ayisa ateiya abika adzowe idɛm-Num, nu anggbaashi anera nu anera kishoo.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi akũ utsak uwurɛ aba agɛ unga anu idzunuwe anera. Umum irhusa unga ra asumbi isi ikpomum uvau ru unga ru arherhambi aka akũ aba ri itsinga.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Uhiridu ikɛi asi ikpoa uvau ru unga, unga abvui adene unga aba ru umɛn. Umbi anyãmbi, unga asi ikorhunga ubin ukpuku utsu ufai akpe.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Nggee, umum ikwɛre unga ugwɛɛ ni itsũwe unga.>>
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Nggu urhɛma unying umbɔ atsu ivum, anu igɔr agɛ, <<Àka afɛre utsak uwurɛ, nu atsũwã umɛn Ubaraba.>>
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Ubinkpi uku utsu umbɔ atsuke Ubaraba ru ugborzĩ, unga atsu abika abee itsũwe iyɛrha abĩã afɛre anera.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Ubirhatu abee itsũwe Uyesu, nggee unga ashɔ̃rhã umbɔ ikɛi.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Bɔr umbɔ abvui atsu ivum agɛ, <<Anyapuwe unga! Anyapuwe unga!>>
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Unga abvui arherhe ide untaar agɛ, <<Awu use utsu? Akorhu use iyiki ibewe? Umum isi inyãmum uvau akpe ru unga. Nggee umum iwuri ikwɛre unga ugwɛɛ ni itsũwe unga.>>
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Bɔr umbɔ atsarhi irhakmbɔ angipa abee umbɔ anyapuwe Uyesu nu igãrhãmau ucucii, ivummbɔ itsu ngge iwe rimi.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Nggee Ubirhatu atsukuka ufai akpe ru Uyesu ubinkpi umbɔ aka abee.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Unga atsũwũka uner ha umbɔ aka arhusa, na adzowe Uyesu umbɔ akorhu ubinkpi umbɔ aka abee.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Abi iwa aka akũ Uyesu adzek, umbɔ adzur Usiman utsa Usayirin aka adzeku usi atsĩwã ru utepa, umbɔ atsu unga atsã igãrhãmau ucucii ha adɔsu Uyesu.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Arhɛrha anera adɔsa unga, nu akatsɛrh abɔɔ atsorha abok nu atsimbɔ aciu akpenga.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Bɔr Uyesu adzipa agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi ana Urusharhima, àka aneke iciupa umum akpe. Àka aciu akpe atsimbi nggu awɛkacimbi.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ubinkutsu ivanga niyɔ ibarɔ umbɔ aka igɔr agɛ, <Idorh iwe nggu akatsɛrh abirabɛ aka awu akpirh, abirabɛ aka anasi imarmbɔ imar, nu abirabɛ umbɔ aka anasi iyammbɔ abɛ̃mbɔ!>
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Mɔcɛ
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Anera aba akorhe rimi ri ivangyɛ ucucii ha aka ana awu uku usum, awuri ikorha aguse ri ivangyɛ ngge iki ikoyi?>>
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Abɔɔ inera ivaa awu avɛu, akũ umbɔ azĩ ifɛre nggu unga.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Umbɔ aka azĩ atsĩ ra anang hã umbɔ iki iyisa agɛ, <<Upfupfu Itsia.>> Umɔ umbɔ aka anyapuwe unga nu igãrhãmau ucucii nggu avɛu ha, unying ru ubok ugha, unying ru ubok ufer.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Uyesu agɛ, <<A Utɛ, utsũwe umbɔ amɔrmbɔ ubinkpi umbɔ aka akorhe.>> Umbɔ agasha atorhanga nggu itang isɛng.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Anera adesa na azɛrhe, anggbaashi acata unga agɛ, <<Unga afɔrhuka abɔɔ, uneke unga afɔrhe itsinga unga aba awu Ukiristo, uwuruwi Unum aka asɛng!>>
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Abi iwa agɔpa afũ ayɛia unga ikɛi. Azĩ adzowe amɛ̃ inebi akika agbata.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Umbɔ agɛ, <<Ungo uba uwu uyɛrha abi Uyahuda, ufɔrh itsikamngo!>>
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Afafã itsinga umbɔ atsɛng itsɛng agɛ, <<UWƐRƐ AWU UYƐRHA ABI UYAHUDA.>>
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Unying ru umbɔ avɛu ha umbɔ aka anyapuwe arherhe arherhe aka atãrhã agɛ, <<Asi iwea ungo uwu Ukiristo? Ufɔrh itsingo nggu umɛn!>>
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Bɔr uvɛu uwu uvaa atsɛrha unga agɛ, <<Hɛ, ungo usi igũo iwei Unum, ufaingo uku uwu ubina unying nggu unga?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Umɛn ihwa uvermɛn mɔnɔ, umɛn ifai ubinkpi umɛn iki ikorhe. Bɔr utsak uwurɛ ashia ru uvau.>>
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Mɔcɛ unga agɛ, <<Uyesu, uyita umum ri ivang Iyɛrhango.>>
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Umum indɛyiwa ungo idzidzɛrhe, irherɛ ungo uwuri iwu nggu umum ra afã.>>
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Awu idzingga atenuma, uzĩ udze utsire ananga kishoo utsɛku akara ataar aki urhɛɛ,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 ishaa unum isi irhangngge. Nu urhaburhe ukpuku uwe ri Iya-Num uvaar agbɛra avaa.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Uyesu atsarhi irhaknga akarhãrhã ayisa agɛ, <<A Utɛ, umum itsuka ipfumum ru ubokngo.>> Unga aka arherhe rimi amaa, unga akpea.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Uteiya abi iwa ha aka anyã ifɛrhɛ ha iki ikorhe, unga akpoi Unum agɔr agɛ, <<Awu idzidzɛrhe utsak uwurɛ arhiku uner.>>
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ri ivang hã umbɔ kishoo aka akɔng umɔ ra anang hã, anyãmbɔ ifɛrhɛ ha iki ikorhe, umbɔ akwɛr ikɔkmbɔ na azĩmbɔ akimbɔ.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Bɔr kishoo abika ahwɛng unga, utoma nggu akatsɛrh abirabɛ aka adɔsa unga adzeka abĩ Ugarhirhi, adɛ̃ɛ̃ ukuka, na azɛrhi ifɛrha ha.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Unera nuwɔ itsoknga igburh Uyusuf, unying ru umbɔ akakũ abi Uyahuda, bɔr awu ra amɛn na arhiku uner,
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 unga asi ibemunga ubinkpi abimbɔ aki ikorhe. Unga adzeka abĩ Uyahuda, uteu Uarimatiya, na adzɛu Iyɛrhe Unum.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Unga asok azĩã ru Ubirhatu arhusa umbɔ adzowe ukom Uyesu.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Mɔcɛ unga acipuwe ukom hã, na akũ atorho aka aze abɛrh ukpɔ, na atsuke ukpɔ ru udzak. Udzak ha uwe ru utai umbɔ aka asim ni ifa, ukpurukpi umbɔ aka anasi itsumbɔ unera umɔ.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Unum hã uwu unum igbisha abin, unum ukpuku uwosha uku uyokpɔ.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Akatsɛrh ha aka adzeka abĩ Ugarhirhi adɔsu Uyesu, asok adɔsu Uyusuf azĩ anyã udzaka na anyã ininu ukom iyornga uku unu umɔ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Mɔcɛ umbɔ abvui azĩmbɔ ri iya azĩ agbisha atsei isung na atsei akika adzuka. Ru unum ukpuku uwoshambɔ, umbɔ awosha ri ikpem.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.