Lucas 22

ldb (LDB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Irhowu Uborodi ukpuku Usheru Uga iki iyongge. Umbɔ aki iyisa Irhowa Iyiki Igar Utɔng.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abika amesuwe Ikpem agũ iwei anera, nggee umbɔ abee udĩ ukpuku ufɛr Uyesu ri iwɔk.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Mɔcɛ Ushaitan atsĩ ru Uyahuda, uwu umbɔ aki iyisa Uiskariyoti, unying ra angwɛ̃ imesanga ha usɔkdũmɛn.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Uyahuda azĩ ra ateiya abika adzowe idɛm-Num nu anggbaashi abika adzɛu ufɔm Iya-Num akɛka arherhe nggu umbɔ ubinkpi unga aka ikorhe na adzowe Uyesu ru ubokmbɔ.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Umbɔ agɔm na abemi ifai unga uhwɛk.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Unga abemuwe na abee ugarha unga aka idzowe Uyesu ri ivangyɛ anera aka asi íhwɛngmbɔ.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Unum Irhowa Uborodi ukpuku isheru uga uku uba uwe, unumkpi umbɔ aka ingwã ungwɛ̃ itsurhi iyi Irhowa Iyiki Igar Utɔng adzowe idɛm-Num.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Uyesu adene Ubitru nggu Uyohana agɛ, <<Àka azĩ akorhuwa ubingha Irhowa Iyiki Igar Utɔng umɛn iki igha.>>
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Umbɔ arhusa unga agɛ, <<Ungo ubee umɛn ikorhe rinɛɛ?>>
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi aba atsĩmbi ru utepa, umbi awuri igbopumbi unera aka atsã idzum amɛ̃. Àka adɔsa unga azĩ ri iyakɛ unga aka itsĩ,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 àka adɛyiwe uteiya iyaa ugɛ, <Umarhem agɔr agɛ, <<Ubãã ungwɛ̃kpɔ umum iki igha Irhowa Iyiki Igar Utɔng nggu angwɛ̃ imesamum?>> >
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Unga awuri idɛyiwanga nggaa ubã ri ubã afã nggu abina ru unɔrkang. Umɔ umbi aka ikorhuwa abina kishoo.>>
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Umbɔ azĩmbɔ azĩ anyã abina kishoo ru nyaka Uyesu aka adɛyiwe umbɔ. Nggee umbɔ akorhu ubingha Irhowa Iyiki Igar Utɔng.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Ivanga iki iwe, Uyesu nggu abi itsernga asei ra anang ubingha.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umum iki ĩmɛni ikponi igha ubingha Irhowa Iyiki Igar Utɔng iyɛrɛ nggu umbi ni ĩdɔrhi ihwa ayetnum.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Umum idɛyiwa umbi, umum isi íbvui ighamum ngge utsɛku unumkpi ngge iki itsuifɛr ri Iyɛrhe Unum.>>
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Unga anyangu ukpɛwa ha, atar uwɛɛ ru Unum na agɛ, <<Àka ayɛi agasha kishookambi.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Umum idɛyiwa umbi, umum isi íbvui ihwamum amɛ̃ inebi utsɛku Iyɛrhe Unum iki iba.>>
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Na anyangu uborodi, atar uwɛɛ na atsɔka ukpɔ adzowe umbɔ, na agɛ, <<Ukpɛrɛ awu iyormum umbɔ aka adzaa ru umbi. Àka akorhe rimi hã na ayita umum.>>
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ru nyaka ha, umbɔ aka amaa igha ubingha, unga anyangu ukpɛwa agɛ, <<Ukpɛwa uwurɛ awu ibibemuwe-Num iyiki ifa iki itsuifɛr ra adzirhmum, aka idzek agba ru umbi.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Bɔr aka anyã ubok unerwi aka igha adakmum usei igha ubingha nggu umum nu utebur.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Ungwɛ̃-Ner awuri ikpe ru nyaku Unum aka abee, bɔr atorh uner ha aka agha adaknga.>>
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Mɔcɛ angwɛ̃ imesa atirhi irhusa adɔkambɔ agɛ awu ungamɔ ru umbɔ awuri ikorhe akɛrɛ ha.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Ikɛi uning usomgbɔ ru umbɔ agɛ awu ungamɔ awuri iwu uwuku ugɔngmbɔ.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Ayɛrhe atsen abi Uyahuda aka isaka adɛyiwe iyɛrhe ra anermbɔ. Anggbaashimbɔ ikɛi aka isaka ayisa atsimbɔ ugɛ umbɔ awu <abika ayike anermbɔ.>
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Bɔr umbi, ishingge rimi. Uwuku ugɔnga ru umbi unga awu uwɛkucia, uyɛrhe ikɛi awu ufang unga awe ugãrhã.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Awu ungamɔ awu uwuku ugɔnga, uwuku usei na agha use ugãrhã? Asi iwea uwuku usei na agha? Bɔr umum uwe ru umbi ru nyaku ugãrhã.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Awu umbi adɛ̃ɛ̃ nggu umum ri kishoo ivang iyiki ivarha arherhamum.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Umum itsima umbi iyɛrhe, ru nyaku Utɛmum aka atsima umum iyɛrhe.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Ngge itsú umbi ama agha na ahwa nggu umum nú uteburmum, ri Iyɛrhamum, na asei ra anang isei Iyɛrhamum na avarhuwe arherhe anang usɔkdũmɛn aki Uisrairha.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 <<A Usiman, a Usiman, Ushaitan aka arhusa abee itsitsɛka umbi ru nyaka umbɔ iki itsɛki itsem.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Bɔr umum iki ifɛn-Num ru ungo Usiman ugɛ, imangmango niba igbangge. Ri ivangyɛ ungo iki idzipa, ungo ufituwe angwɛ̃mbi.>>
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Bɔr unga agɔr agɛ, <<A Uteijee, umum iwuri izĩ ugborzĩ nggu ungo ni ikpe nggu ungo.>>
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Umum idɛyiwa ungo Ubitru, ungo uwuri itsɛyingo ihwɛng umum idiki itaar irherɛ ni ikɔ idɔrhi igbɛr ukpee.>>
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Mɔcɛ Uyesu arhusa umbɔ agɛ, <<Ivangyɛ umum iki idena umbi adzek, umbi asi inyãngumbi imang, ukpoka, nu abadak, umbi asheru use?>>
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Bɔr icɛrɛ ungo uba uweɔ ru ukpoki imang, unyanga nu ibɛi ikɛi, ungo uba ushiɔ ri ikon ikider, ugoshe atorhango nu ugoi unying.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Itsɛng Arherhu-Num hã iki igɔr ugɛ, <Avarha unga ra abi uvau,> awu ufang ngge itsuifɛr ri itsimum. Ĩĩ, ubinkpi umbɔ aka atsɛng ri itsimum, awu ufang ngge itsuifɛr.>>
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Angwɛ̃ imesanga agɛ, <<A Uteijee, unyã akon aka aderkɛ avaa.>>
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Uyesu adzek azĩ afũã Igũ Acucii Uzaitun ru nyaka unga aka abayi, angwɛ̃ imesanga asok adɔsa unga.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Unga aka azĩ atsĩ ra anang hã, unga agɔr umbɔ agɛ, <<Àka afɛn-Num, utsur umbi agbambi ru undeya.>>
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Unga abɔre umbɔ na agɔpa azĩa anang aka ader ru nyaki itang utarh. Unga atararhu na afɛn-Num.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Agɛ, <<A Utɛ, ungo uba ubeengo, ungo uma unyanguwa ayetnum akɛrɛ. Rimi hã, asi iwea ibibeea umum bɔr ibibeea ungo ikorhe.>>
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Nu ipfu itser-Num idzeka afã akapɛng ru unga ifituwe unga.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Awu ru uver akarhãrhã, na amina asunga na afɛn-Num. Izipunga idzek irhong nu abĩ ru nyaka adzirh.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Unga aka amaa ifɛn-Num na azĩ ra angwɛ̃ imesanga, unga akpo umbɔ awu ru urhɔ, azhe ida amɛn.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Unga arhusa umbɔ agɛ, <<Awu use utsu umbi arharhɔ? Àka asisok afɛn-Num utsur umbi agbambi ru undeya.>>
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Anasi ibvura angwĩnga, ikikɔng anera iba, nu uner ha umbɔ iki iyisa Uyahuda, unying ru umbɔ usɔkdũmɛn hã, agbaashia ru umbɔ adɔsa. Unga aba awumu Uyesu na ashor atamnga.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Bɔr Uyesu arhusa unga agɛ, <<A Uyahuda, ungo uwuri ighadak Ungwɛ̃-Ner nggu ishor atam?>>
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ivangyɛ abika adɔsu Uyesu aka anyã ifɛrhɛ ha iki iwuri ikikorhe, umbɔ agɛ, <<A Uteijee, umɛn ikũ akon aka adermɛn ingbɛya umbɔ?>>
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Unying ru umbɔ atsũ ikon iyiki idernga agbɛr ugãrhũ Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num, azharhuwe uto ubok ughanga.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Bɔr Uyesu agɛ, <<Ĩ'ĩ àka aneke umbɔ rimi!>> Na abangu uto ugãrhã hã akerhuwe ukpɔ.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Mɔcɛ Uyesu agɔr ateiya abika adzowe idɛm-Num, nu anggbaashi abika adzɛu Iya-Num, nu akakũ aka aba ru unga agɛ, <<Umbi adzeka nggu akon aka ader nu igbong ugɛɛ umbi aba idzur uvɛu?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ubɛn unuma umum iwu nggu umbi ru ufɔm Iya-Num, umbi asi iberu ubokmbi adzurmbi umum. Bɔr awu ivangmbi riyɛ ri iyɛrhe uzĩ.>>
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Mɔcɛ umbɔ adzur unga, akũna unga azĩmbɔ ri iya Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num. Ubitru azɛ̃rhã uku ukaa adɔsa umbɔ.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Bɔr umbɔ aka atai urha ra ateu ufɔm iya na akana asei umɔ, Ubitru asei nggu umbɔ.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Una igãrhã nuwɔ asei umɔ akhapa ru irhirhang urha, arhi Ubitru, na agɛ, <<Uner uwurɛ awu nggu unga.>>
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Bɔr unga atsɛyi agɛ, <<A una hã, umum isi ihwɛng unga.>>
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ivanga ukunjiir iki itɔng, utsa uwɔɔ ikɛi anyã unga na agɛ, <<Ungo igango uwu nggu umbɔ.>>
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ukara unying uba utɔng, utsa uwɔɔ ikɛi agɔr agɛ, <<Asi iwea ubin itsɛi, utsak uwurɛ awu nggu unga, ubinkutsu awu utsa Ugarhirhi.>>
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ubitru agɛ, <<A utsa ha, umum isi ihwɛng ubinkpi ungo uku urherhe.>> Unga ana awu ra arherhe nu ikɔ igbɛrngge ukpee.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Uteijee adzipa arhi Ubitru. Mɔcɛ Ubitru ayitu urhɛm Uteijee aka arherhe nggu unga agɛ, <<Ungo uwuri itsɛyingo ihwɛng umum idiki itaar, ni ikɔ idɔrhi igbɛr ukpee irherɛ.>>
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Unga asok adzek ra awiya na aciu na adɔng akarhãrhã.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Abirabɛ aka akpɔm Uyesu ayɛia unga na akwɛr unga.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Akũ atorho abope asunga na arhusa unga agɛ, <<Usɔm Arherhu-Num! Ungamɔ akwɛr ungo?>>
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Arherhi irhɛm iyiki itãrhã irhɛirhɛ arhena unga.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ukpee uku usar, ikikɔng akakũ abi Uyahuda, nu ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abika amesuwe Ikpem akɔng nu umbɔ akũ Uyesu azĩ ru umbɔ.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Umbɔ arhusa unga agɛ, <<Ungo uba uwu Ukiristo, usɔma umɛn.>>
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Umum ĩba irhusa umbi, umbi asi ídzipumbi urhɛm.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Bɔr udzur icɛrɛ uzĩ, Ungwɛ̃-Ner awuri isei ru ubok ugha Unum uwu ukugɔng.>>
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Umbɔ kishoo arhusa agɛ, <<Ungo uwu Ungwɛ̃ Unum?>>
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Mɔcɛ umbɔ agɛ, <<Umɛn ibee ideka iyikisong ikɛi? Umɛn iki igũmɛn ra angwĩnga.>>
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.