Lucas 22

ldb (LDB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Irhowu Uborodi ukpuku Usheru Uga iki iyongge. Umbɔ aki iyisa Irhowa Iyiki Igar Utɔng.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abika amesuwe Ikpem agũ iwei anera, nggee umbɔ abee udĩ ukpuku ufɛr Uyesu ri iwɔk.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Mɔcɛ Ushaitan atsĩ ru Uyahuda, uwu umbɔ aki iyisa Uiskariyoti, unying ra angwɛ̃ imesanga ha usɔkdũmɛn.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Uyahuda azĩ ra ateiya abika adzowe idɛm-Num nu anggbaashi abika adzɛu ufɔm Iya-Num akɛka arherhe nggu umbɔ ubinkpi unga aka ikorhe na adzowe Uyesu ru ubokmbɔ.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Umbɔ agɔm na abemi ifai unga uhwɛk.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Unga abemuwe na abee ugarha unga aka idzowe Uyesu ri ivangyɛ anera aka asi íhwɛngmbɔ.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Unum Irhowa Uborodi ukpuku isheru uga uku uba uwe, unumkpi umbɔ aka ingwã ungwɛ̃ itsurhi iyi Irhowa Iyiki Igar Utɔng adzowe idɛm-Num.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Uyesu adene Ubitru nggu Uyohana agɛ, <<Àka azĩ akorhuwa ubingha Irhowa Iyiki Igar Utɔng umɛn iki igha.>>
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Umbɔ arhusa unga agɛ, <<Ungo ubee umɛn ikorhe rinɛɛ?>>
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi aba atsĩmbi ru utepa, umbi awuri igbopumbi unera aka atsã idzum amɛ̃. Àka adɔsa unga azĩ ri iyakɛ unga aka itsĩ,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 àka adɛyiwe uteiya iyaa ugɛ, <Umarhem agɔr agɛ, <<Ubãã ungwɛ̃kpɔ umum iki igha Irhowa Iyiki Igar Utɔng nggu angwɛ̃ imesamum?>> >
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Unga awuri idɛyiwanga nggaa ubã ri ubã afã nggu abina ru unɔrkang. Umɔ umbi aka ikorhuwa abina kishoo.>>
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Umbɔ azĩmbɔ azĩ anyã abina kishoo ru nyaka Uyesu aka adɛyiwe umbɔ. Nggee umbɔ akorhu ubingha Irhowa Iyiki Igar Utɔng.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Ivanga iki iwe, Uyesu nggu abi itsernga asei ra anang ubingha.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umum iki ĩmɛni ikponi igha ubingha Irhowa Iyiki Igar Utɔng iyɛrɛ nggu umbi ni ĩdɔrhi ihwa ayetnum.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Umum idɛyiwa umbi, umum isi íbvui ighamum ngge utsɛku unumkpi ngge iki itsuifɛr ri Iyɛrhe Unum.>>
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Unga anyangu ukpɛwa ha, atar uwɛɛ ru Unum na agɛ, <<Àka ayɛi agasha kishookambi.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Umum idɛyiwa umbi, umum isi íbvui ihwamum amɛ̃ inebi utsɛku Iyɛrhe Unum iki iba.>>
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Na anyangu uborodi, atar uwɛɛ na atsɔka ukpɔ adzowe umbɔ, na agɛ, <<Ukpɛrɛ awu iyormum umbɔ aka adzaa ru umbi. Àka akorhe rimi hã na ayita umum.>>
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ru nyaka ha, umbɔ aka amaa igha ubingha, unga anyangu ukpɛwa agɛ, <<Ukpɛwa uwurɛ awu ibibemuwe-Num iyiki ifa iki itsuifɛr ra adzirhmum, aka idzek agba ru umbi.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Bɔr aka anyã ubok unerwi aka igha adakmum usei igha ubingha nggu umum nu utebur.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ungwɛ̃-Ner awuri ikpe ru nyaku Unum aka abee, bɔr atorh uner ha aka agha adaknga.>>
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Mɔcɛ angwɛ̃ imesa atirhi irhusa adɔkambɔ agɛ awu ungamɔ ru umbɔ awuri ikorhe akɛrɛ ha.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ikɛi uning usomgbɔ ru umbɔ agɛ awu ungamɔ awuri iwu uwuku ugɔngmbɔ.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Ayɛrhe atsen abi Uyahuda aka isaka adɛyiwe iyɛrhe ra anermbɔ. Anggbaashimbɔ ikɛi aka isaka ayisa atsimbɔ ugɛ umbɔ awu <abika ayike anermbɔ.>
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Bɔr umbi, ishingge rimi. Uwuku ugɔnga ru umbi unga awu uwɛkucia, uyɛrhe ikɛi awu ufang unga awe ugãrhã.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Awu ungamɔ awu uwuku ugɔnga, uwuku usei na agha use ugãrhã? Asi iwea uwuku usei na agha? Bɔr umum uwe ru umbi ru nyaku ugãrhã.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Awu umbi adɛ̃ɛ̃ nggu umum ri kishoo ivang iyiki ivarha arherhamum.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Umum itsima umbi iyɛrhe, ru nyaku Utɛmum aka atsima umum iyɛrhe.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Ngge itsú umbi ama agha na ahwa nggu umum nú uteburmum, ri Iyɛrhamum, na asei ra anang isei Iyɛrhamum na avarhuwe arherhe anang usɔkdũmɛn aki Uisrairha.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 <<A Usiman, a Usiman, Ushaitan aka arhusa abee itsitsɛka umbi ru nyaka umbɔ iki itsɛki itsem.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Bɔr umum iki ifɛn-Num ru ungo Usiman ugɛ, imangmango niba igbangge. Ri ivangyɛ ungo iki idzipa, ungo ufituwe angwɛ̃mbi.>>
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Bɔr unga agɔr agɛ, <<A Uteijee, umum iwuri izĩ ugborzĩ nggu ungo ni ikpe nggu ungo.>>
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Umum idɛyiwa ungo Ubitru, ungo uwuri itsɛyingo ihwɛng umum idiki itaar irherɛ ni ikɔ idɔrhi igbɛr ukpee.>>
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Mɔcɛ Uyesu arhusa umbɔ agɛ, <<Ivangyɛ umum iki idena umbi adzek, umbi asi inyãngumbi imang, ukpoka, nu abadak, umbi asheru use?>>
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Bɔr icɛrɛ ungo uba uweɔ ru ukpoki imang, unyanga nu ibɛi ikɛi, ungo uba ushiɔ ri ikon ikider, ugoshe atorhango nu ugoi unying.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Itsɛng Arherhu-Num hã iki igɔr ugɛ, <Avarha unga ra abi uvau,> awu ufang ngge itsuifɛr ri itsimum. Ĩĩ, ubinkpi umbɔ aka atsɛng ri itsimum, awu ufang ngge itsuifɛr.>>
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Angwɛ̃ imesanga agɛ, <<A Uteijee, unyã akon aka aderkɛ avaa.>>
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Uyesu adzek azĩ afũã Igũ Acucii Uzaitun ru nyaka unga aka abayi, angwɛ̃ imesanga asok adɔsa unga.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Unga aka azĩ atsĩ ra anang hã, unga agɔr umbɔ agɛ, <<Àka afɛn-Num, utsur umbi agbambi ru undeya.>>
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Unga abɔre umbɔ na agɔpa azĩa anang aka ader ru nyaki itang utarh. Unga atararhu na afɛn-Num.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Agɛ, <<A Utɛ, ungo uba ubeengo, ungo uma unyanguwa ayetnum akɛrɛ. Rimi hã, asi iwea ibibeea umum bɔr ibibeea ungo ikorhe.>>
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Nu ipfu itser-Num idzeka afã akapɛng ru unga ifituwe unga.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Awu ru uver akarhãrhã, na amina asunga na afɛn-Num. Izipunga idzek irhong nu abĩ ru nyaka adzirh.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Unga aka amaa ifɛn-Num na azĩ ra angwɛ̃ imesanga, unga akpo umbɔ awu ru urhɔ, azhe ida amɛn.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Unga arhusa umbɔ agɛ, <<Awu use utsu umbi arharhɔ? Àka asisok afɛn-Num utsur umbi agbambi ru undeya.>>
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Anasi ibvura angwĩnga, ikikɔng anera iba, nu uner ha umbɔ iki iyisa Uyahuda, unying ru umbɔ usɔkdũmɛn hã, agbaashia ru umbɔ adɔsa. Unga aba awumu Uyesu na ashor atamnga.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Bɔr Uyesu arhusa unga agɛ, <<A Uyahuda, ungo uwuri ighadak Ungwɛ̃-Ner nggu ishor atam?>>
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ivangyɛ abika adɔsu Uyesu aka anyã ifɛrhɛ ha iki iwuri ikikorhe, umbɔ agɛ, <<A Uteijee, umɛn ikũ akon aka adermɛn ingbɛya umbɔ?>>
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Unying ru umbɔ atsũ ikon iyiki idernga agbɛr ugãrhũ Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num, azharhuwe uto ubok ughanga.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Bɔr Uyesu agɛ, <<Ĩ'ĩ àka aneke umbɔ rimi!>> Na abangu uto ugãrhã hã akerhuwe ukpɔ.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Mɔcɛ Uyesu agɔr ateiya abika adzowe idɛm-Num, nu anggbaashi abika adzɛu Iya-Num, nu akakũ aka aba ru unga agɛ, <<Umbi adzeka nggu akon aka ader nu igbong ugɛɛ umbi aba idzur uvɛu?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ubɛn unuma umum iwu nggu umbi ru ufɔm Iya-Num, umbi asi iberu ubokmbi adzurmbi umum. Bɔr awu ivangmbi riyɛ ri iyɛrhe uzĩ.>>
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Mɔcɛ umbɔ adzur unga, akũna unga azĩmbɔ ri iya Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num. Ubitru azɛ̃rhã uku ukaa adɔsa umbɔ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Bɔr umbɔ aka atai urha ra ateu ufɔm iya na akana asei umɔ, Ubitru asei nggu umbɔ.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Una igãrhã nuwɔ asei umɔ akhapa ru irhirhang urha, arhi Ubitru, na agɛ, <<Uner uwurɛ awu nggu unga.>>
56 — ausente —
57 Bɔr unga atsɛyi agɛ, <<A una hã, umum isi ihwɛng unga.>>
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ivanga ukunjiir iki itɔng, utsa uwɔɔ ikɛi anyã unga na agɛ, <<Ungo igango uwu nggu umbɔ.>>
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ukara unying uba utɔng, utsa uwɔɔ ikɛi agɔr agɛ, <<Asi iwea ubin itsɛi, utsak uwurɛ awu nggu unga, ubinkutsu awu utsa Ugarhirhi.>>
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Ubitru agɛ, <<A utsa ha, umum isi ihwɛng ubinkpi ungo uku urherhe.>> Unga ana awu ra arherhe nu ikɔ igbɛrngge ukpee.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Uteijee adzipa arhi Ubitru. Mɔcɛ Ubitru ayitu urhɛm Uteijee aka arherhe nggu unga agɛ, <<Ungo uwuri itsɛyingo ihwɛng umum idiki itaar, ni ikɔ idɔrhi igbɛr ukpee irherɛ.>>
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Unga asok adzek ra awiya na aciu na adɔng akarhãrhã.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Abirabɛ aka akpɔm Uyesu ayɛia unga na akwɛr unga.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Akũ atorho abope asunga na arhusa unga agɛ, <<Usɔm Arherhu-Num! Ungamɔ akwɛr ungo?>>
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Arherhi irhɛm iyiki itãrhã irhɛirhɛ arhena unga.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Ukpee uku usar, ikikɔng akakũ abi Uyahuda, nu ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abika amesuwe Ikpem akɔng nu umbɔ akũ Uyesu azĩ ru umbɔ.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Umbɔ arhusa unga agɛ, <<Ungo uba uwu Ukiristo, usɔma umɛn.>>
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Umum ĩba irhusa umbi, umbi asi ídzipumbi urhɛm.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Bɔr udzur icɛrɛ uzĩ, Ungwɛ̃-Ner awuri isei ru ubok ugha Unum uwu ukugɔng.>>
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Umbɔ kishoo arhusa agɛ, <<Ungo uwu Ungwɛ̃ Unum?>>
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Mɔcɛ umbɔ agɛ, <<Umɛn ibee ideka iyikisong ikɛi? Umɛn iki igũmɛn ra angwĩnga.>>
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.