Lucas 21

ldb (LDB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uyesu aka abera arhi anyã, abi ubin aka atsuyi izũwãmbɔ ri ijara izũwã ru ufɔm Iya-Num.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Unga ikɛi anyã utsũwũ utsɛ̃rhãpfu iganga aka atsuke ungwɛ̃rhĩ íshaa imang ivaa umɔ.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Unga agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, utsũwũ utsɛ̃rhãpfu uwurɛ atsu ananga abɔɔ kishoo.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Kishoo adzowe izũwãmbɔ ri iwu ru ubinmbɔ. Bɔr unga ri itsũwãnga, unga adzowe kishoo ubinkpi unga aka awu ra ukpɔ.>>
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Angwɛ̃ imesanga abɔɔ anu irherhe arherhe ra abinkɛ umbɔ aka akũ agbishu Iya-Num, nggu atarh aka aze nu izũwãyɛ umbɔ aka adzise ru Unum, bɔr Uyesu agɛ,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 <<Aba awu abin hã umbi aka azɛrhe, ivanga niyɔ ibarɔ utarh unying umbɔ asi íneke ukpɔɔ utsorhukpɔ nu undɔkakpɔ, awuri isituwe ake kishoo.>>
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Umbɔ arhusa unga agɛ, <<A umarhem, ifɛrhɛ ha iwu ukang? Utsar ukpukusong ikɛi umbɔ aka inyã ri ivangyɛ ngge iki iyok?>>
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Unga agɛ, <<Àka angwɛ̃dzɛn utsur umbɔ arhɛmmbɔ umbi. Ubinkutsu anera arhɛrhɛ aka iba ri itsokmum, umbɔ awuri igɔr agɛ, <Umum iwu unga,> nu <Ivanga iki iyongge.> Niba adɔsumbi umbɔ.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Umbi aba agũmbi isarhe iwa nu isoyi anang, niba agũmbi iwei. Awu ufang ifɛrhi iyɛrɛ ha igbaashia ikorhe, bɔr isok upfung isi íwengge kata.>>
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Mɔcɛ unga agɔr umbɔ agɛ, <<Abĩ nggu abĩ akase awuri itang iwa nggu adɔkake. Iyɛrha abĩ nggu iyɛrha abĩ akase awuri itang iwa nggu adɔkake.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Umɔ awuri izusu upfunga akarhãrhã, ikɛi imerh nggu ikpo ri inanga irhɛirhɛ. Abin iwei ikɛi nu atsar agɔgɔngake aki idzeka afã.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 <<Bɔr umbɔ awuri idzaa umbi uver, na adzowe umbi ra anang aka avarha arherhe aki abi Uyahuda na atsuke umbi ra abã ifɛn-Num nu ra agborzĩ, na atsu arherhe ri itsimbi ikɛi ra ayɛrhe nu agomna, ubinkutsu umbi awu abimum kata.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Akɛrɛ ha awuri iwu atsĩndĩkɛ umbi aka idɛyiwe umbɔ isarhe ri itsimum.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Bɔr àka atsu amɛnmbi, niba agũmbi ighong ubin umbi aka irherhe akaa atsimbi.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Ubinkutsu umum iwuri idzaamum umbi irhɛm nu itsoi arherhe akirakɛ anggamtsakmbi asi íwembɔ ru uning na akpɛ̃mbɔ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ateimbi, angwɛ̃mbi, abi ubãmbi, nu awɛrhambi awuri ighambɔ adakmbi. Awuri ifɛrukumbɔ abɔɔ ru umbi.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Anera kishoo awuri ikpɛ̃mbɔ umbi ri itsimum.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Bɔr igwar itsimbi unying isi ígwirngge.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Awu ibibimambi iwuri ĩdzaa umbi urhɛ.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 <<Ivangyɛ umbi aba anyã abi iwa akan adziir Urusharhima, umbi ahwɛngmbi ugɛ itsitsimngge iki iyongge.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Mɔcɛ abirabɛ aka awu ru Uyahudiya atĩ afũ ra akpowa. Abirabɛ aka awu ru utepa atĩ adzeka. Nu abika awu ra awiya niba atsĩmbɔ utepa.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Ubinkutsu ivang iyiki itsu ufai riyɛ, iki itsuifɛr kishoo abinkɛ abika asɔm Arherhu-Num aka atsɛng.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Atorhmbi akatsɛrh abika awu ra ana nu abika akpɔm awɛkaci ri ivang hã! Uver akarhãrhã uwuri icipuwakpɔ nu abĩ, nu avɔm ikɛi iwuri igba ra anera.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Awuri ifɛre abɔɔ nggu akon aka ader, ikɛi awuri idzui abɔɔ akũ azĩ igãrhã ra abĩã kishoo. Atsen abi Uyahuda aba avur Urusharhima ukpɔ uwe ukpumbɔ utsɛki ivangmbɔ iki iba itsuifɛr.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 <<Awuri inyãmbɔ atsar ri ishaa unum, ufɛ̃ nu idzɛɛr. Nu abĩã ikɛi, anera kishoo amɛnmbɔ awuri ida, umbɔ awuri igũ ighong akarhãrhã, ru ubvun nu ighwighwii ukau ukugɔng.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Anera awuri igbiwa uvermbɔ uzĩkpɔ iwei ra abin hã aka ikorhe ru upfung, na awuri izusa abin akagɔng afafã.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ri ivang hã umbɔ aka inyã Ungwɛ̃-Ner iki iba ra amɛɛ nggu ijee ri ikpikpoi akarhãrhã.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ifɛrhɛ iyɛrɛ iba itirhugge, àka agbisha adɛ̃ɛ̃ aker, ubinkutsu ivang ififɔrhmbi iki iyongge.>>
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Uyesu arherhuwe umbɔ unyaka arherhe agɛ, <<Àka arhi ucucii uvorhvo nggu acucii akɔɔ kishoo.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Umbi aba anyã umgbɔ utirhi izɛɛ ayerhe aka afa, umbi nibikambi ahwɛngmbi ugɛ ikpũrhũnga isi idãrhũngge ni iba.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Rimi hã ikɛi, umbi aba anyã ifɛrhɛ iyɛrɛ ikorhungge, umbi ahwɛng agɛ Iyɛrhe Unum iki iyongge.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, udan ukpirɛ usi ítɔngkpɔ utsɛku ifɛrhɛ ha kishoo iki ikorhe.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Afã nggu abĩ awuri itɔngke, bɔr arherhamum asi ítɔngke.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 <<Àka angwɛ̃dzɛn, utsur amɛnmbi ayana atsĩke ri ihwihwa nu amɛn akatãrhã nu ifɛrhkɔ ibee abin upfung. Unum hã uba udzur umbi ru nyaku unggurhi.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Ubinkutsu iwuri iba ra atsi anera kishoo abika awu ru upfung.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Aka adzɛu ubɛn unuma na afɛn-Num agɛ umbi ama akpo iker iyiki ishɔɔr ri kishoo abin hã aka ikorhe, umbi awuri idɛ̃ɛ̃mbi ra asu Ungwɛ̃-Ner.>>
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ubɛn unuma Uyesu amesuwe ru ufɔm Iya-Num, nu untsuuka unga aka isaka adzeku utepa amaa utsuu ni igũyɛ umbɔ iki iyisa Igũ Acucii Uzaitun.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Ubɛn igɔ̃kpeka anera kishoo aka isaka azĩ ru ufɔm Iya-Num agũsha arherhanga.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.