Lucas 20
ldb (LDB) vs VC
1 Unuma nukpɔ unga aka anu imesuwe anera ru ufɔm Iya-Num, unga aka adzowe Isarhe Iyiki Ize, ateiya abika adzowe idɛm-Num na abika amesuwe Ikpem Umusa nu akakũmbɔ, aba agɔr unga agɛ,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 <<Udɛyiwa umɛn ungo ukũ ijee iyikisong ukorhi ifɛrha iyɛrɛ ha? Ungamɔ adzaa ungo ijeea?>>
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umum ibee irhusa umbi, àka adɛyiwa umum.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Ubɔtisima Uyohana udzeka afã use udzeka anera?>>
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Umbɔ akɛki itsũwã nggu adɔkambɔ, agɛ, <<Umɛn iba igɔr ugɛ, <Udzek ra afã,> unga awuri irhusa umɛn agɛ, <Awu use utsu umbi ashimbi ri imangmang ru unga?>
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Bɔr umɛn iba igɔr ugɛ, <Udzek ra anera,> umɛn igũ iwei anera abɛrɛ, ubinkutsu, umbɔ anyangu Uyohana awu uner uwuku usɔm Arherhu-Num.>>
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Nggee umbɔ agɔr unga agɛ, <<Umɛn isi ihwɛngmɛn anangkɛ umgbɔ uku udze.>>
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum igamum isi ídɛyiwamum umbi umum ikũ ijee iyikisong ikorha abin hã.>>
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Uyesu arherhuwe anera unyaka arherhe ugɛ, <<Unera nuwɔ akau icang irham inebi, na adzowuka abi irham imang, na azĩã uteu ukpɔɔ azĩ adãrhũnga.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Ivang inebi ha iki ibĩ, unga adene agãrhãnga ra abi irham imang hã agɛ, umbɔ adzowe ikpũrhã inebi ha ri icangnga, bɔr abi irham imang hã akwɛr ugãrhã hã na adene unga azĩã abok aka atãrhã.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Unga adene ugãrhũ uwu uvaa, uwu ha ikɛi umbɔ akwɛr na atsuyiwe unga atsa na awayiwe unga azĩã abok aka atãrhã.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Unga ana adene uwu untaar ikɛi, uwu ha umbɔ atsuyiwe unga isɔɔ na atare unga adzeka.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 <<Mɔcɛ uner icang hã agɛ, <Umum ikorhi iguse ucɛ? Umum iwuri idene ungwɛ̃mum uwuruwi umum iki ibema, use umbɔ awuri idzowukumbɔ imor unga.>
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 <<Bɔr ivangyɛ abi irham imang hã aka anyã unga, umbɔ akɛki itsũwã nggu adɔkambɔ agɛ, <Uwɛrɛ unga awu uner ukam hã. Umɛn ifɛre unga nu ukam hã uwu ukpumɛn.>
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Nggee umbɔ atare unga ru undzing ufɔm icang hã, na afɛre unga.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Unga awuri iba atsĩme abi irham imang hã, na adzowe icanga ru aner abɔɔ.>>
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Uyesu arhi umbɔ, na arhusa agɛ, <<Awu use uwu agben itsɛng Arherhu-Num iki igɔr ugɛ,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Ubɛn unerwi aka igba ni itsi utarh ha, akpurha ashaka. Nu uwuruwi utarh ha uku igba nú unga, ukpurhu ugɔke unga.>>
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Abika amesuwe Ikpem Umusa nu ateiya abika adzowe idɛm-Num abee utsĩndĩwi umbɔ aka idzur unga kanying, umbɔ ahwɛngmbɔ ugɛ arherhe unyaka arherhe akɛrɛ ri itsimbɔ. Bɔr umbɔ anu igũ iwei anera.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Adene anera azĩ akhapa ru unga, na akpeta agɛ umbɔ arhika. Abee idzur Uyesu ri irhɛm arherhanga na atsuke unga ru ubok ijee ugomna.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Nggee aner ha umbɔ aka adene arhusa unga agɛ, <<A umarhem, umɛn ihwɛngmɛn arherhango nu imesango irhika, ungo ushiɔ ri itɛngasu, ikɛi ungo umesuwe anera idzidzɛrhe ru utsĩndĩ Unum uku urhirhiki.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Irhikungge umɛn ifai ikirbi abĩ ru Ukaisar use isi irhikungge?>>
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Bɔr unga anyã ikoiambɔ unga agɔr umbɔ agɛ,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 <<Àka adɛyiwa ishaa imang hã. Awu uzirhzĩ ungaa, nu itsok ungamɔ iwu umɔ?>>
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Umbɔ agɛ, <<Ukaisar.>>
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Umbɔ afɔr idzur unga adambɔ ra arherhakɛ unga aka arherhe ra asu anera. Adzeidzeu ri idzipa arherhanga na akpurha anukutata.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Icɛ abi Usaduki agɔr agɛ isok ra akpe ishingge. Abɔɔ aba ru Uyesu arhusa agɛ,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 <<A umarhem, Umusa atsɛnga umɛn agɛ, unera aba akpea na abɔruka utsɛ̃nga ashia ru ungwɛ̃, awu ufang ungwɛ̃mbɔ anyangu ukam utsɛrh ha na amare awɛkaci ru ungwɛ̃mbɔ.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Akatsak abɔɔ rabɔ utɔɔva anambɔ awu unying. Uwu inggbaashia apfunu utsɛrh, ashia ru ungwɛ̃ na akpea.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Uwu uvaa anyangu ukam utsɛrh ha na akpea rimi hã.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Mɔcɛ uwu untaar apfuna unga. Ikɛi ru nyaka ha, uwu utɔɔva apfunu utsɛrh ha na akpe asi ibɔruka ungwɛ̃.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ri imimasha utsɛrh ha akpea.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ru unum isok ra akpe, awuri iwu utsɛ̃ ungaa ru umbɔ? Ubinkutsu umbɔ utɔɔva ha apfunumbɔ unga.>>
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Anera ru upfung ukpirɛ apfuna na apfunuwe,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 bɔr abirabɛ aka imɛ̃ɛ̃ isok ra akpe ikɛi, asei nggu upfung ukpɔrɔ uku iba asi ípfunumbɔ, asi ídzowukumbɔ ipfuna.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Umbɔ asi íbvui akpembɔ, umbɔ awu ru nyaka ípfu itser-Num. Awu angwɛ̃ Unum, umbɔ aka asok ra akpe.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Ikɛi Umusa adɛyika ugɛ abika akpe awuri isokmbɔ. Ra arherhakɛ unga aka arherhe ru ufum uku ugar urha, unga aka ayisu Uteijee, Unum uwu Uibrahim, nu Unum uwu Uishaku, nu Unum uwu Uyakubu.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Unga asi iwea Unum uwu ikom, bɔr awu Unum uwu abi urhɛ, ru unga kishoo awu ru urhɛ.>>
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Abɔɔ abika amesuwe Ikpem agɛ, <<A umarhem, ungo urherhe mɔnɔ.>>
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Mɔcɛ umbɔ ashimbɔ ri ikeramɛn iyiki irhusa unga arherhe akɔɔ.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Mɔcɛ Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Awuri ikorha aguse na agɔr agɛ, Ukiristo awu ungwɛ̃ Udauda?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Udauda nibikanga agɔr ru Ubvur Ambom agɛ,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 utsɛku umum iki itsu anggamtsakngo
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Udauda ayisa unga agɛ, <Uteijee>. Ude awuri ikorha aguse na awu ungwɛ̃nga?>>
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ivang anera aka anu ikpeto, Uyesu agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 <<Àka angwɛ̃dzɛn nggu abika amesuwe Ikpem. Umbɔ abee itsim atorho akagɔng azɛ̃rhã, abee anera aghwe umbɔ ri inang izɛɛ, ikɛi umbɔ abee anera adzise umbɔ anang isei aka aze ra abã ifɛn-Num, nu anang isei aka aze ra anang irhowa.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Umbɔ awu abika aghawe abin atsɛ̃rhãpfu na avur ayambɔ, na adarhi ider ifɛn-Num iyi igbana. Ikpũ umbɔ awuri itsu umbɔ ufai akarhãrhã.>>
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.