Lucas 20

ldb (LDB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Unuma nukpɔ unga aka anu imesuwe anera ru ufɔm Iya-Num, unga aka adzowe Isarhe Iyiki Ize, ateiya abika adzowe idɛm-Num na abika amesuwe Ikpem Umusa nu akakũmbɔ, aba agɔr unga agɛ,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 <<Udɛyiwa umɛn ungo ukũ ijee iyikisong ukorhi ifɛrha iyɛrɛ ha? Ungamɔ adzaa ungo ijeea?>>
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umum ibee irhusa umbi, àka adɛyiwa umum.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Ubɔtisima Uyohana udzeka afã use udzeka anera?>>
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Umbɔ akɛki itsũwã nggu adɔkambɔ, agɛ, <<Umɛn iba igɔr ugɛ, <Udzek ra afã,> unga awuri irhusa umɛn agɛ, <Awu use utsu umbi ashimbi ri imangmang ru unga?>
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Bɔr umɛn iba igɔr ugɛ, <Udzek ra anera,> umɛn igũ iwei anera abɛrɛ, ubinkutsu, umbɔ anyangu Uyohana awu uner uwuku usɔm Arherhu-Num.>>
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Nggee umbɔ agɔr unga agɛ, <<Umɛn isi ihwɛngmɛn anangkɛ umgbɔ uku udze.>>
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum igamum isi ídɛyiwamum umbi umum ikũ ijee iyikisong ikorha abin hã.>>
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Uyesu arherhuwe anera unyaka arherhe ugɛ, <<Unera nuwɔ akau icang irham inebi, na adzowuka abi irham imang, na azĩã uteu ukpɔɔ azĩ adãrhũnga.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Ivang inebi ha iki ibĩ, unga adene agãrhãnga ra abi irham imang hã agɛ, umbɔ adzowe ikpũrhã inebi ha ri icangnga, bɔr abi irham imang hã akwɛr ugãrhã hã na adene unga azĩã abok aka atãrhã.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Unga adene ugãrhũ uwu uvaa, uwu ha ikɛi umbɔ akwɛr na atsuyiwe unga atsa na awayiwe unga azĩã abok aka atãrhã.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Unga ana adene uwu untaar ikɛi, uwu ha umbɔ atsuyiwe unga isɔɔ na atare unga adzeka.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 <<Mɔcɛ uner icang hã agɛ, <Umum ikorhi iguse ucɛ? Umum iwuri idene ungwɛ̃mum uwuruwi umum iki ibema, use umbɔ awuri idzowukumbɔ imor unga.>
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 <<Bɔr ivangyɛ abi irham imang hã aka anyã unga, umbɔ akɛki itsũwã nggu adɔkambɔ agɛ, <Uwɛrɛ unga awu uner ukam hã. Umɛn ifɛre unga nu ukam hã uwu ukpumɛn.>
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Nggee umbɔ atare unga ru undzing ufɔm icang hã, na afɛre unga.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Unga awuri iba atsĩme abi irham imang hã, na adzowe icanga ru aner abɔɔ.>>
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Uyesu arhi umbɔ, na arhusa agɛ, <<Awu use uwu agben itsɛng Arherhu-Num iki igɔr ugɛ,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Ubɛn unerwi aka igba ni itsi utarh ha, akpurha ashaka. Nu uwuruwi utarh ha uku igba nú unga, ukpurhu ugɔke unga.>>
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Abika amesuwe Ikpem Umusa nu ateiya abika adzowe idɛm-Num abee utsĩndĩwi umbɔ aka idzur unga kanying, umbɔ ahwɛngmbɔ ugɛ arherhe unyaka arherhe akɛrɛ ri itsimbɔ. Bɔr umbɔ anu igũ iwei anera.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Adene anera azĩ akhapa ru unga, na akpeta agɛ umbɔ arhika. Abee idzur Uyesu ri irhɛm arherhanga na atsuke unga ru ubok ijee ugomna.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Nggee aner ha umbɔ aka adene arhusa unga agɛ, <<A umarhem, umɛn ihwɛngmɛn arherhango nu imesango irhika, ungo ushiɔ ri itɛngasu, ikɛi ungo umesuwe anera idzidzɛrhe ru utsĩndĩ Unum uku urhirhiki.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Irhikungge umɛn ifai ikirbi abĩ ru Ukaisar use isi irhikungge?>>
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Bɔr unga anyã ikoiambɔ unga agɔr umbɔ agɛ,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 <<Àka adɛyiwa ishaa imang hã. Awu uzirhzĩ ungaa, nu itsok ungamɔ iwu umɔ?>>
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Umbɔ agɛ, <<Ukaisar.>>
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Umbɔ afɔr idzur unga adambɔ ra arherhakɛ unga aka arherhe ra asu anera. Adzeidzeu ri idzipa arherhanga na akpurha anukutata.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Icɛ abi Usaduki agɔr agɛ isok ra akpe ishingge. Abɔɔ aba ru Uyesu arhusa agɛ,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 <<A umarhem, Umusa atsɛnga umɛn agɛ, unera aba akpea na abɔruka utsɛ̃nga ashia ru ungwɛ̃, awu ufang ungwɛ̃mbɔ anyangu ukam utsɛrh ha na amare awɛkaci ru ungwɛ̃mbɔ.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Akatsak abɔɔ rabɔ utɔɔva anambɔ awu unying. Uwu inggbaashia apfunu utsɛrh, ashia ru ungwɛ̃ na akpea.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Uwu uvaa anyangu ukam utsɛrh ha na akpea rimi hã.
30 O segundo
31 Mɔcɛ uwu untaar apfuna unga. Ikɛi ru nyaka ha, uwu utɔɔva apfunu utsɛrh ha na akpe asi ibɔruka ungwɛ̃.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Ri imimasha utsɛrh ha akpea.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Ru unum isok ra akpe, awuri iwu utsɛ̃ ungaa ru umbɔ? Ubinkutsu umbɔ utɔɔva ha apfunumbɔ unga.>>
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Anera ru upfung ukpirɛ apfuna na apfunuwe,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 bɔr abirabɛ aka imɛ̃ɛ̃ isok ra akpe ikɛi, asei nggu upfung ukpɔrɔ uku iba asi ípfunumbɔ, asi ídzowukumbɔ ipfuna.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Umbɔ asi íbvui akpembɔ, umbɔ awu ru nyaka ípfu itser-Num. Awu angwɛ̃ Unum, umbɔ aka asok ra akpe.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Ikɛi Umusa adɛyika ugɛ abika akpe awuri isokmbɔ. Ra arherhakɛ unga aka arherhe ru ufum uku ugar urha, unga aka ayisu Uteijee, Unum uwu Uibrahim, nu Unum uwu Uishaku, nu Unum uwu Uyakubu.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Unga asi iwea Unum uwu ikom, bɔr awu Unum uwu abi urhɛ, ru unga kishoo awu ru urhɛ.>>
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Abɔɔ abika amesuwe Ikpem agɛ, <<A umarhem, ungo urherhe mɔnɔ.>>
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Mɔcɛ umbɔ ashimbɔ ri ikeramɛn iyiki irhusa unga arherhe akɔɔ.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Mɔcɛ Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Awuri ikorha aguse na agɔr agɛ, Ukiristo awu ungwɛ̃ Udauda?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Udauda nibikanga agɔr ru Ubvur Ambom agɛ,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 utsɛku umum iki itsu anggamtsakngo
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Udauda ayisa unga agɛ, <Uteijee>. Ude awuri ikorha aguse na awu ungwɛ̃nga?>>
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Ivang anera aka anu ikpeto, Uyesu agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 <<Àka angwɛ̃dzɛn nggu abika amesuwe Ikpem. Umbɔ abee itsim atorho akagɔng azɛ̃rhã, abee anera aghwe umbɔ ri inang izɛɛ, ikɛi umbɔ abee anera adzise umbɔ anang isei aka aze ra abã ifɛn-Num, nu anang isei aka aze ra anang irhowa.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Umbɔ awu abika aghawe abin atsɛ̃rhãpfu na avur ayambɔ, na adarhi ider ifɛn-Num iyi igbana. Ikpũ umbɔ awuri itsu umbɔ ufai akarhãrhã.>>
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.