Lucas 19
ldb (LDB) vs ACF
1 Uyesu aka atsĩ ru Ujeriko, na azɛ̃rhã atɔng.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Uner uwɔɔ umɔ itsoka igburh Uzakka, unga awu unggbaashi abika ayɛi ikirbi abĩ, na awu ru ubin akarhãrhã.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Abee inyã ungamɔ awu Uyesu ha. Bɔr Uzakka akpinunga asi idɛ̃ɛ̃ anyãã Uyesu, anera arhɛmbɔ.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Nggee unga atĩ agbaashia azĩ afũ nggaa ucucii abee inyã unga, Uyesu ani itɔng udika ha.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Uyesu aka azĩ atsĩ ra anang ucucii ha, unga abera asunga afafã na agɔr unga agɛ, <<A Uzakka, ucipuwa ififitem, awu ufang umum iki icipa ri iyango irherɛ.>>
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Nggee iki ififitem unga ahwarha acipuwa aba agbanga unga nggu agɔm.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Anera kishoo aka anyã rimi, umbɔ atirhi ibvun arherhe agɛ, <<Unga azĩ iwu utsen uner arhim.>>
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Bɔr Uzakka asok adɛ̃ɛ̃ na agɔr Uteijee agɛ, <<A Uteijee, unyã! Icɛrɛ umum idzowe uteng abinkɛ umum iki iwu ra ake ra atsũwã, ni ifase idikunga inaa ra abirabɛ umum iki igha urhambɔ ri iyɛi ikirbi abĩ.>>
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Ififɔrh iki itsĩngge ri iya ikɛrɛ irherɛ, ubinkutsu utsak uwurɛ iganga awu unang Uibrahim.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Ungwɛ̃-Ner aba ibee abirabɛ aka agwir, na afɔrh umbɔ.>>
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Anera aka anu igosha akɛrɛ ha, unga atsĩã irherhe unyaka arherhe, ubinkutsu unga aka ayoka itsĩ Urusharhima, umbɔ akaifɛrhkɔ ugɛ use Uyesu awuri itsu Iyɛrhe Unum idzeka kanying ru Urusharhima.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Unga agɛ, <<Utsa uwɔɔ aka akpo imar iyiki ize asok azĩã itsim iyɛrhe ra abĩ akɔɔ, ra anang aka ader, na abvui aba ra abĩnga.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Nggee unga ayisa agãrhãnga usɔka, agashuwe umbɔ imang uazurhfa unying anying, na agɔr umbɔ ikɛi agɛ, <Àka akũ imang hã adzipa utsɛku umum iki iba.>
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 <<Bɔr abi utepunga akpɛ̃mbɔ unga, umbɔ adene itser umbɔ azĩ agɔr unga agɛ, <Umɛn isi ibemumɛn ungo uwu uyɛrhamɛn.>
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 <<Umbɔ aka atsĩme iyɛrhanga, unga abvui aba ri iya. Unga atsu umbɔ ayisuwe agãrhãnga hã, unga aka adzowe imang hã. Abee inyã angwĩkɛ umbɔ aka akpo atoma ri idzidzipambɔ.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 <<Uwu inggbaashia aba adɛ̃ɛ̃ ra asunga na agɛ, <A uteiya, imang uazurhfango hã ikũwã umum uazurhfa usɔka.>
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 <<Uteiyanga agɛ, <Ĩhĩĩ, ungo udɛ̃ɛ̃, ugãrhũ uwuku uze, ubinkutsu ungo uweɔ ri idzidzɛrhe ru ubin ukpuku uci, umum iwuri ĩdzaamum ijee itepa usɔka.>
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 <<Uwu uvaa aba agɛ, <A uteiya imang uazurhfango hã ikũwã umum uazurhfa atɔ̃ɔ̃.>
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 <<Uteiyanga agɔr unga agɛ, <Ĩhĩĩ, ungo udɛ̃ɛ̃, ugãrhũ uwuku uze, ubinkutsu ungo uweɔ ri idzidzɛrhe ru ubin ukpuku uci, umum iwuri ĩdzaamum ungo iyɛrhe itepa itɔ̃ɔ̃.>
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 <<Mɔcɛ ugãrhũ uwɔɔ aba agɛ, <A uteiya, imang uazurhfango hã iyɛ, umum iwɔke ru utatorho.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Umum igũ iwei ungo, ungo ughong ikorhi ifɛrhɛ. Nu ubema abinkɛ ungo uku usi ingwɛ̃ɔ, nu ugbɛrɔ ubinkpi ungo uku usi idosɔ.>
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 <<Unga agɔr unga agɛ, <Ungo ugãrhã uwuku utãrhã, umum ikũ arherhe angwĩngo itsu ungo uvau. Ungo uhwɛngngo umum ighong ikorhi ifɛrhɛ, ni ibee abinkɛ umum iki isi ingwɛ̃mum, ni ĩgbɛtũ abinkɛ umum iki isi idoimum?
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Awu use utsu ungo isi itsukukɔ imangmum ru ubanki, umum iki iba icɛrɛ iyɛi ngge nggu angwĩngge?>
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 <<Mɔcɛ unga agɔr abika adɛ̃ɛ̃ umɔ agɛ, <Àka ayɛise imang uazurhfamum unying hã ru unga, àka adzowe ru uwɔrɔ uwu uazurhfa usɔka.>
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 <<Umbɔ agɔr unga agɛ, <A uteiya, awea ra uazurhfa usɔka.>
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 <<Unga agɛ, <Umum idɛyiwa umbi, uwuruwi aka awe ru ihwihwɛng awuri itomuwe unga akpo arhɛrhɛ. Uwuruwi aka ashia, awuri iyɛse ungwɛ̃rhĩ ihwihwɛng ha unga aka awerangge.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Icɛrɛ, anggamtsakmum aka asi ibemumbɔ umum iki iwu uyɛrhambɔ, àka akũna umbɔ aba nggɛɛ na afɛre umbɔ ra asumum.> >>
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Uyesu aka arherhe akɛrɛ amaa, unga agbaashia azĩã ufã Urusharhima.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Unga aka ayoka uteu iyiki ici iyi Ubetafaji nu Ubetani udiki igũ iyɔrɔ umbɔ iki iyisa agɛ Igũ Acucii Uzaitun, unga adene angwɛ̃ imesanga avaa agɔr umbɔ agɛ,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 <<Àka atsĩ ru uteu ukpuku uci nggɔɔ ra asumbi, ubɛn itsitsĩmbi, umbi awuri inyãmbi ungwɛ̃ uzhika aka abow adɛ̃ɛ̃, uwuruwi unera anasi ifũã umgbɔ. Aka agarha umgbɔ akũ aba nggɛɛ.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Unera aba arhusunga umbi agɛ, <Awu use utsu umbi agarha umgbɔ?> Àka adɛyiwe unga ugɛ, <Awu Uteijee abeea umgbɔ.> >>
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Abɔrɔ unga aka adene umbɔ agbaashia, azĩ anyã umgbɔ ru nyaka unga aka adɛyiwe umbɔ.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Umbɔ aka adɛ̃ɛ̃ igarhu ungwɛ̃ uzhika ha, abi uzhika ha arhusa umbɔ agɛ, <<Awu use utsu umbi anu igarhu ungwɛ̃ uzhika ha?>>
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Umbɔ agɛ, <<Uteijee unga abeea umgbɔ.>>
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Umbɔ akũ umgbɔ aba ru Uyesu, abɛtuwe atorhambɔ nu undzingmgbɔ, Uyesu afũ asei nu umgbɔ.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Unga awu ru uzãrhã, anera abɛtuwe atorhambɔ nu utsĩndĩã.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ivangyɛ unga aka aba akhapa ri icipa ri Igũ Acucii Uzaitun, kishoo ikikɔng angwɛ̃ imesa atsĩmbɔ anggɔm, akpoi Unum nggu irhɛm ikerketangge ra abin idzeu kishoo umbɔ aka anyã.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Agɔr agɛ, <<Idorh iwe nggu uyɛrhe uwi aka aba ri itsok Uteijee!
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Bɔr abi Ufarisi abɔɔ ri ikikɔnga agɔr Uyesu agɛ, <<A umarhem, utsɛrha angwɛ̃ imesango!>>
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umum idɛyiwa umbi, abɛrɛ ha aba anukutata, atarh awuri idze aciuke.>>
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Unga aka ayoka Urusharhima na anyã utepa, unga aciu akpe uteu ha.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Na agɛ, <<Uda umbi awuri ihwɛngmbi abinkɛ aki ikũwã ididɔɔr! Bɔr nggayɛ umbi asi idɛ̃ɛ̃ anyãmbi.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Inuma niyɔ ibarɔ anggamtsakmbi awuri idzin ufɔm adzipa umbi. Abi iwa awuri ikena umbi amaa inanga, na ayɔm umbi.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Awuri ikwɛr umbi atar nu abĩ, umbi nggu awɛkaci ra abangdzinmbi. Asi ínekukumbɔ utarh unying nu undɔkakpɔ, ubinkutsu umbi asi ihwɛngmbi ivang ibiba Unum ru umbi.>>
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Mɔcɛ unga atsĩ ru ufɔm Iya-Num, na awayiwe abika agoyiwe abin.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Agɔr umbɔ agɛ, <<Atsɛngmbɔ agɛ, <Iyamum iwu iya iki ifɛn-Num,> bɔr umbi atsu ike iwe anang awoi avɛu!>>
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Ubɛn unuma unga amesuwe ru ufɔm Iya-Num. Bɔr ateiya abika adzowe idɛm-Num, nu abika amesuwe Ikpem nu anggbaashi anera abee ifɛr unga.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Rimi hã asi ikpombɔ udĩkpi umbɔ aka ikorhe, ubinkutsu anera kishoo ayurhi ra arherhanga.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.