Lucas 17

ldb (LDB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uyesu agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Ubinkpi uku itsu anera agba ra arhim, awu ufang ukpɔ uba, bɔr atorh uner ha aka itsu ukpɔ uba.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Nu unerwi aka itsu unying ra awɛkaci abɛrɛ agba ra arhim, ugba umbɔ abope ukɔ igɔ ru urhɔknga na atare unga atsĩ ru ughorkaghor ukau ukugɔng.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Nggee àka akpɔm atsimbi.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Unga aba agbaa uvau ru ungo idikunga utɔɔva ru unuma unying, na aba idiku utɔɔva agɛ, <Iki inekukũ,> utsũwe unga.>>
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Abi itser Uyesu agɔr agɛ, <<Uteijee, utomuwa imangmangmɛn.>>
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Uteijee agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi aba awembi ri imangmang ukunjiir ru nyaki ishaa umastad, umbi adɛ̃ɛ̃ agɔrmbi ucucii ipfum uwurɛ agɛ, <Ubvurhi nu udɔnna ru ukau,> umgbɔ uwuri igũmgbɔ umbi.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 <<Awu ungamɔ ru umbi aka iwe ru ugãrhã uwu irham use uwuku udzɛu ídɔinga, aka idzeku usi aba, unga agɔr unga agɛ, <Uba ifitem, uba usei nu ugha ubingha>?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Asi ígɔra rimi, bɔr unga awuri igɔr ugãrhãnga hã ugɛ, <Utɔng ukorhu ubingha ukũwã umum igha ni ihwa imaa, nu ungo udɔrhu ugha nu uhwa>
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Awuri itara uwɛɛ ru ugãrhã hã aka adɔsa arherhanga?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Nggee umbi awe rimi hã, umbi aba adɔsumbi abina kishoo umbɔ aka adɛyiwa umbi. Umbi awuri igɔr agɛ, <Umɛn isi iwemɛn ubin, umɛn iwu agãrhã. Umɛn ikpurhi itɔ̃ itseryɛ iki iwe iyimɛn.> >>
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Icɛ Uyesu awu ru uzãrhã ukpuku uzĩ Urusharhima, unga azɛ̃rhã ra atsom Usamariya nggu Ugarhirhi.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Unga aka atsĩ ru ungwɛ̃rhũ uteu ukpɔɔ akatsak abi irhãrhĩ ingbim usɔka agbanga unga, adɛ̃ɛ̃ ukuka.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Umbɔ atsarhi irhakmbɔ agɛ, <<Uyesu, Uteiya, ugũ atorh umɛn!>>
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Ivangyɛ unga aka anyã umbɔ, unga agɛ, <<Àka azĩ ra abika adzowe idɛm-Num umbɔ anyã umbi.>> Umbɔ awu ru utsĩndĩ uwuku uzĩ, na akerhumbɔ.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Unying ru umbɔ aka anyã unga aka akerhunga, unga abvui aba atsu ivum akpoi Unum.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Unga aba agba ra adak Uyesu na atar uwɛɛ ru unga. Unga uwi awu uner Usamariya.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Uyesu arhusa agɛ, <<Asi iwea inera usɔka kishoo aka akerhe? Abɔrɔ utɔɔrha angwɛ̃mbɔ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Awu use ukpɔ utsu akpurha awu utsen uwurɛ ikiyikanga unga abvui aba ikpoi Unum?>>
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Mɔcɛ unga agɔr unga agɛ, <<Usisok uzĩɔ. Imangmangngo ngge ikerhuwe ungo.>>
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Unuma nukpɔ abi Ufarisi arhusa unga agɛ Iyɛrhe Unum iwuri iba ukang? Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Ibiba Iyɛrhe Unum isi íwengge ubinkpi umbi aka inyã ra asumbi,
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Unera asi ígɔra agɛ, <Àka anyã nggayɛ,> use <Nggayɔ,> ubinkutsu Iyɛrhe Unum iwu nggu umbi.>>
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Mɔcɛ unga agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Ivanga niyɔ ibarɔ, umbi aka ibee inyã unuma unying ri inum Ungwɛ̃-Ner, bɔr umbi asi ínyãmbi.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Anera awuri igɔr umbi agɛ, <Àka anyã nggawi ri nggimi,> use <Nggawɔ ru nggɔɔ.> Niba azĩmbi, niba adɔsumbi umbɔ.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Ubinkutsu unum Ungwɛ̃-Ner uwuri iwe ru nyaki inai iki inyaka irhangnge afã, usok ru ubang upfunga nggɔɔ uzĩ ubang ukpɔrɔ.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Bɔr awu ufang unga aka igbaashia ahwa uver abina arhɛrhɛ nu undan ukpirɛ ukpɛ̃kpɔ unga.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 <<Ru nyaka ngge iki iwe ri inum Unuhu, rimi hã ikɛi ngge iki iwe ri ivang Ungwɛ̃-Ner.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Anera agha na ahwa, apfuna na apfunuwe, utsɛku unumkpi Unuhu aka atsĩ ru nggaa ukhukhɔɔ amɛ̃, mɔcɛ amɛ̃ isopfung aba atsĩme umbɔ kishoo.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 <<Iwe ru nyaka ha ri inum Urhutu, anera aka agha na ahwa, agoi na agoyiwe, akau irham na adzin idzin.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Bɔr ru unum Urhutu aka adzeka ru Usɔdɔm, umbɔ atsuke urha nggu akãã urha adzeka afã aba atsĩme umbɔ kishoo.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 <<Ĩĩ, iwuri iwe rimi hã ru unum Ungwɛ̃-Ner aka idzeka.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Ru unum hã uwuruwi aka awu afafã ni itsi uvi iyanga na abinnga awu ra abĩ, unga niba acipuwanga inyanga ake. Rimi hã ikɛi, uwuku uwe ru usi, niba abvui abanga ri iya.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Àka ayitu utsɛrha Urhutu.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Kishoo abika abee ifɔrh urhɛmbɔ, umgbɔ uwuri igwirmgbɔ. Kishoo abika agwirhuwe urhɛmbɔ, afufɔrh umgbɔ.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Umum ididɛyiwa umbi, nu utsuu ukpu ha awuri inyãmbɔ inera ivaa nu ukoma unying. Awuri nyanguwe unying na abɔre unying.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Akatsɛrh avaa aka idɛ̃ɛ̃ igɔɔ ananga unying. Awuri nyanguwe unying na abɔre unying.>>
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Umbɔ arhusa unga agɛ, <<Awuri iwe rinɛɛ Uteijee?>>
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.