Lucas 17

ldb (LDB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uyesu agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Ubinkpi uku itsu anera agba ra arhim, awu ufang ukpɔ uba, bɔr atorh uner ha aka itsu ukpɔ uba.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Nu unerwi aka itsu unying ra awɛkaci abɛrɛ agba ra arhim, ugba umbɔ abope ukɔ igɔ ru urhɔknga na atare unga atsĩ ru ughorkaghor ukau ukugɔng.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Nggee àka akpɔm atsimbi.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Unga aba agbaa uvau ru ungo idikunga utɔɔva ru unuma unying, na aba idiku utɔɔva agɛ, <Iki inekukũ,> utsũwe unga.>>
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Abi itser Uyesu agɔr agɛ, <<Uteijee, utomuwa imangmangmɛn.>>
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Uteijee agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi aba awembi ri imangmang ukunjiir ru nyaki ishaa umastad, umbi adɛ̃ɛ̃ agɔrmbi ucucii ipfum uwurɛ agɛ, <Ubvurhi nu udɔnna ru ukau,> umgbɔ uwuri igũmgbɔ umbi.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 <<Awu ungamɔ ru umbi aka iwe ru ugãrhã uwu irham use uwuku udzɛu ídɔinga, aka idzeku usi aba, unga agɔr unga agɛ, <Uba ifitem, uba usei nu ugha ubingha>?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Asi ígɔra rimi, bɔr unga awuri igɔr ugãrhãnga hã ugɛ, <Utɔng ukorhu ubingha ukũwã umum igha ni ihwa imaa, nu ungo udɔrhu ugha nu uhwa>
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Awuri itara uwɛɛ ru ugãrhã hã aka adɔsa arherhanga?
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Nggee umbi awe rimi hã, umbi aba adɔsumbi abina kishoo umbɔ aka adɛyiwa umbi. Umbi awuri igɔr agɛ, <Umɛn isi iwemɛn ubin, umɛn iwu agãrhã. Umɛn ikpurhi itɔ̃ itseryɛ iki iwe iyimɛn.> >>
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Icɛ Uyesu awu ru uzãrhã ukpuku uzĩ Urusharhima, unga azɛ̃rhã ra atsom Usamariya nggu Ugarhirhi.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Unga aka atsĩ ru ungwɛ̃rhũ uteu ukpɔɔ akatsak abi irhãrhĩ ingbim usɔka agbanga unga, adɛ̃ɛ̃ ukuka.
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 Umbɔ atsarhi irhakmbɔ agɛ, <<Uyesu, Uteiya, ugũ atorh umɛn!>>
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Ivangyɛ unga aka anyã umbɔ, unga agɛ, <<Àka azĩ ra abika adzowe idɛm-Num umbɔ anyã umbi.>> Umbɔ awu ru utsĩndĩ uwuku uzĩ, na akerhumbɔ.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Unying ru umbɔ aka anyã unga aka akerhunga, unga abvui aba atsu ivum akpoi Unum.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Unga aba agba ra adak Uyesu na atar uwɛɛ ru unga. Unga uwi awu uner Usamariya.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Uyesu arhusa agɛ, <<Asi iwea inera usɔka kishoo aka akerhe? Abɔrɔ utɔɔrha angwɛ̃mbɔ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Awu use ukpɔ utsu akpurha awu utsen uwurɛ ikiyikanga unga abvui aba ikpoi Unum?>>
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Mɔcɛ unga agɔr unga agɛ, <<Usisok uzĩɔ. Imangmangngo ngge ikerhuwe ungo.>>
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Unuma nukpɔ abi Ufarisi arhusa unga agɛ Iyɛrhe Unum iwuri iba ukang? Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Ibiba Iyɛrhe Unum isi íwengge ubinkpi umbi aka inyã ra asumbi,
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Unera asi ígɔra agɛ, <Àka anyã nggayɛ,> use <Nggayɔ,> ubinkutsu Iyɛrhe Unum iwu nggu umbi.>>
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Mɔcɛ unga agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Ivanga niyɔ ibarɔ, umbi aka ibee inyã unuma unying ri inum Ungwɛ̃-Ner, bɔr umbi asi ínyãmbi.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Anera awuri igɔr umbi agɛ, <Àka anyã nggawi ri nggimi,> use <Nggawɔ ru nggɔɔ.> Niba azĩmbi, niba adɔsumbi umbɔ.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Ubinkutsu unum Ungwɛ̃-Ner uwuri iwe ru nyaki inai iki inyaka irhangnge afã, usok ru ubang upfunga nggɔɔ uzĩ ubang ukpɔrɔ.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Bɔr awu ufang unga aka igbaashia ahwa uver abina arhɛrhɛ nu undan ukpirɛ ukpɛ̃kpɔ unga.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 <<Ru nyaka ngge iki iwe ri inum Unuhu, rimi hã ikɛi ngge iki iwe ri ivang Ungwɛ̃-Ner.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Anera agha na ahwa, apfuna na apfunuwe, utsɛku unumkpi Unuhu aka atsĩ ru nggaa ukhukhɔɔ amɛ̃, mɔcɛ amɛ̃ isopfung aba atsĩme umbɔ kishoo.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 <<Iwe ru nyaka ha ri inum Urhutu, anera aka agha na ahwa, agoi na agoyiwe, akau irham na adzin idzin.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Bɔr ru unum Urhutu aka adzeka ru Usɔdɔm, umbɔ atsuke urha nggu akãã urha adzeka afã aba atsĩme umbɔ kishoo.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 <<Ĩĩ, iwuri iwe rimi hã ru unum Ungwɛ̃-Ner aka idzeka.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Ru unum hã uwuruwi aka awu afafã ni itsi uvi iyanga na abinnga awu ra abĩ, unga niba acipuwanga inyanga ake. Rimi hã ikɛi, uwuku uwe ru usi, niba abvui abanga ri iya.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Àka ayitu utsɛrha Urhutu.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Kishoo abika abee ifɔrh urhɛmbɔ, umgbɔ uwuri igwirmgbɔ. Kishoo abika agwirhuwe urhɛmbɔ, afufɔrh umgbɔ.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Umum ididɛyiwa umbi, nu utsuu ukpu ha awuri inyãmbɔ inera ivaa nu ukoma unying. Awuri nyanguwe unying na abɔre unying.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Akatsɛrh avaa aka idɛ̃ɛ̃ igɔɔ ananga unying. Awuri nyanguwe unying na abɔre unying.>>
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Umbɔ arhusa unga agɛ, <<Awuri iwe rinɛɛ Uteijee?>>
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.