Lucas 16

ldb (LDB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uyesu adɛyiwe angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Unera nuwɔ awu uner ubin, umbɔ adɛyiwe unga agɛ, <Uner uwuku udzɛu itserngo anu ikorhe ataba nggu abinngo.>
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Nggee unga ayisu uner itsernga hã arhusa agɛ, <Umum ini igũshu use ri itsingo? Ukũ ubvur itserngo uba uvarhe umum inyãni kishoo, ubinkutsu ungo usi íweɔ uner itsermum.>
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 <<Uner itser ataba ha akaifɛrhkɔ ra amɛnnga agɛ, <Umum ikorhi iguse icɛrɛ? Uteiyamum uwi awuri iwayiwe umum ri itser. Umum uwi ishimum ri iker iyiki ikau irham, ni iwu ra atsa akika afɛn ifɛn.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Umum ihwɛng ubinkpi umum iki ikorhe, umbɔ aba awayikumbɔ umum ri itser nggimi, anera awuri iyaimbɔ umum ra ayambɔ.>
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 <<Nggee unga ayisa abika agha uvɛrh ru uteiyanga unying anying, unga arhusu inggbaashia agɛ, <Uteiyamum adɔsa ungo itikisong?>
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 <<Unga agɔr unga agɛ, <Ídzum atsei anaka utɔrɔk.>
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 <<Mɔcɛ unga arhusu uwu uvaa ikɛi agɛ, <Adɔsa ungo itikisong?>
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 <<Uteiya ha akpoi uner itser uwuku uda irhirhika ha, ubinkutsu akorhi ifɛrhɛ ha nggu isarasu. Anera ru upfung ukpirɛ akorhi ifɛrhɛmbɔ nggu itsoi anangmbɔ abika adɔsu Unum.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Umum idɛyiwa umbi, àka akũ abin upfung akũ akpowe itsikammbi awɛrhɛ, abinmbi aba amaake, umbɔ ayɛi umbi ra aya aki ugbagbaa.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 <<Uwuruwi aka awe ru imangmang nggu ubin uku uci, awuri iwea ri imangmang ru ubin ukpuku urhɛ. Uwuruwi aka ashia ri imangmang ru ubin ukpuku uci, asi íwea ri imangmang ru ubin ukpuku urhɛ.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Nggee umbi aba ashimbi ri imangmang ra abin upfung ukpirɛ, ungaa idzaa umbi abin aki idzidzɛrhe?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Umbi aba isaka ashimbi ri imangmang ra abin anera, ungaa idzaa umbi abin aki ukammbi?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 <<Ugãrhã asi ídɛ̃ɛ̃ atɔ̃wũka itser ra ateiya avaa. Unga awuri ibema unying na akpɛ̃ɛ̃ uwɔrɔ, unga awuri idzowe itsinga ru unying na akpɛ̃ɛ̃ uwɔrɔ. Ungo usi ídɛ̃ɛ̃ udzowukɔ itsingo ru Unum nu uhwɛk.>>
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Abi Ufarisi abika abemu uhwɛk, aka agũ akɛrɛ ha kishoo, umbɔ acatu Uyesu.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi azharhe arherhe aka aze ra asu anera, bɔr Unum ahwɛnga amɛnmbi. Ubin uku uze ra asu anera, uwu ubin ishĩ ra asu Unum.
15 Então Jesus disse a eles:
16 <<Imesi Íkpem Umusa nu abvur abika asɔm Arherhu-Num, umbɔ aka adũwã utsɛki ivang Uyohana. Udzur ri ivang hã, umbɔ aka anu idzowe Isarhe Iyiki Ize iyi Iyɛrhe Unum, nu ubɛn unera abee itsĩ ri ngge ri inggang.
16 — A
17 Asi ighonga afã nggu abĩ aki imaa, bɔr ishia unying ri Íkpem Umusa isi ífɔ̃rhũngge.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 <<Ubɛn unera aka iwayiwe utsɛ̃nga na apfuna utsɛrh uwukuse, unga awu ra arhim itoma-dak, nu unera aka ipfunu utsɛrh uwuku uwuwayi, awu ra arhim itoma-dak.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 <<Uner ubin nuwɔ aka isaka atsim atorhi imang azezerake, unga awe ri igũibɛn ubɛn unuma.
19 Jesus continuou:
20 Ra angwĩ iyanga, utsũwã nuwɔ agburh Urhiazaru anu umɔ, awu nggu isɔɔ iki imaa iyornga.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Unga abee igha awushu ubingha aki igbei, ra adak utebur uner ubin hã. Ijui iki isaki iba irhɛn isɔɔnga hã.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 <<Ivanga iki imɛ̃ uner ifɛn hã akpea. Ípfu itser-Num ishupa unga ikũ izĩngge ri igbɔm Uibrahim. Ikɛi, uner ubin hã akpea, umbɔ adzake unga.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ra anang isei abika akpukpe, ra anangkɛ unga aka agũ uver, unga abera asunga anyã Uibrahim ukuka nu Urhiazaru ri igbɔmnga.
23 Ele sofria muito no
24 Nggee unga ayisa unga agɛ, <A Utɛtɛ Uibrahim, umaa ugũ atorh umum nu udene Urhiazaru unga ashɔmu itoknga ra amɛ̃ na arhor adɔnga arhɛmmum, ubinkutsu umum iwe ru uver ri idzũũ urha ukpirɛ.>
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 <<Bɔr Uibrahim agɔr unga agɛ, <A ungwɛ̃mum, uyita ri ivangyɛ ungo uku uwe ru urhɛ. Ungo uyɛisa abin aka aze nu Urhiazaru ayɛisa abin aka abewe, bɔr icɛrɛ umbɔ afituwe unga nggimi ungo uwe ru uver.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Asi iwea akɛrɛ ha ukpekũ, bɔr ra ateumɛn nggu umbi, aka atsu ughorkaghor umbumbang uteitasamgbɔ utsur anera asoki nggimi abambɔ ugarmbi, use unera adzek ugarmbi abanga ru umɛn.>
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 <<Unga agɛ, <A utɛ, umum ishɔ̃rhã ungo, uma udene Urhiazaru unga azĩ ri iya utɛmum,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 ubinkutsu umum iwe ra angwɛ̃mɛn atɔ̃ɔ̃. Umum ibee unga arherha umbɔ, utsur umbɔ abambɔ ra anang akɛrɛ ha aki uver ha.>
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 <<Uibrahim agɛ, <Awembɔ ru Umusa nu abika asɔm Arherhu-Num, uneke umbɔ akpeto ra abi ha.>
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 <<Unga agɛ, <A utɛ Uibrahim, ĩ'ĩ, unera aba adzek ra abika akpe azĩ ru umbɔ, umbɔ awuri idzipumbɔ.>
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 <<Unga agɔr unga agɛ, <Umbɔ aba asi ikpembɔ ato ru Umusa nggu abika asɔm Arherhu-Num, umbɔ asi ígũmbɔ unerwi aka idzeka akpe.> >>
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.