Lucas 12
ldb (LDB) vs NVT
1 Ri ivangyɛ arhɛrha anera aka akɔng, afĩĩ ajang adɔka, Uyesu agbaashia arherhe arherhe nggu angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Àka angwɛ̃dzɛn nggu uga abi Ufarisi, iki iwu ukpukpeta.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ubin usi ítsirkpɔ umbɔ aka asi ínyãmbɔ, use uwɔkpɔ umbɔ aka asi íhwɛngmbɔ.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Ubinkpi umbi aka arherhe ru uzĩ, awuri igũ ake ru unum ukpuku urhang, nu ubinkpi umbi aka awoyi na arherhe ru ubã, awuri idũwã ake nu atsi uvi aya.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 <<Umbi awɛrhamum, umum idɛyiwa umbi, niba agũmbi iwei abika afɛr iyor na asi ídɛ̃ɛ̃ akorhumbɔ ubin.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Bɔr umum idɛyiwa uwuruwi umbi aka igũ iwei unga. Àka agũ iwei unga, uwuku ifɛr iyor, na awea ri ijee iyiki itsu ungo ri idzũũ urha. Ĩĩ, umum idɛyiwa umbi aka agũ iwei unga!
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Umbɔ aki isaka agoshe anunu atɔ̃ɔ̃ ukobo avaa, bɔr Unum asi iyiruka unying ra ake.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Idzidzɛrhe, igwar itsimbi aka avarha ngge kishoo. Niba agũmbi iwei, umbi awu ru ugarh anangmbi anunu arhɛrhɛ.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 <<Umum idɛyiwa umbi, ubɛn uwuku urherhe ra asu anera ugɛ unga awu uwu umum, Ungwɛ̃-Ner ikɛi awuri irherhunga ugɛ uner ha awu uwu unga ra asu ípfu itser-Num.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Bɔr uwuruwi aka atsɛyinga ihwɛng umum ra asu anera, Ungwɛ̃-Ner ikɛi awuri itsɛyinga ihwɛng unga ra asu ípfu itser-Num.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nu ubɛn uwuruwi aka arherhe irhɛm iyiki ibewe ri itsi Ungwɛ̃-Ner, awuri itsũwũkumbɔ unga, bɔr uwuruwi aka arhenu Ipfu Isarsatangge, asi ítsũwũkumbɔ unga.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 <<Umbɔ aba akũna umbi ri iker azĩmbɔ ra abã ifɛn-Num, nu ayɛrhe, nu abi ijee, niba agũmbi ighong ikaa atsimbi, use ubinkpi umbi aka irherhe.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Ubinkutsu Ipfu Isarsatangge iwuri imesuwangge ubinkpi umbi aka irherhe ri ivang hã.>>
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Uwɔɔ ri ikikɔnga agɔr Uyesu agɛ, <<A umarhem, ugɔr ungwɛ̃mɛn unga agashuwa ukammum, ra abinkɛ utɛmɛn aka akpe na abɔra umɛn.>>
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Uyesu agɔr unga agɛ, <<A utsa uner, ungamɔ atsu umum iwu uwuku utsu uvau, use uwuku ugashuwa ukammbi?>>
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Mɔcɛ unga agɔr umbɔ agɛ, <<Àka arhi atai, àka adɛ̃ɛ̃ ukuka nggu kishoo ikpona abin upfung, ubinkutsu urhɛ unera usi íbɛkmgbɔ ra abin upfung.>>
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Arherhuwe umbɔ unyaka arherhe agɛ, <<Uner uwɔɔ nuwɔ awu uner ubin, abinkɛ unga aka akau ri icangnga, awu azeze akarhãrhã.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Unga akaifɛrhkɔ ra amɛnnga agɛ, <Umum ikorhi iguse? Ananga abɔrkeci umum iki itsu abin icangmum.>
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 <<Mɔcɛ unga agɔr itsikamnga agɛ, <Ĩhĩĩ! Ubinkpi umum iki ikorhe ukpi. Umum ibibupuwe angbanmum akɛrɛ ni idzin akika agɔnga, ni itsuke abin icangmum kishoo nu abin akɔɔ umɔ.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Umum iwuri igɔr itsikammum ugɛ, <<Ungo uweɔ ra abin arhɛrhɛ akirakɛ ungo iki igha imɛka irhɛrhɛ. Uwosha, nu ugha nu uhwa nu ugũibɛnngo.>> >
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 <<Bɔr Unum agɔr unga agɛ, <A ugugge! Ru untsuua ukpirɛ ungo iki ikpe. Umum inyãni ungaa awuri igha abin hã kishoo ungo uku ukɔngnge itsingo.>
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 <<Ngge iwe rimi nggu kishoo uwuku ukɔngnge itsikamnga abin upfung, na ashia ru ubin ra asu Unum.>>
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Mɔcɛ Uyesu agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Nggee umum idɛyiwa umbi, niba agũmbi ighong nggu ibibɛkmbi, ubinkpi umbi aka igha, use ubinkpi umbi aka itsim ra ayormbi.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Urhɛ unangmgbɔ abingha, nu iyor ikɛi inangngge atorho.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Àka arhi anyã anunu, asi idoike, asi igbɛrke, ashike ra angban akika atsu ubin igha, bɔr kishoo rimi hã Unum adzowuka umbɔ ubingha. Umbi anangmbi anunu akarhãrhã!
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Ungamɔ ru umbi igũ ighongnga idɛ̃ɛ̃ itomungge ivanga unying ri inumyɛ unga aka ibɛk?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Umbi aba asi idɛ̃ɛ̃ akorhumbi ungwɛ̃rhũ ubin rimi, ude awu use utsu umbi anu igũ ighong ra abina akɔɔ?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 <<Àka arhi anyã ífur iki iseng. Isi ihwɛpungge itser, isi isɔrngge atorho. Bɔr umum isɔma umbi uyɛrhe Usorhomon ri igɔngnga kishoo anasi igbɛra idzam ru nyaku unying ru ngge.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Unum aba agbɛruka idzam ru ubĩĩ usi, uku uwe irherɛ, udã umbɔ akpĩĩwe ru urha, asi ígbɛranga umbi idzam ananga ukpɔ, umbi abi imangmang iyiki ici!
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Àka neke ikaifɛrhkɔ ubinkpi umbi aka igha, use ubinkpi umbi aka ihwa, niba agũmbi ighong abin hã.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Ubinkutsu, abi uzĩ ru upfung atĩna abee ikpũ abin akɛrɛ ha kishoo. Utɛmbi ahwɛnga umbi abeembi ake.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Bɔr àka abee Iyɛrhanga, nu abin akɛrɛ ha awuri idzaambɔ ake ikɛi.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 <<Ukpuimum uku uci, niba agũmbi iwei, ubinkutsu Utɛmbi aka abemunga idzaa Iyɛrha ha.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Àka agoshe abinmbi na adzowe uhwɛka ra atsũwã. Àka agbishu ijari imangyɛ iki isi ívarngge, na angwɛ̃ abinmbi ra afã, anangkɛ abin hã asi ímaake, anangkɛ uvɛu asi íkhapunga umɔ nu adzurh asi ítsĩ aghake ake.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Ubinkutsu anangkɛ abinmbi aka awe, amɛnmbi ikɛi awe umɔ.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 <<Àka atsim abin itsermbi na akpɔm irhirhang igar,
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 ru nyaka anerabɛ aka asei adzɛu uteiyambɔ aka idzeki irhowu ipfuna aba. Unga aka iba akwɛr angwĩ ubã, kanying umbɔ atsuruwe angwĩ ubã ru unga.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Awu ubin anggɔm ra agãrhã hã uteiyambɔ aka iba akpombɔ asei uku urhi. Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, awuri itsim atorho igãrhã, na agɔr umbɔ ugɛ àka asei isei, na agha ubingha, awuri iso nibikanga agashuwe umbɔ ubingha.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Agãrhã hã awuri igũmbɔ ibɛn unga aka aba, ri ikɔtsuuka, use ri igɔ̃kpeka, unga akpombɔ asei ukurhi adzɛu.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Àka ahwɛng ugɛ uteiya aba ahwɛnga ivangyɛ uvɛu aka iba ru unga, unga asi íneke unga ayar iyanga atsĩã.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Umbi igambi awu ufang umbi adzɛu, ubinkutsu, Ungwɛ̃-Ner awuri iba ri ivangyɛ umbi aka asi ikaimbi ifɛrhkɔ.>>
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Ubitru arhusa agɛ, <<A Uteijee, ungo urherhe unyaka arherhe ha ru umɛn, use ru ubɛn uner?>>
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Uteijee agɔr unga agɛ, <<Ugãrhũ uwukusong arhika na awe ru itsoi? Awu unga hã, uteiyanga aka itsu unga irhi agãrhã iyanga, unga adzowe ubinghambɔ ri ivangngge?
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Anggɔm awe aki ugãrhã hã uteiyanga aka iba anyã unga adɛ̃ɛ̃ itsernga rimi hã.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, awuri itsuke ugãrhã hã arhise abinnga kishoo.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Bɔr agɛ ugãrhã hã agɔr ra amɛnnga agɛ, <Uteiyamum asi íbanga ifetem,> na atirhunga ikwɛr agãrhã abɔɔ, akatsɛrh nu akatsak, na atsĩã igha na ahwa, utsɛku unga aka afĩrhã.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Uteiya ugãrhã hã aba ru unumkpi unga aka asi ihwɛnga, ikɛi ri ivangyɛ unga aka asi ihwɛngnga. Uteiya awuri ikwɛr unga iki ibewe na atsuke unga nggu abi uzĩ.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 <<Ugãrhã uwuruwi aka ahwɛnga ubinkpi Uteiyanga aka abee unga akorhe, na asi ikorhunga, awuri ikwɛr unga ugwɛɛ akarhãrhã.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Bɔr uwuruwi aka asi ihwɛngnga ubinkpi Uteiyanga aka abee unga ikorhe, na akorhe ubinkpi uku umɛ̃ɛ̃kpɔ ugwɛɛ, awuri ikwɛr unga ukunjiir. Ubɛn uwuruwi umbɔ aka adzowe unga abina arhɛrhɛ, awuri ibee abin arhɛrhɛ ru unga. Uwuruwi ikɛi umbɔ aka aneke unga abin akagɔng arhɛrhɛ, awuri ibee abin akagɔng arhɛrhɛ ru unga.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 <<Umum iba itsu urha ru upfung, umum ibee urha ha utirhi ikpĩĩ icɛrɛ!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Bɔr iwemum ru ubɔtisima umbɔ aka ikorhuwa umum, nu uver ru umum akarhãrhã utsɛku umbɔ aka ikorhuwa umgbɔ!
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Umbi akaifɛrhkɔ ugɛ umum ikũ ididɔɔr inba ru upfung? Ĩ'ĩ, umum idɛyiwa umbi, umum ikũ igigau inba.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Udzur icɛrɛ, ri iyaa unying, inera itɔ̃ɔ̃ awuri igasha awu agbɛra ivaa, itaar angwĩmbɔ asi íweke unying nggu ivaa, ivaa ikɛi angwĩmbɔ asi íweke unying nggu itaar.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Awuri igigau, utei awuri ikpɛ̃ɛ̃ ungwɛ̃ɛ̃ nu ungwɛ̃ɛ̃ awuri ikpɛ̃ɛ̃ utɛnga. Uyi awuri ikpɛ̃ɛ̃ unapa, unapa awuri ikpɛ̃ɛ̃ uyisa. Ukoko awuri ikpɛ̃ɛ̃ utsɛnngwɛ̃nga, utsɛnngwɛ̃ awuri ikpɛ̃ɛ̃ ukokanga.>>
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Unga agɔr ikikɔnga agɛ, <<Umbi aba anyã ufin inai udiku urhɛɛ, kanying umbi agɔr agɛ, <Inai iwuri idoingge,> ngge idoingge.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Umbi aba agũ ugba udze unɔr ufɛu, umbi agɛ, <Imani anii iwuri iwengge,> ngge iwengge.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Umbi abi ukpukpeta! Umbi adɛ̃ɛ̃ ahwɛngmbi idzipa abin abĩ nggu afã, bɔr ihwɛng atsar ivang iyɛrɛ umbi afɔr adambi.
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 <<Awu use utsu umbi asi ivarhumbi ubin uku urhika nibikambi?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Umbi aba azɛ̃rhã azĩ ivarha arherhe ri iya uyɛrhe, umina asungo umbi avarha amaa nggu unga nu utsĩndĩ. Use unga ikũna ungo akũ azĩã ra abika atsu uvau. Uner uwuku utsu uvau ikɛi atsuke ungo ru ubok abow ikow. Abow ikow ikɛi atsuke ungo ru ugborzĩ.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Umum idɛyiwa ungo, ungo usi ídzekɔ ra anang hã, utsɛku ungo iki ifai kishoo, ukobo usi íbɔrkpɔ.>>
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.