Lucas 12

ldb (LDB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ri ivangyɛ arhɛrha anera aka akɔng, afĩĩ ajang adɔka, Uyesu agbaashia arherhe arherhe nggu angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Àka angwɛ̃dzɛn nggu uga abi Ufarisi, iki iwu ukpukpeta.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Ubin usi ítsirkpɔ umbɔ aka asi ínyãmbɔ, use uwɔkpɔ umbɔ aka asi íhwɛngmbɔ.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Ubinkpi umbi aka arherhe ru uzĩ, awuri igũ ake ru unum ukpuku urhang, nu ubinkpi umbi aka awoyi na arherhe ru ubã, awuri idũwã ake nu atsi uvi aya.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 <<Umbi awɛrhamum, umum idɛyiwa umbi, niba agũmbi iwei abika afɛr iyor na asi ídɛ̃ɛ̃ akorhumbɔ ubin.
4 Jesus continuou:
5 Bɔr umum idɛyiwa uwuruwi umbi aka igũ iwei unga. Àka agũ iwei unga, uwuku ifɛr iyor, na awea ri ijee iyiki itsu ungo ri idzũũ urha. Ĩĩ, umum idɛyiwa umbi aka agũ iwei unga!
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Umbɔ aki isaka agoshe anunu atɔ̃ɔ̃ ukobo avaa, bɔr Unum asi iyiruka unying ra ake.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Idzidzɛrhe, igwar itsimbi aka avarha ngge kishoo. Niba agũmbi iwei, umbi awu ru ugarh anangmbi anunu arhɛrhɛ.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 <<Umum idɛyiwa umbi, ubɛn uwuku urherhe ra asu anera ugɛ unga awu uwu umum, Ungwɛ̃-Ner ikɛi awuri irherhunga ugɛ uner ha awu uwu unga ra asu ípfu itser-Num.
8 Jesus disse ainda:
9 Bɔr uwuruwi aka atsɛyinga ihwɛng umum ra asu anera, Ungwɛ̃-Ner ikɛi awuri itsɛyinga ihwɛng unga ra asu ípfu itser-Num.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Nu ubɛn uwuruwi aka arherhe irhɛm iyiki ibewe ri itsi Ungwɛ̃-Ner, awuri itsũwũkumbɔ unga, bɔr uwuruwi aka arhenu Ipfu Isarsatangge, asi ítsũwũkumbɔ unga.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 <<Umbɔ aba akũna umbi ri iker azĩmbɔ ra abã ifɛn-Num, nu ayɛrhe, nu abi ijee, niba agũmbi ighong ikaa atsimbi, use ubinkpi umbi aka irherhe.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Ubinkutsu Ipfu Isarsatangge iwuri imesuwangge ubinkpi umbi aka irherhe ri ivang hã.>>
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Uwɔɔ ri ikikɔnga agɔr Uyesu agɛ, <<A umarhem, ugɔr ungwɛ̃mɛn unga agashuwa ukammum, ra abinkɛ utɛmɛn aka akpe na abɔra umɛn.>>
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Uyesu agɔr unga agɛ, <<A utsa uner, ungamɔ atsu umum iwu uwuku utsu uvau, use uwuku ugashuwa ukammbi?>>
14 Jesus disse:
15 Mɔcɛ unga agɔr umbɔ agɛ, <<Àka arhi atai, àka adɛ̃ɛ̃ ukuka nggu kishoo ikpona abin upfung, ubinkutsu urhɛ unera usi íbɛkmgbɔ ra abin upfung.>>
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Arherhuwe umbɔ unyaka arherhe agɛ, <<Uner uwɔɔ nuwɔ awu uner ubin, abinkɛ unga aka akau ri icangnga, awu azeze akarhãrhã.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Unga akaifɛrhkɔ ra amɛnnga agɛ, <Umum ikorhi iguse? Ananga abɔrkeci umum iki itsu abin icangmum.>
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 <<Mɔcɛ unga agɔr itsikamnga agɛ, <Ĩhĩĩ! Ubinkpi umum iki ikorhe ukpi. Umum ibibupuwe angbanmum akɛrɛ ni idzin akika agɔnga, ni itsuke abin icangmum kishoo nu abin akɔɔ umɔ.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Umum iwuri igɔr itsikammum ugɛ, <<Ungo uweɔ ra abin arhɛrhɛ akirakɛ ungo iki igha imɛka irhɛrhɛ. Uwosha, nu ugha nu uhwa nu ugũibɛnngo.>> >
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 <<Bɔr Unum agɔr unga agɛ, <A ugugge! Ru untsuua ukpirɛ ungo iki ikpe. Umum inyãni ungaa awuri igha abin hã kishoo ungo uku ukɔngnge itsingo.>
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 <<Ngge iwe rimi nggu kishoo uwuku ukɔngnge itsikamnga abin upfung, na ashia ru ubin ra asu Unum.>>
21 Jesus concluiu:
22 Mɔcɛ Uyesu agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Nggee umum idɛyiwa umbi, niba agũmbi ighong nggu ibibɛkmbi, ubinkpi umbi aka igha, use ubinkpi umbi aka itsim ra ayormbi.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Urhɛ unangmgbɔ abingha, nu iyor ikɛi inangngge atorho.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Àka arhi anyã anunu, asi idoike, asi igbɛrke, ashike ra angban akika atsu ubin igha, bɔr kishoo rimi hã Unum adzowuka umbɔ ubingha. Umbi anangmbi anunu akarhãrhã!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ungamɔ ru umbi igũ ighongnga idɛ̃ɛ̃ itomungge ivanga unying ri inumyɛ unga aka ibɛk?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Umbi aba asi idɛ̃ɛ̃ akorhumbi ungwɛ̃rhũ ubin rimi, ude awu use utsu umbi anu igũ ighong ra abina akɔɔ?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 <<Àka arhi anyã ífur iki iseng. Isi ihwɛpungge itser, isi isɔrngge atorho. Bɔr umum isɔma umbi uyɛrhe Usorhomon ri igɔngnga kishoo anasi igbɛra idzam ru nyaku unying ru ngge.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Unum aba agbɛruka idzam ru ubĩĩ usi, uku uwe irherɛ, udã umbɔ akpĩĩwe ru urha, asi ígbɛranga umbi idzam ananga ukpɔ, umbi abi imangmang iyiki ici!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Àka neke ikaifɛrhkɔ ubinkpi umbi aka igha, use ubinkpi umbi aka ihwa, niba agũmbi ighong abin hã.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Ubinkutsu, abi uzĩ ru upfung atĩna abee ikpũ abin akɛrɛ ha kishoo. Utɛmbi ahwɛnga umbi abeembi ake.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Bɔr àka abee Iyɛrhanga, nu abin akɛrɛ ha awuri idzaambɔ ake ikɛi.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 <<Ukpuimum uku uci, niba agũmbi iwei, ubinkutsu Utɛmbi aka abemunga idzaa Iyɛrha ha.
32 Jesus continuou:
33 Àka agoshe abinmbi na adzowe uhwɛka ra atsũwã. Àka agbishu ijari imangyɛ iki isi ívarngge, na angwɛ̃ abinmbi ra afã, anangkɛ abin hã asi ímaake, anangkɛ uvɛu asi íkhapunga umɔ nu adzurh asi ítsĩ aghake ake.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Ubinkutsu anangkɛ abinmbi aka awe, amɛnmbi ikɛi awe umɔ.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 <<Àka atsim abin itsermbi na akpɔm irhirhang igar,
35 E Jesus disse ainda:
36 ru nyaka anerabɛ aka asei adzɛu uteiyambɔ aka idzeki irhowu ipfuna aba. Unga aka iba akwɛr angwĩ ubã, kanying umbɔ atsuruwe angwĩ ubã ru unga.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Awu ubin anggɔm ra agãrhã hã uteiyambɔ aka iba akpombɔ asei uku urhi. Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, awuri itsim atorho igãrhã, na agɔr umbɔ ugɛ àka asei isei, na agha ubingha, awuri iso nibikanga agashuwe umbɔ ubingha.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Agãrhã hã awuri igũmbɔ ibɛn unga aka aba, ri ikɔtsuuka, use ri igɔ̃kpeka, unga akpombɔ asei ukurhi adzɛu.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Àka ahwɛng ugɛ uteiya aba ahwɛnga ivangyɛ uvɛu aka iba ru unga, unga asi íneke unga ayar iyanga atsĩã.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Umbi igambi awu ufang umbi adzɛu, ubinkutsu, Ungwɛ̃-Ner awuri iba ri ivangyɛ umbi aka asi ikaimbi ifɛrhkɔ.>>
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Ubitru arhusa agɛ, <<A Uteijee, ungo urherhe unyaka arherhe ha ru umɛn, use ru ubɛn uner?>>
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Uteijee agɔr unga agɛ, <<Ugãrhũ uwukusong arhika na awe ru itsoi? Awu unga hã, uteiyanga aka itsu unga irhi agãrhã iyanga, unga adzowe ubinghambɔ ri ivangngge?
42 O Senhor respondeu:
43 Anggɔm awe aki ugãrhã hã uteiyanga aka iba anyã unga adɛ̃ɛ̃ itsernga rimi hã.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, awuri itsuke ugãrhã hã arhise abinnga kishoo.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Bɔr agɛ ugãrhã hã agɔr ra amɛnnga agɛ, <Uteiyamum asi íbanga ifetem,> na atirhunga ikwɛr agãrhã abɔɔ, akatsɛrh nu akatsak, na atsĩã igha na ahwa, utsɛku unga aka afĩrhã.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Uteiya ugãrhã hã aba ru unumkpi unga aka asi ihwɛnga, ikɛi ri ivangyɛ unga aka asi ihwɛngnga. Uteiya awuri ikwɛr unga iki ibewe na atsuke unga nggu abi uzĩ.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 <<Ugãrhã uwuruwi aka ahwɛnga ubinkpi Uteiyanga aka abee unga akorhe, na asi ikorhunga, awuri ikwɛr unga ugwɛɛ akarhãrhã.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Bɔr uwuruwi aka asi ihwɛngnga ubinkpi Uteiyanga aka abee unga ikorhe, na akorhe ubinkpi uku umɛ̃ɛ̃kpɔ ugwɛɛ, awuri ikwɛr unga ukunjiir. Ubɛn uwuruwi umbɔ aka adzowe unga abina arhɛrhɛ, awuri ibee abin arhɛrhɛ ru unga. Uwuruwi ikɛi umbɔ aka aneke unga abin akagɔng arhɛrhɛ, awuri ibee abin akagɔng arhɛrhɛ ru unga.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 <<Umum iba itsu urha ru upfung, umum ibee urha ha utirhi ikpĩĩ icɛrɛ!
49 Jesus continuou:
50 Bɔr iwemum ru ubɔtisima umbɔ aka ikorhuwa umum, nu uver ru umum akarhãrhã utsɛku umbɔ aka ikorhuwa umgbɔ!
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Umbi akaifɛrhkɔ ugɛ umum ikũ ididɔɔr inba ru upfung? Ĩ'ĩ, umum idɛyiwa umbi, umum ikũ igigau inba.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Udzur icɛrɛ, ri iyaa unying, inera itɔ̃ɔ̃ awuri igasha awu agbɛra ivaa, itaar angwĩmbɔ asi íweke unying nggu ivaa, ivaa ikɛi angwĩmbɔ asi íweke unying nggu itaar.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Awuri igigau, utei awuri ikpɛ̃ɛ̃ ungwɛ̃ɛ̃ nu ungwɛ̃ɛ̃ awuri ikpɛ̃ɛ̃ utɛnga. Uyi awuri ikpɛ̃ɛ̃ unapa, unapa awuri ikpɛ̃ɛ̃ uyisa. Ukoko awuri ikpɛ̃ɛ̃ utsɛnngwɛ̃nga, utsɛnngwɛ̃ awuri ikpɛ̃ɛ̃ ukokanga.>>
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Unga agɔr ikikɔnga agɛ, <<Umbi aba anyã ufin inai udiku urhɛɛ, kanying umbi agɔr agɛ, <Inai iwuri idoingge,> ngge idoingge.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Umbi aba agũ ugba udze unɔr ufɛu, umbi agɛ, <Imani anii iwuri iwengge,> ngge iwengge.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Umbi abi ukpukpeta! Umbi adɛ̃ɛ̃ ahwɛngmbi idzipa abin abĩ nggu afã, bɔr ihwɛng atsar ivang iyɛrɛ umbi afɔr adambi.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 <<Awu use utsu umbi asi ivarhumbi ubin uku urhika nibikambi?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Umbi aba azɛ̃rhã azĩ ivarha arherhe ri iya uyɛrhe, umina asungo umbi avarha amaa nggu unga nu utsĩndĩ. Use unga ikũna ungo akũ azĩã ra abika atsu uvau. Uner uwuku utsu uvau ikɛi atsuke ungo ru ubok abow ikow. Abow ikow ikɛi atsuke ungo ru ugborzĩ.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Umum idɛyiwa ungo, ungo usi ídzekɔ ra anang hã, utsɛku ungo iki ifai kishoo, ukobo usi íbɔrkpɔ.>>
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.