Lucas 11
ldb (LDB) vs ARA
1 Unuma nukpɔ Uyesu adɛ̃ɛ̃ ifɛn-Num ra ananga akɔɔ. Unga aka amaa, unying ra angwɛ̃ imesanga agɔr unga agɛ, <<A Uteijee, umesuwa umɛn ifɛn-Num ru nyaka Uyohana aka amesuwe angwɛ̃ imesanga.>>
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi aba awuri ifɛnmbi Unum, àka agɔr agɛ,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Uma udzaa ubinghamɛn ukpu irherɛ.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Uma utsũwe arhimmɛn,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Mɔcɛ unga agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Agɛ unera unying ru umbi awu ru uwɛrhɛ, unga asok azĩ ru unga ri ikɔtsuuka agɔr unga agɛ, <A uwee, uma ukɔpa imarhu uborodi itaar.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ubinkutsu uwɛrha umumwi adzeku uzɛ̃rhã aba acipa ri iyamum icɛrɛ. Umum ishimum ru ubin umum iki idzowe unga.>
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 <<Mɔcɛ uwɛrhɛ ha awu ru ubã na agɔr agɛ, <Niba unyekungo umum arherhe! Umum iki ifɔmukumum ananga, umum nu awɛkacimum kishoo iki iwu ra anang inũ, isi ídɛ̃ɛ̃ iso idzaamum ubin.>
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Umum idɛyiwa umbi, iwɛrhɛ iba isi itsu unga asok adzowuka ubin, awuri iso adzowuka ubinkpi unga aka abee, ubinkutsu uwɛrha ha asi inekuka ififɛna.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 <<Nggee umum idɛyiwa umbi, àka afɛna awuri idzaambɔ. Àka abee umbi awuri ikpombi. Àka akwɛr angwĩ ubã awuri itsi itsuruwambɔ umbi.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ubɛn unerwi aka afɛna awuri iyɛisa, unga uwuku ububee awuri ikpoa, nu unga uwuku ukwɛr angwĩ ubã awuri itsurukumbɔ unga.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 <<Utei uwukusong ru umbi, ungwɛ̃nga aba ifɛnu ubɛrh, unga adzowe ibvui?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Use ungwɛ̃nga afɛnu udzee, unga adzowe unga inna?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Uba umbi abi amɛn aka abewe, ahwɛngmbi idzowe abin aka aze ra angwɛ̃mbi, icicang ishingge, Utɛmbi ra afã awuri idzowuka Ipfu Isarsatangge ra abika afɛna.>>
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Uyesu atsũwe ru utsa uwɔɔ ipfu iyiki ibewe iki itsu unera asi irherhunga arherhe. Ivangyɛ ipfu iyiki ibewe ha iki idzek, utsa ha arherha arherhe, anera arhɛrhɛ adzeidzeu.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Bɔr anera abɔɔ agɛ, <<Uba'arhzaburh uyɛrhe ípfu iyiki ibewe unga adzowe ijee iyiki itsũwe ípfu iyiki ibewe ha.>>
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Abɔɔ avira unga agɛ unga akorhu ubin idzeu ukpu uwu utsar unga aka adzeku Unum.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Uyesu ahwɛnga ifɛrhkɔmbɔ, unga agɔr umbɔ agɛ, <<Ubɛn iyɛrhe iki igau agbɛra avaa, iyɛrha ha iwuri isita, nu iya iki igau agbɛra avaa, iwuri ikpɛ̃ɛ̃ke adɔkake, ike iwuri igba ra abĩ.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Iyɛrhe Ushaitan iba igasha agbɛra avaa, iyɛrhanga iwuri idɛ̃ɛ̃ iguse? Ubinkutsu umum igɔr rimi, umbi agɔr agɛ umum ikũ ijee Uba'arhzaburh itsũwe ípfu iyiki ibewe.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Umum iba ikũ ijee Uba'arhzaburh itsũwe ípfu iyiki ibewe, abimbi akũ ijee iyikisong atsusuwe? Angwɛ̃ imesambi awuri itsuka umbi uvau ra arherhe akɛrɛ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Bɔr, umum ĩba itsũwe ípfu iyiki ibewe ru ubok Unum, Iyɛrhe Unum iki ibangge ru umbi.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 <<Ukerkaker uner aba agbisha abin iwa, adɛ̃ɛ̃ adzɛu iyanga, abin iyanga awuri iwu uku kpengkpeng.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Bɔr ivangyɛ uwuruwi aka akera unga aba afũ unga nggu ifuw, awuri ikũ ikernga avur abin iwa ha utsa ha aka awe ru imangmang ra ake, na agashuwe abin iya ha.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 <<Uwuruwi aka asi iwea nggu umum, akpɛ̃ɛ̃ umum. Uwuruwi aka asi ikɔnga nggu umum, asusituwe.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 <<Ivangyɛ ipfu iyiki ibewe iba idzek ru unera, iki isaki iyarhe ri inang iyiki ikoi ibee ikpo iwiwosha ni isi ikpongge. Ngge igɔr igɛ, <Umum ibvui izĩ ri iyakɛ umum iki idzek.>
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ngge ibvui iba itsĩ, ngge inyã umbɔ aka ayar na agbishumbɔ iya ha.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Mɔcɛ ngge ibvui izĩ ikarhe ípfu iyiki ibewe iyɔɔ utɔɔva iyiriyɛ iki ibewe inangge ngge, ngge kishoo iba isei umɔ. Isisei utsa ha iyi imaataka iwuri ibewe inangge iyi inggbaashia.>>
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Uyesu aka arherhe rimi, utsɛrh uwɔɔ ri ikikɔnga atsarhi irhaknga agɛ, <<Idorh iwe nggu uyi uwuku umar ungo, na akpɔm ungo!>>
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Uyesu agɛ, <<Ĩĩ, bɔr idorh iwu iyi abirabɛ aka agũ Arherhu-Num na adɔsa.>>
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Ikikɔnga iki itoma, Uyesu agɛ, <<Undan ukpuku ubewe nukpi. Abee utsar idzeu, bɔr asi ídzowukumbɔ umbɔ utsar ukuse, awuri idzowe utsar ukpu Uyunana ukpekũ.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Ru nyaka Uyunana aka awu utsar ra aner Unineba, rimi hã Ungwɛ̃-Ner aka iwe ru undan ukpirɛ.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ru unum ukpuku uvarha arherhe, Usarauniya uwu unɔr awuri iso adɛ̃ɛ̃ nggu abi undan ukpirɛ na atsuke uvau ru umbɔ. Ubinkutsu unga adzeka anang akika ader aba igũ itsoi Usorhomon. Nggayɛ uwuruwi aka anangnga Usorhomon awu nggimi.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Aner Unineba awuri iso adɛ̃ɛ̃mbɔ ru unum ukpuku uvarha arherhe nggu udan ukpirɛ na awuri itsu uvau ru ukpɔ, ubinkutsu, umbɔ adzipumbɔ ri udũwã Uyunana. Icɛrɛ uwuku unang Uyunana uwi nggimi!
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 <<Unera asi ítsuka irhirhang awɔkuka, use anyangi ikikĩĩ atsĩmka irhirhang hã. Ĩ'ĩ awuri idene ngge ra anang idɛ̃ɛ̃ke, ngge itsú anera itsĩwã na anyã irhirhang hã.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Asungo ake awu irhirhang iyorngo. Asungo aba akerke, iyorngo kishoo iwe ri irhirhang. Bɔr asungo aba asi ikerke, iyorngo kishoo ikɛi iwu uzĩ.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Ungwɛ̃dzɛn utsur irhirhang hã ru ungo iwe uzĩ.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Nggee iyorngo kishoo iba irhangngge, ugau ukpɔɔ ushikpɔ ru uzĩ, ngge irhange ananga kishoo, ru nyaku urha utɔngvi uku usaku urhang ru ungo.>>
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Ivang Uyesu aka arherhe amaa, uner Ufarisi uwɔɔ ayisa unga igha ubingha ri iyanga. Nggee unga azĩ asei ra anang ubingha.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Bɔr utsa Ufarisi ha aka anyã ugɛ Uyesu asi inggbaashia asorha aboknga na atirhi igha ubingha, unga adzeidzeu.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Mɔcɛ Uteijee agɔr unga agɛ, <<Umbi abi Ufarisi aka isaka asorh andzing akpɛwa nu itɛ̃rhĩ, bɔr unɔrkang umbi uwu abi unyɛ̃ɛ̃ nggu iyiki ibewe.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Umbi aguge aner! Uwuku umuna awiya, ugɛse unga amunu unɔrkang hã ikɛi?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Bɔr àka adzowe ubinkpi uku uwe ru unɔrkang itɛ̃rhĩ hã ra atsũwã, na abina kishoo awu atɛtɛnake ru umbi.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 <<Atorhmbi abi Ufarisi, ubinkutsu umbi aka isaka adzowe Unum unying ra abina usɔka iyi ibɔ̃ɔ̃ iyi ayerhe na ayerhu udzau kishoo ikɛi. Bɔr umbi akpɛ̃mbi izharhe arherhe idzidzɛrhe nu ibemu Unum. Imɛ̃ɛ̃ngge umbi akorhe akɛrɛ ha, na aneke ikwɛɛte akɔɔ.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 <<Atorhmbi abi Ufarisi! Ubinkutsu umbi abema anang isei aki imor ra abã ifɛn-Num na aghwe umbi ri inang izɛɛ.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 <<Atorhmbi, ubinkutsu umbi awu ru nyaka adzakɛ umbɔ aka asi idzinmbɔ, akirakɛ anera iki izɛ̃rhã afafã ri ida ihwihwɛng.>>
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Unying ra abika ahwɛng Íkpem Umusa agɔr unga agɛ, <<A umarhem, ungo uba ugɔr rimi ungo urhena umɛn nukpɔ!>>
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Uyesu agɛ, <<Atorhmbi, umbi abika amesuwe Íkpem Umusa! Ubinkutsu umbi atsuke imor Ikpem ra anera umbɔ iki ikɔka atsã, bɔr umbi nibikambi asi ibangumbi abina nggu itokmbi unying, aka iyike umbɔ.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 <<Atorhmbi, ubinkutsu umbi adzine adzak akika aze ra abika asɔm Arherhu-Num abirabɛ ateimbi aka afɛr.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Rimi hã umbi adekuwe ugɛ umbi abemumbi ubinkpi ateimbi aka akorhe. Umbɔ afɛr abika asɔm Arherhu-Num nu umbi adzin adzaka.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ri itsi akɛrɛ ha Unum ri itsoinga agɔr agɛ, <Umum iwuri idene umbɔ abika asɔm Arherhu-Num nu abi itsermum. Awuri ifɛre abɔɔ na adzowe abɔɔ uver.>
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Nggee undan ukpirɛ uwuri iyɛi ufai adzirh abika asɔm Arherhu-Num kishoo umbɔ aka afɛyi ishaisha udzur ri imimunu upfunga,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 utirhi ra adzirh Uhabirha uzĩɔ ra adzirh Uzakariya, uwuruwi umbɔ aka afɛr ra avarhu ubeu anang aka adzowe idɛm-Num ri Iya-Num. Ĩĩ, umum idɛyiwa umbi, udan ukpirɛ uwuri iyɛi ufai abin akɛrɛ kishoo!
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 <<Atorhmbi abika amesuwe Íkpem Umusa, ubinkutsu umbi avur atsak umukurhi idzursu. Umbi nibikambi asi itsĩmbi, na asi ineke abika abee itsitsĩ atsĩmbɔ.>>
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Ivangyɛ Uyesu aka aneke anang hã, abika amesuwe Ikpem na abi Ufarisi atirhumbɔ ikpɛ̃na unga akarhãrhã, atsĩmbɔ ibeea unga ifuw nggu irhusa arherhe ra abina arhɛrhɛ,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Adzɛu abee idzur unga ru ubinkpi unga aka irherhe.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.