Lucas 11
ldb (LDB) vs ACF
1 Unuma nukpɔ Uyesu adɛ̃ɛ̃ ifɛn-Num ra ananga akɔɔ. Unga aka amaa, unying ra angwɛ̃ imesanga agɔr unga agɛ, <<A Uteijee, umesuwa umɛn ifɛn-Num ru nyaka Uyohana aka amesuwe angwɛ̃ imesanga.>>
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi aba awuri ifɛnmbi Unum, àka agɔr agɛ,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Uma udzaa ubinghamɛn ukpu irherɛ.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Uma utsũwe arhimmɛn,
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Mɔcɛ unga agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Agɛ unera unying ru umbi awu ru uwɛrhɛ, unga asok azĩ ru unga ri ikɔtsuuka agɔr unga agɛ, <A uwee, uma ukɔpa imarhu uborodi itaar.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ubinkutsu uwɛrha umumwi adzeku uzɛ̃rhã aba acipa ri iyamum icɛrɛ. Umum ishimum ru ubin umum iki idzowe unga.>
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 <<Mɔcɛ uwɛrhɛ ha awu ru ubã na agɔr agɛ, <Niba unyekungo umum arherhe! Umum iki ifɔmukumum ananga, umum nu awɛkacimum kishoo iki iwu ra anang inũ, isi ídɛ̃ɛ̃ iso idzaamum ubin.>
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Umum idɛyiwa umbi, iwɛrhɛ iba isi itsu unga asok adzowuka ubin, awuri iso adzowuka ubinkpi unga aka abee, ubinkutsu uwɛrha ha asi inekuka ififɛna.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 <<Nggee umum idɛyiwa umbi, àka afɛna awuri idzaambɔ. Àka abee umbi awuri ikpombi. Àka akwɛr angwĩ ubã awuri itsi itsuruwambɔ umbi.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ubɛn unerwi aka afɛna awuri iyɛisa, unga uwuku ububee awuri ikpoa, nu unga uwuku ukwɛr angwĩ ubã awuri itsurukumbɔ unga.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 <<Utei uwukusong ru umbi, ungwɛ̃nga aba ifɛnu ubɛrh, unga adzowe ibvui?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Use ungwɛ̃nga afɛnu udzee, unga adzowe unga inna?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Uba umbi abi amɛn aka abewe, ahwɛngmbi idzowe abin aka aze ra angwɛ̃mbi, icicang ishingge, Utɛmbi ra afã awuri idzowuka Ipfu Isarsatangge ra abika afɛna.>>
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Uyesu atsũwe ru utsa uwɔɔ ipfu iyiki ibewe iki itsu unera asi irherhunga arherhe. Ivangyɛ ipfu iyiki ibewe ha iki idzek, utsa ha arherha arherhe, anera arhɛrhɛ adzeidzeu.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Bɔr anera abɔɔ agɛ, <<Uba'arhzaburh uyɛrhe ípfu iyiki ibewe unga adzowe ijee iyiki itsũwe ípfu iyiki ibewe ha.>>
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Abɔɔ avira unga agɛ unga akorhu ubin idzeu ukpu uwu utsar unga aka adzeku Unum.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Uyesu ahwɛnga ifɛrhkɔmbɔ, unga agɔr umbɔ agɛ, <<Ubɛn iyɛrhe iki igau agbɛra avaa, iyɛrha ha iwuri isita, nu iya iki igau agbɛra avaa, iwuri ikpɛ̃ɛ̃ke adɔkake, ike iwuri igba ra abĩ.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Iyɛrhe Ushaitan iba igasha agbɛra avaa, iyɛrhanga iwuri idɛ̃ɛ̃ iguse? Ubinkutsu umum igɔr rimi, umbi agɔr agɛ umum ikũ ijee Uba'arhzaburh itsũwe ípfu iyiki ibewe.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Umum iba ikũ ijee Uba'arhzaburh itsũwe ípfu iyiki ibewe, abimbi akũ ijee iyikisong atsusuwe? Angwɛ̃ imesambi awuri itsuka umbi uvau ra arherhe akɛrɛ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Bɔr, umum ĩba itsũwe ípfu iyiki ibewe ru ubok Unum, Iyɛrhe Unum iki ibangge ru umbi.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 <<Ukerkaker uner aba agbisha abin iwa, adɛ̃ɛ̃ adzɛu iyanga, abin iyanga awuri iwu uku kpengkpeng.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Bɔr ivangyɛ uwuruwi aka akera unga aba afũ unga nggu ifuw, awuri ikũ ikernga avur abin iwa ha utsa ha aka awe ru imangmang ra ake, na agashuwe abin iya ha.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 <<Uwuruwi aka asi iwea nggu umum, akpɛ̃ɛ̃ umum. Uwuruwi aka asi ikɔnga nggu umum, asusituwe.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 <<Ivangyɛ ipfu iyiki ibewe iba idzek ru unera, iki isaki iyarhe ri inang iyiki ikoi ibee ikpo iwiwosha ni isi ikpongge. Ngge igɔr igɛ, <Umum ibvui izĩ ri iyakɛ umum iki idzek.>
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Ngge ibvui iba itsĩ, ngge inyã umbɔ aka ayar na agbishumbɔ iya ha.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Mɔcɛ ngge ibvui izĩ ikarhe ípfu iyiki ibewe iyɔɔ utɔɔva iyiriyɛ iki ibewe inangge ngge, ngge kishoo iba isei umɔ. Isisei utsa ha iyi imaataka iwuri ibewe inangge iyi inggbaashia.>>
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Uyesu aka arherhe rimi, utsɛrh uwɔɔ ri ikikɔnga atsarhi irhaknga agɛ, <<Idorh iwe nggu uyi uwuku umar ungo, na akpɔm ungo!>>
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Uyesu agɛ, <<Ĩĩ, bɔr idorh iwu iyi abirabɛ aka agũ Arherhu-Num na adɔsa.>>
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ikikɔnga iki itoma, Uyesu agɛ, <<Undan ukpuku ubewe nukpi. Abee utsar idzeu, bɔr asi ídzowukumbɔ umbɔ utsar ukuse, awuri idzowe utsar ukpu Uyunana ukpekũ.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Ru nyaka Uyunana aka awu utsar ra aner Unineba, rimi hã Ungwɛ̃-Ner aka iwe ru undan ukpirɛ.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Ru unum ukpuku uvarha arherhe, Usarauniya uwu unɔr awuri iso adɛ̃ɛ̃ nggu abi undan ukpirɛ na atsuke uvau ru umbɔ. Ubinkutsu unga adzeka anang akika ader aba igũ itsoi Usorhomon. Nggayɛ uwuruwi aka anangnga Usorhomon awu nggimi.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Aner Unineba awuri iso adɛ̃ɛ̃mbɔ ru unum ukpuku uvarha arherhe nggu udan ukpirɛ na awuri itsu uvau ru ukpɔ, ubinkutsu, umbɔ adzipumbɔ ri udũwã Uyunana. Icɛrɛ uwuku unang Uyunana uwi nggimi!
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 <<Unera asi ítsuka irhirhang awɔkuka, use anyangi ikikĩĩ atsĩmka irhirhang hã. Ĩ'ĩ awuri idene ngge ra anang idɛ̃ɛ̃ke, ngge itsú anera itsĩwã na anyã irhirhang hã.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Asungo ake awu irhirhang iyorngo. Asungo aba akerke, iyorngo kishoo iwe ri irhirhang. Bɔr asungo aba asi ikerke, iyorngo kishoo ikɛi iwu uzĩ.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Ungwɛ̃dzɛn utsur irhirhang hã ru ungo iwe uzĩ.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Nggee iyorngo kishoo iba irhangngge, ugau ukpɔɔ ushikpɔ ru uzĩ, ngge irhange ananga kishoo, ru nyaku urha utɔngvi uku usaku urhang ru ungo.>>
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Ivang Uyesu aka arherhe amaa, uner Ufarisi uwɔɔ ayisa unga igha ubingha ri iyanga. Nggee unga azĩ asei ra anang ubingha.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Bɔr utsa Ufarisi ha aka anyã ugɛ Uyesu asi inggbaashia asorha aboknga na atirhi igha ubingha, unga adzeidzeu.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Mɔcɛ Uteijee agɔr unga agɛ, <<Umbi abi Ufarisi aka isaka asorh andzing akpɛwa nu itɛ̃rhĩ, bɔr unɔrkang umbi uwu abi unyɛ̃ɛ̃ nggu iyiki ibewe.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Umbi aguge aner! Uwuku umuna awiya, ugɛse unga amunu unɔrkang hã ikɛi?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Bɔr àka adzowe ubinkpi uku uwe ru unɔrkang itɛ̃rhĩ hã ra atsũwã, na abina kishoo awu atɛtɛnake ru umbi.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 <<Atorhmbi abi Ufarisi, ubinkutsu umbi aka isaka adzowe Unum unying ra abina usɔka iyi ibɔ̃ɔ̃ iyi ayerhe na ayerhu udzau kishoo ikɛi. Bɔr umbi akpɛ̃mbi izharhe arherhe idzidzɛrhe nu ibemu Unum. Imɛ̃ɛ̃ngge umbi akorhe akɛrɛ ha, na aneke ikwɛɛte akɔɔ.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 <<Atorhmbi abi Ufarisi! Ubinkutsu umbi abema anang isei aki imor ra abã ifɛn-Num na aghwe umbi ri inang izɛɛ.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 <<Atorhmbi, ubinkutsu umbi awu ru nyaka adzakɛ umbɔ aka asi idzinmbɔ, akirakɛ anera iki izɛ̃rhã afafã ri ida ihwihwɛng.>>
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Unying ra abika ahwɛng Íkpem Umusa agɔr unga agɛ, <<A umarhem, ungo uba ugɔr rimi ungo urhena umɛn nukpɔ!>>
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Uyesu agɛ, <<Atorhmbi, umbi abika amesuwe Íkpem Umusa! Ubinkutsu umbi atsuke imor Ikpem ra anera umbɔ iki ikɔka atsã, bɔr umbi nibikambi asi ibangumbi abina nggu itokmbi unying, aka iyike umbɔ.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 <<Atorhmbi, ubinkutsu umbi adzine adzak akika aze ra abika asɔm Arherhu-Num abirabɛ ateimbi aka afɛr.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Rimi hã umbi adekuwe ugɛ umbi abemumbi ubinkpi ateimbi aka akorhe. Umbɔ afɛr abika asɔm Arherhu-Num nu umbi adzin adzaka.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Ri itsi akɛrɛ ha Unum ri itsoinga agɔr agɛ, <Umum iwuri idene umbɔ abika asɔm Arherhu-Num nu abi itsermum. Awuri ifɛre abɔɔ na adzowe abɔɔ uver.>
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Nggee undan ukpirɛ uwuri iyɛi ufai adzirh abika asɔm Arherhu-Num kishoo umbɔ aka afɛyi ishaisha udzur ri imimunu upfunga,
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 utirhi ra adzirh Uhabirha uzĩɔ ra adzirh Uzakariya, uwuruwi umbɔ aka afɛr ra avarhu ubeu anang aka adzowe idɛm-Num ri Iya-Num. Ĩĩ, umum idɛyiwa umbi, udan ukpirɛ uwuri iyɛi ufai abin akɛrɛ kishoo!
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 <<Atorhmbi abika amesuwe Íkpem Umusa, ubinkutsu umbi avur atsak umukurhi idzursu. Umbi nibikambi asi itsĩmbi, na asi ineke abika abee itsitsĩ atsĩmbɔ.>>
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Ivangyɛ Uyesu aka aneke anang hã, abika amesuwe Ikpem na abi Ufarisi atirhumbɔ ikpɛ̃na unga akarhãrhã, atsĩmbɔ ibeea unga ifuw nggu irhusa arherhe ra abina arhɛrhɛ,
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Adzɛu abee idzur unga ru ubinkpi unga aka irherhe.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.