João 8

ldb (LDB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɔr Uyesu azĩã ri Igũ Acucii Uzaitun.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ri igɔ̃kpeka ikɛi unga abvui atsĩã ru ufɔm Iya-Num. Kishoo anera aba akɔng adziira unga, nu unga asei na amesuwe umbɔ.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Abika amesuwe Ikpem nu abi Ufarisi akũ utsɛrh uwɔɔ umbɔ aka adzur unga ri itoma-dak. Atsu unga adɛ̃ɛ̃ ra asu ukpui ha.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Umbɔ agɔr Uyesu agɛ, <<A umarhem, utsɛrh uwurɛ adzur unga ri itoma-dak.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Ri Íkpem Umusa atsu umɛn ikũ atarh itang ikpũ akatsɛrh abɛrɛ ha ifɛre. Bɔr ungo ugɔr uguse?>>
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Arhusa akɛrɛ ani ideya unga, na akpo ubinkpi umbɔ aka itsu arherhanga.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ivangyɛ umbɔ aka ani irhusa unga, unga abera agɔr umbɔ agɛ, <<Unera aka ashia ra arhim ru umbi, unga atirha atang utarh ru utsɛrh ha.>>
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Ikɛi unga abvui agbapfu na atsɛng itsɛng nú abĩ.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Umbɔ aka agũ rimi, umbɔ atirha asoyimbɔ ra anang hã unying anying. Umbɔ atirhi ru uwuku ukũmbɔ utsɛku umbɔ aneke Uyesu iki iyikanga nggu utsɛrh ha.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Uyesu abera adɛ̃ɛ̃ na arhusa unga agɛ, <<A utsɛrh ha, umbɔ awerɛmbɔ? Unera asi itsuka ungo ufai?>>
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Utsɛrh ha agɛ, <<A uteiya, unera ashia.>>
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Uyesu abvui arherha arherhe nggu anera agɛ, <<Umum iwu irhirhang upfung. Umbi aba adɔsumbi umum, umbi asi izɛ̃rhũmbi ru uzĩ, bɔr umbi awuri ikpombi irhirhang urhɛ.>>
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Abi Ufarisi agɔr unga agɛ, <<Ungo uni idzowe ideka itsingo, nggee idekango isi iwengge idzidzɛrhe.>>
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Uyesu agɛ, <<Uko umum ĩba ĩdzowe itsimum ideka, idekamum iwu idzidzɛrhe, ubinkutsu umum ihwɛng anangkɛ umum iki ĩdzek, nu ikɛi anangkɛ umum iki izĩ. Bɔr umbi asi ihwɛngmbi anangkɛ umum iki ĩdzek, use anangkɛ umum iki izĩ.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Umbi atsu uvau ikpũ iyi anera. Umum isi itsukũ uvau ru unera.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Bɔr umum iba izharha arherhe, izharha arherhamum iwu idzidzɛrhe, ubinkutsu asi iwea umum ikiyikami izharha arherhunga, bɔr umum nu Utɛmum aka adena umum ikorhu urhɔnga.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ri Íkpemmbi umbɔ atsɛng agɛ ideka inera ivaa iwe idzidzɛrhe.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Umum ĩdzowe ideka ri itsimum, nu Utɛ uwuku udena umum unga awu uner uwu uvaa.>>
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Mɔcɛ umbɔ arhusa unga agɛ, <<Utɛngo hã awerɛ unga?>>
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Unga arherhe irhɛm iyɛrɛ ri ivangyɛ unga aka adɛ̃ɛ̃ imesa akhapa ra anangkɛ umbɔ aka angwɛ̃we uhwɛk izũwã ri Iya-Num. Bɔr unera asi idzura unga, ubinkutsu ivanga inasi iwengge kata.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Ikɛi Uyesu abvui adɛyiwe anera agɛ, <<Umum iwuri izĩmum, nu umbi awuri ibeembi umum nu umbi awuri ikpe ra arhimmbi. Anangkɛ umum iki izĩ, umbi asi ídɛ̃ɛ̃ abambi.>>
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Akɛrɛ ha atsu anggbaashi abi Uyahuda agɔr agɛ, <<Awuri ifɛre itsinga? Unga aka agɔr agɛ, <Anangkɛ umum iki izĩ, umbi asi ídɛ̃ɛ̃ abambi.> >>
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Bɔr unga akpurha adɛ̃ɛ̃ igɔr agɛ, <<Umbi awu anɔnɔr, umum idzeka afafã. Umbi awu abi upfung ukpirɛ, bɔr umum isi iwemum uwu upfung ukpirɛ.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ngge itsu umum igɔr umbi ugɛ umbi awuri ikpe ra arhimmbi. Umbi awuri ikpe, umbi aba ashimbi ri imangmang ugɛ umum iwu unga hã umum iki ĩgɔr ĩgɛ umum iwe.>>
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Umbɔ adzipa agɛ, <<Ungo uwu ungamɔ?>>
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Umum iwu ra abina arhɛrhɛ umum iki irherhe ra atsimbi ni itsu umbi uvau. Bɔr uwuku adena umum awu undzumu uner idzidzɛrhe. Umum indɛyiwe anera ru upfung ubinkpi umum iki ĩgũ ru unga.>>
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Umbɔ asi ihwɛngmbɔ ugɛ unga anu irherha arherhe ri itsi Utɛnga ra afã.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Nggee Uyesu agɛ, <<Ivangyɛ umbi aka iberu Ungwɛ̃-Ner, ivang hã niyɔ umbi aka ihwɛng ugɛ awu umum iwu unga hã. Umbi awuri ihwɛngmbi ugɛ umum isi ikorhumum ubin ri ijee itsimum, bɔr umum irherhu abinkɛ Utɛ aka amesuwa umum ukpekũ.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Uwuku udena umum awu nggu umum, unga asi ínekanga umum ikiyikami, ubinkutsu ubɛn unum umum ikorhu ubinkpi unga aka agũibɛn.>>
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Mɔcɛ anera arhɛrhɛ aka agũ arherha akɛrɛ atsu imangmangmbɔ ru unga.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Uyesu agɔr abi Uyahuda ha aka awuri imangmang ru unga agɛ, <<Umbi aba akpɔmmbi imesamum, umbi awuri iwe angwɛ̃ imesamum abi idzidzɛrhe.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Mɔcɛ umbi awuri ihwɛngmbi idzidzɛrhe, idzidzɛrhe iwuri ifɔnangge umbi.>>
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Umbɔ agɔr unga agɛ, <<Umɛn iwu anang Uibrahim, umɛn inasi iwemɛn agãrhũ unera. Awu use utsu ungo ugɔr ugɛ umɛn ikpomɛn ififɔnmɛn?>>
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, uwuku utɔ̃itser arhim awu ugãrhã arhim.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Ugãrhã ashia ra anang ugbagbaa ri iya, bɔr ungwɛ̃ awea ra anang ri iya ha ugbagbaa.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Nggee Ungwɛ̃ aba adzaanga umbi ififɔn, umbi akpombi ififɔn idzidzɛrhe.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Umum ihwɛng umbi awu anang Uibrahim. Bɔr umbi abee ifɛr umum, ubinkutsu umbi asi iyɛimbi irhɛmmum.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Umum isɔma umbi ubinkpi umum iki inyã ivangyɛ umum iki iwu nggu Utɛmum, bɔr umbi akorhu abinkɛ umbi aka agũ ru utɛmbi.>>
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Umbɔ agɛ, <<Uibrahim unga awu utɛmɛn.>>
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Iwu uner uwuku urherhi idzidzɛrhe umum iki igũ ru Unum, bɔr umbi abee ifɛre umum. Uibrahim asi ikorhunga ikpũ amɛn akɛrɛ ha.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Umbi amesi itser utɛmbi aki itɔ̃.>>
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Uba Unum unga awu Utɛmbi, uda umbi aba abemumbi umum, umum idzeku Unum ĩba, icɛrɛ umum iwu nggimi. Umum isi ĩbamum nibikami, bɔr unga adena umum.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Awu use utsu umbi asi igũ ataimbi ubinkpi umum iki irherhe? Ubinkutsu umbi asi ibeembi ikpeto ra arherhamum.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Umbi awu abi utɛmbi, Undenggũ hã, nu umbi abee itɔ̃ itser ubin utɛmbi aka abee. Unga awu uner uwuku ufɛyi aner udzur ri inggbaashia, akpɛ̃ɛ̃ idzidzɛrhe, nu idzidzɛrhe ishingge ru unga. Ivangyɛ unga iki igbɛyi angwĩ, unga arherhe idũnga niyɔ, ubinkutsu unga awu uner igbɛrangwĩ nu utei igbɛrangwĩ.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Bɔr umbi ashimbi ri imangmang ru umum, ubinkutsu umum isɔm idzidzɛrhe.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ungamɔ ru umbi awuri isɔma uvau arhim ru umum? Umum ĩba irherhe idzidzɛrhe, awu use utsu umbi ashimbi ri imangmang ru umum?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Uwuruwi aka awe uwu Unum, aka isaka agɔm ikpeto ri irhɛm Unum iki irherhe. Umbi asi igũmbi ngge, ubinkutsu umbi asi iwembi abi Unum.>>
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Abi Uyahuda agɔr unga agɛ, <<Asi iwea idzidzɛrhe umɛn iki igɔr ugɛ ungo uwu uner Usamariya uwuku uwe ru ipfu iyiki ibewe?>>
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Uyesu agɛ, <<Umum ishimum ri ipfu iyiki ibewe, umum idzowe igɔng ru Utɛmum bɔr umbi asi idzaambi umum igɔng.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Umum isi ĩbeemum ikpoi itsimum, bɔr uwɔɔ ruwɔ abeenga ngge ru umum, nu unga hã awu uner uwuku utsu uvau.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, unera aba adɔsunga irhɛmmum, unga asi ínyãã akpe.>>
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Abi Uyahuda agɔr unga agɛ, <<Icɛrɛ umɛn iki ihwɛngmɛn ugɛ ungo uweɔ ri ipfu iyiki ibewe! Uibrahim akpea nu abika asɔm Arherhu-Num akpembɔ, bɔr ungo ugɔr ugɛ, <Unera aba adɔsunga irhɛmmum, unga asi ínyãã akpe.>
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Ungo unango utɛmɛn Uibrahim? Unga akpea. Rimi hã abika asɔm Arherhu-Num akpembɔ. Ungo ukaifɛrhkɔ ugɛ ungo uwu use?>>
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Uyesu agɛ, <<Umum ĩba ikpoi itsimum, ukpoimum usi iwekpɔ ubin. Utɛmum umbi aka agɔr agɛ awu Unummbi, awu unga akpoi umum.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Umbi asi ihwɛngmbi unga, bɔr umum ihwɛng unga. Umum iba ĩgɔr igɛ umum isi ihwɛng unga, umum iwu uner igbɛrangwĩ ru nyaka umbi. Bɔr umum ihwɛng unga, ni idɔsi irhɛmnga.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Utɛmbi Uibrahim agɔm anggɔm akarhãrhã ri ivangyɛ unga aka akaifɛrhkɔ inyã ivangyɛ umum iki ĩba. Unga anyã ngge na agɔm anggɔm.>>
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Abi Uyahuda agɔr unga agɛ, <<Ungo unasi itsĩɔ imɛka isɔka itɔ̃ɔ̃ kata, nu ugɔr ugɛ ungo unyãɔ Uibrahim?>>
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, umum iwemum umbɔ adɔrha amar Uibrahim.>>
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Nggee umbɔ arhɔ̃ĩ atarh abee itang unga, bɔr Uyesu awoi itsinga adzek abɔruka Iya-Num hã.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.