João 8

ldb (LDB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bɔr Uyesu azĩã ri Igũ Acucii Uzaitun.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ri igɔ̃kpeka ikɛi unga abvui atsĩã ru ufɔm Iya-Num. Kishoo anera aba akɔng adziira unga, nu unga asei na amesuwe umbɔ.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Abika amesuwe Ikpem nu abi Ufarisi akũ utsɛrh uwɔɔ umbɔ aka adzur unga ri itoma-dak. Atsu unga adɛ̃ɛ̃ ra asu ukpui ha.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Umbɔ agɔr Uyesu agɛ, <<A umarhem, utsɛrh uwurɛ adzur unga ri itoma-dak.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Ri Íkpem Umusa atsu umɛn ikũ atarh itang ikpũ akatsɛrh abɛrɛ ha ifɛre. Bɔr ungo ugɔr uguse?>>
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Arhusa akɛrɛ ani ideya unga, na akpo ubinkpi umbɔ aka itsu arherhanga.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ivangyɛ umbɔ aka ani irhusa unga, unga abera agɔr umbɔ agɛ, <<Unera aka ashia ra arhim ru umbi, unga atirha atang utarh ru utsɛrh ha.>>
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ikɛi unga abvui agbapfu na atsɛng itsɛng nú abĩ.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Umbɔ aka agũ rimi, umbɔ atirha asoyimbɔ ra anang hã unying anying. Umbɔ atirhi ru uwuku ukũmbɔ utsɛku umbɔ aneke Uyesu iki iyikanga nggu utsɛrh ha.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Uyesu abera adɛ̃ɛ̃ na arhusa unga agɛ, <<A utsɛrh ha, umbɔ awerɛmbɔ? Unera asi itsuka ungo ufai?>>
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Utsɛrh ha agɛ, <<A uteiya, unera ashia.>>
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Uyesu abvui arherha arherhe nggu anera agɛ, <<Umum iwu irhirhang upfung. Umbi aba adɔsumbi umum, umbi asi izɛ̃rhũmbi ru uzĩ, bɔr umbi awuri ikpombi irhirhang urhɛ.>>
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Abi Ufarisi agɔr unga agɛ, <<Ungo uni idzowe ideka itsingo, nggee idekango isi iwengge idzidzɛrhe.>>
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Uyesu agɛ, <<Uko umum ĩba ĩdzowe itsimum ideka, idekamum iwu idzidzɛrhe, ubinkutsu umum ihwɛng anangkɛ umum iki ĩdzek, nu ikɛi anangkɛ umum iki izĩ. Bɔr umbi asi ihwɛngmbi anangkɛ umum iki ĩdzek, use anangkɛ umum iki izĩ.
14 Jesus respondeu:
15 Umbi atsu uvau ikpũ iyi anera. Umum isi itsukũ uvau ru unera.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Bɔr umum iba izharha arherhe, izharha arherhamum iwu idzidzɛrhe, ubinkutsu asi iwea umum ikiyikami izharha arherhunga, bɔr umum nu Utɛmum aka adena umum ikorhu urhɔnga.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ri Íkpemmbi umbɔ atsɛng agɛ ideka inera ivaa iwe idzidzɛrhe.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Umum ĩdzowe ideka ri itsimum, nu Utɛ uwuku udena umum unga awu uner uwu uvaa.>>
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Mɔcɛ umbɔ arhusa unga agɛ, <<Utɛngo hã awerɛ unga?>>
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Unga arherhe irhɛm iyɛrɛ ri ivangyɛ unga aka adɛ̃ɛ̃ imesa akhapa ra anangkɛ umbɔ aka angwɛ̃we uhwɛk izũwã ri Iya-Num. Bɔr unera asi idzura unga, ubinkutsu ivanga inasi iwengge kata.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ikɛi Uyesu abvui adɛyiwe anera agɛ, <<Umum iwuri izĩmum, nu umbi awuri ibeembi umum nu umbi awuri ikpe ra arhimmbi. Anangkɛ umum iki izĩ, umbi asi ídɛ̃ɛ̃ abambi.>>
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Akɛrɛ ha atsu anggbaashi abi Uyahuda agɔr agɛ, <<Awuri ifɛre itsinga? Unga aka agɔr agɛ, <Anangkɛ umum iki izĩ, umbi asi ídɛ̃ɛ̃ abambi.> >>
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Bɔr unga akpurha adɛ̃ɛ̃ igɔr agɛ, <<Umbi awu anɔnɔr, umum idzeka afafã. Umbi awu abi upfung ukpirɛ, bɔr umum isi iwemum uwu upfung ukpirɛ.
23 Jesus lhes disse:
24 Ngge itsu umum igɔr umbi ugɛ umbi awuri ikpe ra arhimmbi. Umbi awuri ikpe, umbi aba ashimbi ri imangmang ugɛ umum iwu unga hã umum iki ĩgɔr ĩgɛ umum iwe.>>
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Umbɔ adzipa agɛ, <<Ungo uwu ungamɔ?>>
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Umum iwu ra abina arhɛrhɛ umum iki irherhe ra atsimbi ni itsu umbi uvau. Bɔr uwuku adena umum awu undzumu uner idzidzɛrhe. Umum indɛyiwe anera ru upfung ubinkpi umum iki ĩgũ ru unga.>>
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Umbɔ asi ihwɛngmbɔ ugɛ unga anu irherha arherhe ri itsi Utɛnga ra afã.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Nggee Uyesu agɛ, <<Ivangyɛ umbi aka iberu Ungwɛ̃-Ner, ivang hã niyɔ umbi aka ihwɛng ugɛ awu umum iwu unga hã. Umbi awuri ihwɛngmbi ugɛ umum isi ikorhumum ubin ri ijee itsimum, bɔr umum irherhu abinkɛ Utɛ aka amesuwa umum ukpekũ.
28 Então Jesus disse:
29 Uwuku udena umum awu nggu umum, unga asi ínekanga umum ikiyikami, ubinkutsu ubɛn unum umum ikorhu ubinkpi unga aka agũibɛn.>>
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Mɔcɛ anera arhɛrhɛ aka agũ arherha akɛrɛ atsu imangmangmbɔ ru unga.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Uyesu agɔr abi Uyahuda ha aka awuri imangmang ru unga agɛ, <<Umbi aba akpɔmmbi imesamum, umbi awuri iwe angwɛ̃ imesamum abi idzidzɛrhe.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Mɔcɛ umbi awuri ihwɛngmbi idzidzɛrhe, idzidzɛrhe iwuri ifɔnangge umbi.>>
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Umbɔ agɔr unga agɛ, <<Umɛn iwu anang Uibrahim, umɛn inasi iwemɛn agãrhũ unera. Awu use utsu ungo ugɔr ugɛ umɛn ikpomɛn ififɔnmɛn?>>
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, uwuku utɔ̃itser arhim awu ugãrhã arhim.
34 Jesus respondeu:
35 Ugãrhã ashia ra anang ugbagbaa ri iya, bɔr ungwɛ̃ awea ra anang ri iya ha ugbagbaa.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Nggee Ungwɛ̃ aba adzaanga umbi ififɔn, umbi akpombi ififɔn idzidzɛrhe.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Umum ihwɛng umbi awu anang Uibrahim. Bɔr umbi abee ifɛr umum, ubinkutsu umbi asi iyɛimbi irhɛmmum.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Umum isɔma umbi ubinkpi umum iki inyã ivangyɛ umum iki iwu nggu Utɛmum, bɔr umbi akorhu abinkɛ umbi aka agũ ru utɛmbi.>>
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Umbɔ agɛ, <<Uibrahim unga awu utɛmɛn.>>
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Iwu uner uwuku urherhi idzidzɛrhe umum iki igũ ru Unum, bɔr umbi abee ifɛre umum. Uibrahim asi ikorhunga ikpũ amɛn akɛrɛ ha.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Umbi amesi itser utɛmbi aki itɔ̃.>>
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Uba Unum unga awu Utɛmbi, uda umbi aba abemumbi umum, umum idzeku Unum ĩba, icɛrɛ umum iwu nggimi. Umum isi ĩbamum nibikami, bɔr unga adena umum.
42 Jesus disse:
43 Awu use utsu umbi asi igũ ataimbi ubinkpi umum iki irherhe? Ubinkutsu umbi asi ibeembi ikpeto ra arherhamum.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Umbi awu abi utɛmbi, Undenggũ hã, nu umbi abee itɔ̃ itser ubin utɛmbi aka abee. Unga awu uner uwuku ufɛyi aner udzur ri inggbaashia, akpɛ̃ɛ̃ idzidzɛrhe, nu idzidzɛrhe ishingge ru unga. Ivangyɛ unga iki igbɛyi angwĩ, unga arherhe idũnga niyɔ, ubinkutsu unga awu uner igbɛrangwĩ nu utei igbɛrangwĩ.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Bɔr umbi ashimbi ri imangmang ru umum, ubinkutsu umum isɔm idzidzɛrhe.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ungamɔ ru umbi awuri isɔma uvau arhim ru umum? Umum ĩba irherhe idzidzɛrhe, awu use utsu umbi ashimbi ri imangmang ru umum?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Uwuruwi aka awe uwu Unum, aka isaka agɔm ikpeto ri irhɛm Unum iki irherhe. Umbi asi igũmbi ngge, ubinkutsu umbi asi iwembi abi Unum.>>
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Abi Uyahuda agɔr unga agɛ, <<Asi iwea idzidzɛrhe umɛn iki igɔr ugɛ ungo uwu uner Usamariya uwuku uwe ru ipfu iyiki ibewe?>>
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Uyesu agɛ, <<Umum ishimum ri ipfu iyiki ibewe, umum idzowe igɔng ru Utɛmum bɔr umbi asi idzaambi umum igɔng.
49 Jesus respondeu:
50 Umum isi ĩbeemum ikpoi itsimum, bɔr uwɔɔ ruwɔ abeenga ngge ru umum, nu unga hã awu uner uwuku utsu uvau.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, unera aba adɔsunga irhɛmmum, unga asi ínyãã akpe.>>
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Abi Uyahuda agɔr unga agɛ, <<Icɛrɛ umɛn iki ihwɛngmɛn ugɛ ungo uweɔ ri ipfu iyiki ibewe! Uibrahim akpea nu abika asɔm Arherhu-Num akpembɔ, bɔr ungo ugɔr ugɛ, <Unera aba adɔsunga irhɛmmum, unga asi ínyãã akpe.>
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Ungo unango utɛmɛn Uibrahim? Unga akpea. Rimi hã abika asɔm Arherhu-Num akpembɔ. Ungo ukaifɛrhkɔ ugɛ ungo uwu use?>>
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Uyesu agɛ, <<Umum ĩba ikpoi itsimum, ukpoimum usi iwekpɔ ubin. Utɛmum umbi aka agɔr agɛ awu Unummbi, awu unga akpoi umum.
54 Jesus respondeu:
55 Umbi asi ihwɛngmbi unga, bɔr umum ihwɛng unga. Umum iba ĩgɔr igɛ umum isi ihwɛng unga, umum iwu uner igbɛrangwĩ ru nyaka umbi. Bɔr umum ihwɛng unga, ni idɔsi irhɛmnga.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Utɛmbi Uibrahim agɔm anggɔm akarhãrhã ri ivangyɛ unga aka akaifɛrhkɔ inyã ivangyɛ umum iki ĩba. Unga anyã ngge na agɔm anggɔm.>>
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Abi Uyahuda agɔr unga agɛ, <<Ungo unasi itsĩɔ imɛka isɔka itɔ̃ɔ̃ kata, nu ugɔr ugɛ ungo unyãɔ Uibrahim?>>
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, umum iwemum umbɔ adɔrha amar Uibrahim.>>
58 Jesus respondeu:
59 Nggee umbɔ arhɔ̃ĩ atarh abee itang unga, bɔr Uyesu awoi itsinga adzek abɔruka Iya-Num hã.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.