João 7
ldb (LDB) vs NVT
1 Akɛrɛ aka amaa, Uyesu azɛ̃rhã atsĩrhã amaa Ugarhirhi. Bɔr unga asi ibeenga itsĩ ru Uyahudiya, ubinkutsu anggbaashi abi Uyahuda abika awu nggɔɔ ha abee ifɛre unga.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ivangyɛ Irhowa Atsurha abi Uyahuda iki iyo,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 angwɛ̃mbɔ agɔr unga agɛ, <<Imɛ̃ngge ungo uzĩ Uyahudiya, ngge itsú angwɛ̃ imesango anyã abin idzeukɛ ungo iki ikorhe.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Uwuku ubee anera ahwɛng unga akarhãrhã asi íwɔka ubinkpi unga iki ikorhe. Ungo uku ukorha abina akɛrɛ, udɛyiwe itsingo ru upfunga uhwɛng.>>
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Uko angwɛ̃mbɔ ashimbɔ ri imangmang ru unga.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Nggee Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Ivanga inasi iwengge ru umum kata, bɔr ru umbi ubɛn ivang iwengge.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Umbi, upfunga usi ídɛ̃ɛ̃ ukpɛ̃kpɔ umbi, bɔr ukpɛ̃kpɔ umum ubinkutsu umum idekuwe ugɛ abinkɛ ukpɔ iki ikorhe awu aka abewe.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Umbi aka azĩ irhowa ha. Umum isi ízĩmum irhowa ha, ubinkutsu ivangmum inasi ibangge kata.>>
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Unga aka amaa irherha akɛrɛ ha, mɔcɛ unga aseisa ru Ugarhirhi.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Bɔr ivang angwɛ̃mbɔ aka azĩmbɔ irhowa ha, unga azĩã ikɛi. Unga asi izĩã ukupɛ̃ɛ̃ bɔr ri iwɔk.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Anggbaashi abi Uyahuda anu ibeea unga ra anang irhowa ha, arhusa agɛ, <<Uner ha awerɛ unga?>>
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ikikɔnga aner ha ini ibvun urherhe nggu adɔka ri itsinga. Abɔɔ agɛ, <<Awu uner uwuku uze.>> Abɔɔ ikɛi agɛ, <<Ĩ'ĩ, anu irhɛm anera.>>
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Bɔr unera asi irherhunga arherhe Uyesu ukupɛ̃ɛ̃ ubinkutsu, anu igũ iwei anggbaashi abi Uyahuda.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ivangyɛ umbɔ aka agha uteng ivang irhowa ha, Uyesu atsĩ ri Iya-Num atirhunga imesuwe.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Anggbaashi abi Uyahuda adzeidzeu arhusa agɛ, <<Utsak uwurɛ akorha aguse na ahwɛng rimi? Nggawi anasi itsĩa imesa.>>
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Uyesu agɛ, <<Imesamum isi iwengge iyimum. Idzeka ru Unum uwuku udena umum ĩba.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ubɛn unera aka asɛng ikorhu ubinkpi Unum aka abema, awuri ihwɛngnga use imesamum idzeku Unum, use iwu iyimum.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Uwuruwi aka anu imesuwe abin ukamnga, anu ibeewe itsinga ikpikpoi. Bɔr uwuku ubeewe ikpikpoi ru uwuku udene unga awu uner idzidzɛrhe. Ashia ri igbɛrangwĩ ri itsinga.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Asi iwea Umusa adzaa umbi Íkpem? Bɔr umbi asi ikpɔmmbi Íkpem hã. Awu use utsu umbi abee ifɛre umum?>>
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Anera agɛ, <<Ungo uwe ru ipfu iyiki ibewe ri itsingo! Ungamɔ abee ifɛre ungo?>>
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum ikorhe ubin idzeu unying ukpekũ nu umbi kishoo adzeidzeu.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Umusa atsu umbi isorhu usorhe, ngge itsu umbi aka isaka asorhe awɛkacimbi usorhe ru unum ukpuku uwosha. Nu ngge iki iwe rimi, awu atoka-atokambi atirha akɛrɛ ha, asi iwea Umusa.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Umbi aba asorhukumbi awɛkaci ru unum ukpuku uwosha ri idɔsi Íkpem Umusa, awu use utsu umbi agũ avɔm nggu umum ri ikerhuwe undzumu unera ru unum ukpuku uwosha?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Àka niba azharhukumbi arherhe ra abinkɛ umbi iki inyã ra asu, bɔr àka azharha arherhunga uku urhirhiki.>>
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Aner Urusharhima abɔɔ aka awe umɔ arhusa agɛ, <<Asi iwea utsa ha nuwi umbɔ aka abee ififɛr ha?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Unga uwi nggimi, adɛ̃ɛ̃ arherhe ukupɛ̃ɛ̃ bɔr umbɔ asi idzipumbɔ urhɛm nggu unga. Use abi ijee aka abemumbɔ agɛ awu unga awu Ukiristo?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Bɔr umɛn ihwɛngmɛn anangkɛ utsak uwurɛ aka adzek. Ivang Ukiristo aka iwuri iba, unera asi íhwɛnga anangkɛ unga aka idzek.>>
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Uyesu ana adɛ̃ɛ̃ imesuwe anera ru ufɔm Iya-Num hã, unga atsarhi irhaknga agɛ, <<Ĩĩ, umbi ahwɛngmbi umum na ahwɛngmbi anangkɛ umum iki idzek. Bɔr umum isi iwemum nggimi nibikami. Unga hã uwuku udena umum awu idzidzɛrhe bɔr umbi asi ihwɛngmbi unga.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Bɔr umum ihwɛng unga, ubinkutsu umum indzeku unga, ikɛi unga adena umum.>>
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Mɔcɛ umbɔ abee idzur unga, bɔr unera asi ibangunga ubok ru unga, ubinkutsu ivangnga inasi ibangge.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Bɔr anera arhɛrhɛ ri ikikɔnga awe ru imangmang ru unga na agɛ, <<Ivangyɛ Ukiristo aka iba, awuri ikorha atsar abin idzeu akɔɔ anangmbɔ aki uner uwɛrɛ ha?>>
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Abi Ufarisi agũ anera anu ibvun arherha ha ri Iya-Num nggu adɔkambɔ ri itsinga. Mɔcɛ ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abi Ufarisi adene abika adzɛu Iya-Num umbɔ adzure unga.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Uyesu agɛ, <<Ivangyɛ umum iki iwe nggu umbi ibɔr ukunjiir, mɔcɛ umum iwuri ibvui izĩ ru uwuruwi aka adena umum.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Umbi awuri ibeembi umum, bɔr umbi asi íkpombi umum. Anangkɛ umum iki iwe ikɛi umbi asi ídɛ̃ɛ̃ abambi.>>
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Anggbaashi abi Uyahuda ha arherhe nggu adɔkambɔ agɛ, <<Utsak uwurɛ awuri izĩnɛnga umɛn iki isi ídɛ̃ɛ̃ ikpomɛn unga? Use unga awuri izĩ ra anangkɛ abimɛn aka asaka asei nggu abi Uherhini na amesuwe abi Uherhini hã?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Akaifɛrhkɔ use ra amɛnnga, ivangyɛ unga aka agɔr agɛ, <Umbi awuri ibeembi umum, bɔr umbi asi íkpombi umum,> na agɔr agɛ, <Anangkɛ umum iki iwe umbi asi ídɛ̃ɛ̃ abambi>?>>
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ru unum ukpuku umashu irhowa ha uku uwe nggaa unum hã, Uyesu adɛ̃ɛ̃ na atsarhi irhaknga agɛ, <<Uba unera agũã ugɔ̃, unga aba ru umum aba ahwa.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ubɛn unera aka awea ri imangmang ru umum, ru nyaki itsɛng Arherhu-Num iki igɔr igɛ, <Azɛ̃ amɛ̃ akika adzowe urhɛ awuri idzɛ̃rhã adzek ra amɛnnga.> >>
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Uyesu arherha akɛrɛ ri itsi Ipfu-Num, iyiriyɛ abika awe ru imangmang ru unga aka iwuri iyɛi. Ri ivang hã anasi idzowukumbɔ Ipfu-Num ha, ubinkutsu Uyesu ana ashia ri ikpikpoi kata.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ivangyɛ umbɔ aka agũ irhɛmnga, abɔɔ ra anera agɛ, <<Idzidzɛrhe uwɛrɛ ha awu uwuku usɔm Arherhu-Num hã Umusa aka arherhe ugɛ ibanga.>>
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Abɔɔ agɛ, <<Unga awu Ukiristo.>>
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Asi iwea itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ Ukiristo awuri idzeku unang Udauda, nu ru Ubaitarhami, uteukpi Udauda aka asei?>>
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ngge igigau itsĩngge ra anera ri itsinga.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Abɔɔ abee idzur unga, bɔr unera asi ibangunga ubok ru unga.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Adogerhi Iya-Num aka abvui azĩ ra ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abi Ufarisi arhusa umbɔ agɛ, <<Awu use utsu umbi asi ikũ unga abambi?>>
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Adogerhi ha agɛ, <<Unera anasi irherhunga arherhe ru nyaku utsak uwurɛ.>>
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Abi Ufarisi arhusa agɛ, <<Unga aka arhɛm nggu umbi ikɛi?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Use umbi anyãmbi unera ra anggbaashi abi Uyahuda use abi Ufarisi aka awe ru imangmang ru unga?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ĩ'ĩ! Ikikɔng iyɛrɛ ha iki isi ihwɛngngge ubin ri Íkpem Umusa, awu ikponum ru umbɔ!>>
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Unikodimu, aka azĩã ru Uyesu, unga aka awu unying ra abi Ufarisi ha, arhusa umbɔ agɛ,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 <<Ri Íkpem, umɛn idɛ̃ɛ̃ itsumɛn uvau ru utsa ha umɛn iki inasi igũmɛn ra angwĩnga ni ihwɛng ubinkpi unga aka anu ikorhe?>>
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Umbɔ agɛ, <<Ungo uwu uner Ugarhirhi ikɛi? Uvarhe ungo unyãɔ ugɛ, uner uwuku usɔm Arherhu-Num ashia aka idzeku Ugarhirhi.>>
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Mɔcɛ ikikɔnga isitungge nu ubɛn unera azĩã ri iyanga.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.