João 7
ldb (LDB) vs ARA
1 Akɛrɛ aka amaa, Uyesu azɛ̃rhã atsĩrhã amaa Ugarhirhi. Bɔr unga asi ibeenga itsĩ ru Uyahudiya, ubinkutsu anggbaashi abi Uyahuda abika awu nggɔɔ ha abee ifɛre unga.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ivangyɛ Irhowa Atsurha abi Uyahuda iki iyo,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 angwɛ̃mbɔ agɔr unga agɛ, <<Imɛ̃ngge ungo uzĩ Uyahudiya, ngge itsú angwɛ̃ imesango anyã abin idzeukɛ ungo iki ikorhe.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Uwuku ubee anera ahwɛng unga akarhãrhã asi íwɔka ubinkpi unga iki ikorhe. Ungo uku ukorha abina akɛrɛ, udɛyiwe itsingo ru upfunga uhwɛng.>>
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Uko angwɛ̃mbɔ ashimbɔ ri imangmang ru unga.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Nggee Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Ivanga inasi iwengge ru umum kata, bɔr ru umbi ubɛn ivang iwengge.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Umbi, upfunga usi ídɛ̃ɛ̃ ukpɛ̃kpɔ umbi, bɔr ukpɛ̃kpɔ umum ubinkutsu umum idekuwe ugɛ abinkɛ ukpɔ iki ikorhe awu aka abewe.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Umbi aka azĩ irhowa ha. Umum isi ízĩmum irhowa ha, ubinkutsu ivangmum inasi ibangge kata.>>
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Unga aka amaa irherha akɛrɛ ha, mɔcɛ unga aseisa ru Ugarhirhi.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Bɔr ivang angwɛ̃mbɔ aka azĩmbɔ irhowa ha, unga azĩã ikɛi. Unga asi izĩã ukupɛ̃ɛ̃ bɔr ri iwɔk.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Anggbaashi abi Uyahuda anu ibeea unga ra anang irhowa ha, arhusa agɛ, <<Uner ha awerɛ unga?>>
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ikikɔnga aner ha ini ibvun urherhe nggu adɔka ri itsinga. Abɔɔ agɛ, <<Awu uner uwuku uze.>> Abɔɔ ikɛi agɛ, <<Ĩ'ĩ, anu irhɛm anera.>>
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Bɔr unera asi irherhunga arherhe Uyesu ukupɛ̃ɛ̃ ubinkutsu, anu igũ iwei anggbaashi abi Uyahuda.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ivangyɛ umbɔ aka agha uteng ivang irhowa ha, Uyesu atsĩ ri Iya-Num atirhunga imesuwe.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Anggbaashi abi Uyahuda adzeidzeu arhusa agɛ, <<Utsak uwurɛ akorha aguse na ahwɛng rimi? Nggawi anasi itsĩa imesa.>>
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Uyesu agɛ, <<Imesamum isi iwengge iyimum. Idzeka ru Unum uwuku udena umum ĩba.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ubɛn unera aka asɛng ikorhu ubinkpi Unum aka abema, awuri ihwɛngnga use imesamum idzeku Unum, use iwu iyimum.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Uwuruwi aka anu imesuwe abin ukamnga, anu ibeewe itsinga ikpikpoi. Bɔr uwuku ubeewe ikpikpoi ru uwuku udene unga awu uner idzidzɛrhe. Ashia ri igbɛrangwĩ ri itsinga.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Asi iwea Umusa adzaa umbi Íkpem? Bɔr umbi asi ikpɔmmbi Íkpem hã. Awu use utsu umbi abee ifɛre umum?>>
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Anera agɛ, <<Ungo uwe ru ipfu iyiki ibewe ri itsingo! Ungamɔ abee ifɛre ungo?>>
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum ikorhe ubin idzeu unying ukpekũ nu umbi kishoo adzeidzeu.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Umusa atsu umbi isorhu usorhe, ngge itsu umbi aka isaka asorhe awɛkacimbi usorhe ru unum ukpuku uwosha. Nu ngge iki iwe rimi, awu atoka-atokambi atirha akɛrɛ ha, asi iwea Umusa.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Umbi aba asorhukumbi awɛkaci ru unum ukpuku uwosha ri idɔsi Íkpem Umusa, awu use utsu umbi agũ avɔm nggu umum ri ikerhuwe undzumu unera ru unum ukpuku uwosha?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Àka niba azharhukumbi arherhe ra abinkɛ umbi iki inyã ra asu, bɔr àka azharha arherhunga uku urhirhiki.>>
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Aner Urusharhima abɔɔ aka awe umɔ arhusa agɛ, <<Asi iwea utsa ha nuwi umbɔ aka abee ififɛr ha?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Unga uwi nggimi, adɛ̃ɛ̃ arherhe ukupɛ̃ɛ̃ bɔr umbɔ asi idzipumbɔ urhɛm nggu unga. Use abi ijee aka abemumbɔ agɛ awu unga awu Ukiristo?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Bɔr umɛn ihwɛngmɛn anangkɛ utsak uwurɛ aka adzek. Ivang Ukiristo aka iwuri iba, unera asi íhwɛnga anangkɛ unga aka idzek.>>
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Uyesu ana adɛ̃ɛ̃ imesuwe anera ru ufɔm Iya-Num hã, unga atsarhi irhaknga agɛ, <<Ĩĩ, umbi ahwɛngmbi umum na ahwɛngmbi anangkɛ umum iki idzek. Bɔr umum isi iwemum nggimi nibikami. Unga hã uwuku udena umum awu idzidzɛrhe bɔr umbi asi ihwɛngmbi unga.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Bɔr umum ihwɛng unga, ubinkutsu umum indzeku unga, ikɛi unga adena umum.>>
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Mɔcɛ umbɔ abee idzur unga, bɔr unera asi ibangunga ubok ru unga, ubinkutsu ivangnga inasi ibangge.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Bɔr anera arhɛrhɛ ri ikikɔnga awe ru imangmang ru unga na agɛ, <<Ivangyɛ Ukiristo aka iba, awuri ikorha atsar abin idzeu akɔɔ anangmbɔ aki uner uwɛrɛ ha?>>
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Abi Ufarisi agũ anera anu ibvun arherha ha ri Iya-Num nggu adɔkambɔ ri itsinga. Mɔcɛ ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abi Ufarisi adene abika adzɛu Iya-Num umbɔ adzure unga.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Uyesu agɛ, <<Ivangyɛ umum iki iwe nggu umbi ibɔr ukunjiir, mɔcɛ umum iwuri ibvui izĩ ru uwuruwi aka adena umum.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Umbi awuri ibeembi umum, bɔr umbi asi íkpombi umum. Anangkɛ umum iki iwe ikɛi umbi asi ídɛ̃ɛ̃ abambi.>>
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Anggbaashi abi Uyahuda ha arherhe nggu adɔkambɔ agɛ, <<Utsak uwurɛ awuri izĩnɛnga umɛn iki isi ídɛ̃ɛ̃ ikpomɛn unga? Use unga awuri izĩ ra anangkɛ abimɛn aka asaka asei nggu abi Uherhini na amesuwe abi Uherhini hã?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Akaifɛrhkɔ use ra amɛnnga, ivangyɛ unga aka agɔr agɛ, <Umbi awuri ibeembi umum, bɔr umbi asi íkpombi umum,> na agɔr agɛ, <Anangkɛ umum iki iwe umbi asi ídɛ̃ɛ̃ abambi>?>>
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ru unum ukpuku umashu irhowa ha uku uwe nggaa unum hã, Uyesu adɛ̃ɛ̃ na atsarhi irhaknga agɛ, <<Uba unera agũã ugɔ̃, unga aba ru umum aba ahwa.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ubɛn unera aka awea ri imangmang ru umum, ru nyaki itsɛng Arherhu-Num iki igɔr igɛ, <Azɛ̃ amɛ̃ akika adzowe urhɛ awuri idzɛ̃rhã adzek ra amɛnnga.> >>
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Uyesu arherha akɛrɛ ri itsi Ipfu-Num, iyiriyɛ abika awe ru imangmang ru unga aka iwuri iyɛi. Ri ivang hã anasi idzowukumbɔ Ipfu-Num ha, ubinkutsu Uyesu ana ashia ri ikpikpoi kata.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ivangyɛ umbɔ aka agũ irhɛmnga, abɔɔ ra anera agɛ, <<Idzidzɛrhe uwɛrɛ ha awu uwuku usɔm Arherhu-Num hã Umusa aka arherhe ugɛ ibanga.>>
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Abɔɔ agɛ, <<Unga awu Ukiristo.>>
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Asi iwea itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ Ukiristo awuri idzeku unang Udauda, nu ru Ubaitarhami, uteukpi Udauda aka asei?>>
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ngge igigau itsĩngge ra anera ri itsinga.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Abɔɔ abee idzur unga, bɔr unera asi ibangunga ubok ru unga.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Adogerhi Iya-Num aka abvui azĩ ra ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abi Ufarisi arhusa umbɔ agɛ, <<Awu use utsu umbi asi ikũ unga abambi?>>
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Adogerhi ha agɛ, <<Unera anasi irherhunga arherhe ru nyaku utsak uwurɛ.>>
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Abi Ufarisi arhusa agɛ, <<Unga aka arhɛm nggu umbi ikɛi?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Use umbi anyãmbi unera ra anggbaashi abi Uyahuda use abi Ufarisi aka awe ru imangmang ru unga?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ĩ'ĩ! Ikikɔng iyɛrɛ ha iki isi ihwɛngngge ubin ri Íkpem Umusa, awu ikponum ru umbɔ!>>
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Unikodimu, aka azĩã ru Uyesu, unga aka awu unying ra abi Ufarisi ha, arhusa umbɔ agɛ,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 <<Ri Íkpem, umɛn idɛ̃ɛ̃ itsumɛn uvau ru utsa ha umɛn iki inasi igũmɛn ra angwĩnga ni ihwɛng ubinkpi unga aka anu ikorhe?>>
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Umbɔ agɛ, <<Ungo uwu uner Ugarhirhi ikɛi? Uvarhe ungo unyãɔ ugɛ, uner uwuku usɔm Arherhu-Num ashia aka idzeku Ugarhirhi.>>
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Mɔcɛ ikikɔnga isitungge nu ubɛn unera azĩã ri iyanga.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.