João 6

ldb (LDB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akɛrɛ aka amaa Uyesu agar Ukau ukpu Ugarhirhi, ukpɔ uku uwe ukau ukugɔng ukpu Utibariya.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Nggaa ikikɔng anera idɔsa unga, ubinkutsu umbɔ aka anyã atsar abin idzeukɛ unga aka akorhuwe abi irhãrhã.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Mɔcɛ Uyesu afũã ri ifɛn igũ aseisa umɔ nggu angwɛ̃ imesanga.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Irhowa Iyiki Igar Utɔng iyi abi Uyahuda iki iyongge.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Ivangyɛ Uyesu aka abera asunga anyã anera arhɛrhɛ aka aba ru unga, unga agɔr Ufirhibu agɛ, <<Umɛn igoi uborodi ri inɛ̃ɛ̃ ukpɔ umɛ̃ɛ̃ aner abɛrɛ?>>
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Unga arhusa rimi avira unga, ubinkutsu unga aka ahwɛnga ra amɛnnga ubinkpi unga aka ikorhe.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ufirhibu agɔr unga agɛ, <<Uborodi ukpu imang itser afɛ̃ɛ̃ utɔrɔk usi ímɛ̃kpɔ ubɛn unera akpo atsɔr idiki unying!>>
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Uwɔɔ ra angwɛ̃ imesanga hã agburh Uandarawu, ungwɛ̃mbɔ Usiman Ubitru, arherhe agɛ,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 <<Ungwɛ̃ uwɔɔ uwi nggimi nggu ípo uborodi itɔ̃ɔ̃ nu abɛrh avaa. Bɔr iwuri imɛ̃ use nggu arhɛrha aner abɛrɛ?>>
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Uyesu agɛ, <<Àka agɔr anera asei isei.>> Ra anang hã ubĩĩ uwu urhɛrhɛ umɔ, anera kishoo aseisa abĩ. Akatsak atsĩmbɔ anaka agɔnga atɔ̃ɔ̃.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Mɔcɛ Uyesu anyangu ípo uborodi ha, unga aka atar uwɛɛ ru Unum, na agashuwe anera aka asei ubinkpi uku imɛ̃ ru umbɔ. Rimi hã unga aka akorhe nggu abɛrh ha.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ivang umbɔ aka atãi ashuur, unga agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Àka arhɔsa awushunga aka abɔr utsur ubin ugbakpɔ abĩ.>>
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ri ípo uborodi itɔ̃ɔ̃ hã, anera aka atãi na abɔre, angwɛ̃ imesanga arhɔsa awushu uborodi na atɔke azĩnga usɔka na avaa.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ivang anera aka anyã utsar ubin idzeu Uyesu aka akorhe, umbɔ agɛ, <<Idzidzɛrhe, unga awu uner uwuku usɔm Arherhu-Num hã Unum aka abemuwa umɛn.>>
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Uyesu aka ahwɛnga agɛ anera abee atsime unga iyɛrhe ri inggang, unga abvui afũã ni igũa ikiyikanga.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Urhɛɛ uku uwe, angwɛ̃ imesanga acipa azĩmbɔ ru ukau ha,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 anangkɛ umbɔ aka atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ na agar ukau ha azĩmbɔ Ukafanahum. Ri ivang hã ananga aka atirhi iwu uzĩ, nu Uyesu anasi ibanga ru umbɔ kata.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Nggaa ugba ukerketakpɔ ubvun amɛ̃ ru ukau ha.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Umbɔ aka azĩmbɔ akirhomita atɔ̃ɔ̃ use utɔ̃ĩ, umbɔ anyã Uyesu azɛ̃rhã nú amɛ̃ aba ayoku ukhukhɔɔ ha. Iwei ifɛr umbɔ.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Bɔr unga agɔr umbɔ agɛ, <<Awu umum. Niba agũmbi iwei.>>
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Mɔcɛ umbɔ ayɛi unga ru ukhukhɔɔ ha nggu anggɔm. Kanying ukhukhɔɔ ha utsĩ anangkɛ umbɔ aka izĩ.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ukpe unum uvaa abika asei ugar ukau ukugɔng hã ahwɛngmbɔ ugɛ awu ukhukhɔɔ unying uku uzĩ ugar ha. Ikɛi ahwɛngmbɔ ugɛ Uyesu ashia ru ukhukhɔɔ ha nggu angwɛ̃ imesanga. Awu angwɛ̃ imesa ha ukpekũ azĩ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Bɔr akhukhɔɔ akɔɔ aka adzeku Utibariya adɛ̃ɛ̃ akhapa ra anang aner ha aka atãi uborodi ukpu Uteijee aka atar uwɛɛ.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ivang anera aka anyã agɛ Uyesu nu angwɛ̃ imesanga ashimbɔ ra anang hã, umbɔ atsĩ akhukhɔɔ amɛ̃ na azĩmbɔ Ukafanahum anu ibee Uyesu.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ivangyɛ umbɔ aka anyã unga ugar ukau ha, umbɔ agɔr unga agɛ, <<A umarhem, ukang ungo uku uba nggimi?>>
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Uyesu agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, ubinkutsu umbi abeea umum, asi iwea atsar abin idzeu umum iki ikorhe, bɔr awu uborodi ukpɔ umbi aka atãi ashur.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Niba atɔ̃mbi itser ri ibee abin igha akika adak, bɔr aka atɔ̃ itser abinghakɛ aka azĩ utsĩ urhɛ uwu ugbagbaa, akirakɛ Ungwɛ̃-Ner aka awuri idzaa umbi. Awu ru unga Unum Utɛ aka angwɛ̃ utsar ijeenga.>>
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Mɔcɛ umbɔ arhusa unga agɛ, <<Awu ufang umɛn ikorhu use itɔ̃ itser Unum aka abee?>>
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Uyesu agɛ, <<Itser Unum aka abee nggayɛ, uwe ri imangmang ru uwuruwi unga aka adene.>>
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Nggee umbɔ arhusa unga agɛ, <<Ungo uwuri ikorhe utsar ubin idzeu ukusong umɛn iki inyã ni iwe ru imangmang ru ungo? Ungo uwuri ukorhu use?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Atoka-atokamɛn agha umanna ra arhum, ru nyaka umbɔ aka atsɛng ra Arherhu-Num agɛ, <Unga adzowe uborodi uku udzeka afã umbɔ atãi.> >>
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, asi iwea Umusa unga adzaa umbi uborodi ha ra afã, awu Utɛmum unga adzaa umbi uborodi ukpu idzidzɛrhe uku udzeka afã.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Uborodi Unum hã, uwu unga aka acipuwa ra afã na adzowe urhɛ ru upfung.>>
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Umbɔ agɛ, <<A Uteiya, utirhi icɛrɛ udzisa umɛn uborodi ha ubɛn unuma!>>
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Mɔcɛ Uyesu adɛyiwe umbɔ agɛ, <<Umum iwu uborodi ha ukpuku udzowe urhɛ. Uwuruwi aka aba ru umum asi ígũa imerh, nu uwuruwi aka awe ru imangmang ru umum asi ígũa ugɔ̃ ugbagbaa.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Bɔr ru nyaka umum iki idɛyiwa umbi, umbi aka anyãmbi umum nu utsɛku icɛrɛ umbi anasi iwembi ri imangmang.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Kishoo uwuruwi Utɛ aka adzaa umum awuri iba ru umum, nu ubɛn uwuku uba ru umum ikɛi umum isi íwayikũ unga.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Umum ĩdzek ra afã isi ĩbamum ikorhu ubin amɛnmum iki ibee, bɔr ikorhu ubin uwuku udena umum.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Amɛn uwuku udena umum akɛ, agɛ, umum niba igwirhukũ unying ru kishoo abirabɛ unga aka adzaa umum, bɔr umum isoyiwe umbɔ ru unum ukpuku umasha.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ubin Utɛmum ukpi aka abee agɛ, kishoo uwuku urhi Ungwɛ̃ na awea ri imangmang ru unga awea ru urhɛ uwu ugbagbaa. Mɔcɛ umum iwuri isoyikũ unga ru unum ukpuku umasha.>>
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Akɛrɛ ha atsu abi Uyahuda adɛ̃ɛ̃mbɔ ibvibvun ri itsi Uyesu ubinkutsu, unga aka agɔr agɛ, <<Umum iwu uborodi ukpuku udzeka afã ucipuwa.>>
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Abi Uyahuda agɛ, <<Asi iwea Uyesu nuwi ungwɛ̃ Uyusuf, uwuruwi umɛn iki ihwɛng utɛnga nu uyanga? Ude awu use utsu icɛrɛ unga agɔr agɛ, <Umum idzeka afã icipuwa>?>>
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Uyesu agɛ, <<Àka neke ibvibvun.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Unera asi ídɛ̃ɛ̃ abanga ru umum utsɛku Utɛ uwuku udena umum iki idarha unga ĩba, nu umum iwuri isoyikũ uner ha ru unum ukpuku umasha.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Atsɛng ra abvur abika asɔm Arherhu-Num agɛ, <Kishoo awu Unum unga imesuwe umbɔ.> Ubɛn unera uwuku ukpeto na amesa ru Utɛ awuri iba ru umum.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Unera anasi inyã Utɛ ha akpurha awu uwuku udzeku Unum. Unga ukpekũ unga aka anyã Utɛ ha.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, ubɛn unera aka awe ru imangmang awea ru urhɛ uwu ugbagbaa.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Umum iwu uborodi ukpuku udzowe urhɛ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Atoka-atokambi agha umanna ra arhum, bɔr rimi hã akpembɔ kishoo.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Bɔr aka anyã uborodi ha ukpi uku udzeka afã ucipuwa. Ubɛn unera aka itãi asi íkpea.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Umum iwu uborodi ukpu urhɛ uku udzeka afã ucipuwa. Ubɛn uwuku utãi uborodi ha awuri ibɛka ugbagbaa. Uborodi ha uwu ijuɛ iyormum, iyiriyɛ umum iki iwuri ĩdzowe ngge itsú upfunga uma ubɛk.>>
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Mɔcɛ abi Uyahuda atsĩmbɔ uning akarhãrhã ru ubinkpi Uyesu aka arherhe na agɔr agɛ, <<Uner uwurɛ awuri ikorha aguse na adzaa ijuɛ iyornga umɛn itãi?>>
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, umbi aba asi itãimbi ijuɛ iyor Ungwɛ̃-Ner na ahwambi adzirhnga, urhɛ ushimgbɔ ru umbi.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ubɛn uwuku utãi ijuɛ iyormum na ahwa adzirhmum awea ru urhɛ uwu ugbagbaa. Umum ikɛi iwuri isoyikũ unga ru unum ukpuku umasha.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ijuɛ iyormum iwu uborodi ukpu idzidzɛrhe, nu adzirhmum ikɛi awu ubin uku uhwuhwa ukpu idzidzɛrhe.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ubɛn uwuku utãi ijuɛ iyormum, na ahwa adzirhmum, abɛk ru umum, umum igamum ibɛk ru unga.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ru nyaku Utɛ uwu urhɛ aka adena umum, na awu ru unga umum iki ibɛk, rimi uwuku unyanga umum iwu ubinghanga, awuri ibɛka ru umum.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Umum iwu uborodi ha uku udzeka afã. Atoka-atokambi agha umanna nu umbɔ akpembɔ, bɔr unera aka atãi ru uborodi ukpirɛ awuri ibɛka ugbagbaa.>>
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Uyesu arherha arherhe akɛrɛ kishoo ri ivangyɛ unga aka adɛ̃ɛ̃ imesuwe anera ru ubã ifɛn-Num ru Ukafanahum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Igũ rimi hã, angwɛ̃ imesanga arhɛrhɛ agɛ, <<Imesa iyɛrɛ ighong. Ungaa adɛ̃ɛ̃ ayɛi ngge?>>
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Uyesu aka ahwɛnga agɛ angwɛ̃ imesanga adɛ̃ɛ̃ ibvibvun ri imesa ha. Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Imesa ha itsu amɛnmbi aghong?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ude, amɛnmbi awu aguse umbi aba anyã Ungwɛ̃-Ner afũ azĩã anangkɛ unga aka adzek?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ipfu-Num ngge idzowe urhɛ. Iyor ishingge ri ijee ubin. Irhɛmyɛ umum iki isɔma umbi idzeku Ipfu ha iyiki idzowe urhɛ.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Bɔr abimbi abɔɔ ashimbɔ ri imangmang.>> Uyesu ahwɛnga utirhi ri inggbaashia abika asheri imangmang, nu uwuruwi aka igha-daknga.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Mɔcɛ unga agɛ, <<Ngge itsu unera asi ídɛ̃ɛ̃ imɛ̃ɛ̃ iba ru umum, Utɛ aba asi ibemuka unga.>>
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Udzur ri ivang iyɛrɛ arhɛrhɛ angwɛ̃ imesanga aka adɔsa unga abvui anekukumbɔ idɔsa unga.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Uyesu arhusa angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn hã agɛ, <<Umbi abee ibvui azĩ hã ikɛi?>>
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Usiman Ubitru agɔr unga agɛ, <<A Uteijee, ru ungaa umɛn iki izĩ? Awu ungo uwe ri irhɛm urhɛ uwu ugbagbaa.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Umɛn iwemɛn ri imangmang nu umɛn ihwɛngmɛn ugɛ ungo uwu Usarkasar uwu Unum.>>
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Mɔcɛ Uyesu agɛ, <<Asi iwea umum isɛng umbi kishoo usɔkdũmɛn? Bɔr unying ru umbi awu undenggũ!>>
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Arherhe akɛrɛ ru Uyahuda ungwɛ̃ Usiman Uiskariyoti, unying ru umbɔ usɔkdũmɛn hã, uwuruwi aka igha-daknga.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.