João 6
ldb (LDB) vs NVI
1 Akɛrɛ aka amaa Uyesu agar Ukau ukpu Ugarhirhi, ukpɔ uku uwe ukau ukugɔng ukpu Utibariya.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Nggaa ikikɔng anera idɔsa unga, ubinkutsu umbɔ aka anyã atsar abin idzeukɛ unga aka akorhuwe abi irhãrhã.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Mɔcɛ Uyesu afũã ri ifɛn igũ aseisa umɔ nggu angwɛ̃ imesanga.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Irhowa Iyiki Igar Utɔng iyi abi Uyahuda iki iyongge.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Ivangyɛ Uyesu aka abera asunga anyã anera arhɛrhɛ aka aba ru unga, unga agɔr Ufirhibu agɛ, <<Umɛn igoi uborodi ri inɛ̃ɛ̃ ukpɔ umɛ̃ɛ̃ aner abɛrɛ?>>
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Unga arhusa rimi avira unga, ubinkutsu unga aka ahwɛnga ra amɛnnga ubinkpi unga aka ikorhe.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ufirhibu agɔr unga agɛ, <<Uborodi ukpu imang itser afɛ̃ɛ̃ utɔrɔk usi ímɛ̃kpɔ ubɛn unera akpo atsɔr idiki unying!>>
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Uwɔɔ ra angwɛ̃ imesanga hã agburh Uandarawu, ungwɛ̃mbɔ Usiman Ubitru, arherhe agɛ,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 <<Ungwɛ̃ uwɔɔ uwi nggimi nggu ípo uborodi itɔ̃ɔ̃ nu abɛrh avaa. Bɔr iwuri imɛ̃ use nggu arhɛrha aner abɛrɛ?>>
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Uyesu agɛ, <<Àka agɔr anera asei isei.>> Ra anang hã ubĩĩ uwu urhɛrhɛ umɔ, anera kishoo aseisa abĩ. Akatsak atsĩmbɔ anaka agɔnga atɔ̃ɔ̃.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Mɔcɛ Uyesu anyangu ípo uborodi ha, unga aka atar uwɛɛ ru Unum, na agashuwe anera aka asei ubinkpi uku imɛ̃ ru umbɔ. Rimi hã unga aka akorhe nggu abɛrh ha.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ivang umbɔ aka atãi ashuur, unga agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Àka arhɔsa awushunga aka abɔr utsur ubin ugbakpɔ abĩ.>>
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ri ípo uborodi itɔ̃ɔ̃ hã, anera aka atãi na abɔre, angwɛ̃ imesanga arhɔsa awushu uborodi na atɔke azĩnga usɔka na avaa.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ivang anera aka anyã utsar ubin idzeu Uyesu aka akorhe, umbɔ agɛ, <<Idzidzɛrhe, unga awu uner uwuku usɔm Arherhu-Num hã Unum aka abemuwa umɛn.>>
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Uyesu aka ahwɛnga agɛ anera abee atsime unga iyɛrhe ri inggang, unga abvui afũã ni igũa ikiyikanga.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Urhɛɛ uku uwe, angwɛ̃ imesanga acipa azĩmbɔ ru ukau ha,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 anangkɛ umbɔ aka atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ na agar ukau ha azĩmbɔ Ukafanahum. Ri ivang hã ananga aka atirhi iwu uzĩ, nu Uyesu anasi ibanga ru umbɔ kata.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Nggaa ugba ukerketakpɔ ubvun amɛ̃ ru ukau ha.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Umbɔ aka azĩmbɔ akirhomita atɔ̃ɔ̃ use utɔ̃ĩ, umbɔ anyã Uyesu azɛ̃rhã nú amɛ̃ aba ayoku ukhukhɔɔ ha. Iwei ifɛr umbɔ.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Bɔr unga agɔr umbɔ agɛ, <<Awu umum. Niba agũmbi iwei.>>
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Mɔcɛ umbɔ ayɛi unga ru ukhukhɔɔ ha nggu anggɔm. Kanying ukhukhɔɔ ha utsĩ anangkɛ umbɔ aka izĩ.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ukpe unum uvaa abika asei ugar ukau ukugɔng hã ahwɛngmbɔ ugɛ awu ukhukhɔɔ unying uku uzĩ ugar ha. Ikɛi ahwɛngmbɔ ugɛ Uyesu ashia ru ukhukhɔɔ ha nggu angwɛ̃ imesanga. Awu angwɛ̃ imesa ha ukpekũ azĩ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Bɔr akhukhɔɔ akɔɔ aka adzeku Utibariya adɛ̃ɛ̃ akhapa ra anang aner ha aka atãi uborodi ukpu Uteijee aka atar uwɛɛ.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ivang anera aka anyã agɛ Uyesu nu angwɛ̃ imesanga ashimbɔ ra anang hã, umbɔ atsĩ akhukhɔɔ amɛ̃ na azĩmbɔ Ukafanahum anu ibee Uyesu.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ivangyɛ umbɔ aka anyã unga ugar ukau ha, umbɔ agɔr unga agɛ, <<A umarhem, ukang ungo uku uba nggimi?>>
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Uyesu agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, ubinkutsu umbi abeea umum, asi iwea atsar abin idzeu umum iki ikorhe, bɔr awu uborodi ukpɔ umbi aka atãi ashur.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Niba atɔ̃mbi itser ri ibee abin igha akika adak, bɔr aka atɔ̃ itser abinghakɛ aka azĩ utsĩ urhɛ uwu ugbagbaa, akirakɛ Ungwɛ̃-Ner aka awuri idzaa umbi. Awu ru unga Unum Utɛ aka angwɛ̃ utsar ijeenga.>>
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Mɔcɛ umbɔ arhusa unga agɛ, <<Awu ufang umɛn ikorhu use itɔ̃ itser Unum aka abee?>>
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Uyesu agɛ, <<Itser Unum aka abee nggayɛ, uwe ri imangmang ru uwuruwi unga aka adene.>>
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Nggee umbɔ arhusa unga agɛ, <<Ungo uwuri ikorhe utsar ubin idzeu ukusong umɛn iki inyã ni iwe ru imangmang ru ungo? Ungo uwuri ukorhu use?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Atoka-atokamɛn agha umanna ra arhum, ru nyaka umbɔ aka atsɛng ra Arherhu-Num agɛ, <Unga adzowe uborodi uku udzeka afã umbɔ atãi.> >>
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, asi iwea Umusa unga adzaa umbi uborodi ha ra afã, awu Utɛmum unga adzaa umbi uborodi ukpu idzidzɛrhe uku udzeka afã.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Uborodi Unum hã, uwu unga aka acipuwa ra afã na adzowe urhɛ ru upfung.>>
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Umbɔ agɛ, <<A Uteiya, utirhi icɛrɛ udzisa umɛn uborodi ha ubɛn unuma!>>
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Mɔcɛ Uyesu adɛyiwe umbɔ agɛ, <<Umum iwu uborodi ha ukpuku udzowe urhɛ. Uwuruwi aka aba ru umum asi ígũa imerh, nu uwuruwi aka awe ru imangmang ru umum asi ígũa ugɔ̃ ugbagbaa.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Bɔr ru nyaka umum iki idɛyiwa umbi, umbi aka anyãmbi umum nu utsɛku icɛrɛ umbi anasi iwembi ri imangmang.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Kishoo uwuruwi Utɛ aka adzaa umum awuri iba ru umum, nu ubɛn uwuku uba ru umum ikɛi umum isi íwayikũ unga.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Umum ĩdzek ra afã isi ĩbamum ikorhu ubin amɛnmum iki ibee, bɔr ikorhu ubin uwuku udena umum.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Amɛn uwuku udena umum akɛ, agɛ, umum niba igwirhukũ unying ru kishoo abirabɛ unga aka adzaa umum, bɔr umum isoyiwe umbɔ ru unum ukpuku umasha.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Ubin Utɛmum ukpi aka abee agɛ, kishoo uwuku urhi Ungwɛ̃ na awea ri imangmang ru unga awea ru urhɛ uwu ugbagbaa. Mɔcɛ umum iwuri isoyikũ unga ru unum ukpuku umasha.>>
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Akɛrɛ ha atsu abi Uyahuda adɛ̃ɛ̃mbɔ ibvibvun ri itsi Uyesu ubinkutsu, unga aka agɔr agɛ, <<Umum iwu uborodi ukpuku udzeka afã ucipuwa.>>
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Abi Uyahuda agɛ, <<Asi iwea Uyesu nuwi ungwɛ̃ Uyusuf, uwuruwi umɛn iki ihwɛng utɛnga nu uyanga? Ude awu use utsu icɛrɛ unga agɔr agɛ, <Umum idzeka afã icipuwa>?>>
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Uyesu agɛ, <<Àka neke ibvibvun.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Unera asi ídɛ̃ɛ̃ abanga ru umum utsɛku Utɛ uwuku udena umum iki idarha unga ĩba, nu umum iwuri isoyikũ uner ha ru unum ukpuku umasha.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Atsɛng ra abvur abika asɔm Arherhu-Num agɛ, <Kishoo awu Unum unga imesuwe umbɔ.> Ubɛn unera uwuku ukpeto na amesa ru Utɛ awuri iba ru umum.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Unera anasi inyã Utɛ ha akpurha awu uwuku udzeku Unum. Unga ukpekũ unga aka anyã Utɛ ha.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, ubɛn unera aka awe ru imangmang awea ru urhɛ uwu ugbagbaa.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Umum iwu uborodi ukpuku udzowe urhɛ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Atoka-atokambi agha umanna ra arhum, bɔr rimi hã akpembɔ kishoo.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Bɔr aka anyã uborodi ha ukpi uku udzeka afã ucipuwa. Ubɛn unera aka itãi asi íkpea.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Umum iwu uborodi ukpu urhɛ uku udzeka afã ucipuwa. Ubɛn uwuku utãi uborodi ha awuri ibɛka ugbagbaa. Uborodi ha uwu ijuɛ iyormum, iyiriyɛ umum iki iwuri ĩdzowe ngge itsú upfunga uma ubɛk.>>
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Mɔcɛ abi Uyahuda atsĩmbɔ uning akarhãrhã ru ubinkpi Uyesu aka arherhe na agɔr agɛ, <<Uner uwurɛ awuri ikorha aguse na adzaa ijuɛ iyornga umɛn itãi?>>
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, umbi aba asi itãimbi ijuɛ iyor Ungwɛ̃-Ner na ahwambi adzirhnga, urhɛ ushimgbɔ ru umbi.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ubɛn uwuku utãi ijuɛ iyormum na ahwa adzirhmum awea ru urhɛ uwu ugbagbaa. Umum ikɛi iwuri isoyikũ unga ru unum ukpuku umasha.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ijuɛ iyormum iwu uborodi ukpu idzidzɛrhe, nu adzirhmum ikɛi awu ubin uku uhwuhwa ukpu idzidzɛrhe.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ubɛn uwuku utãi ijuɛ iyormum, na ahwa adzirhmum, abɛk ru umum, umum igamum ibɛk ru unga.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ru nyaku Utɛ uwu urhɛ aka adena umum, na awu ru unga umum iki ibɛk, rimi uwuku unyanga umum iwu ubinghanga, awuri ibɛka ru umum.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Umum iwu uborodi ha uku udzeka afã. Atoka-atokambi agha umanna nu umbɔ akpembɔ, bɔr unera aka atãi ru uborodi ukpirɛ awuri ibɛka ugbagbaa.>>
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Uyesu arherha arherhe akɛrɛ kishoo ri ivangyɛ unga aka adɛ̃ɛ̃ imesuwe anera ru ubã ifɛn-Num ru Ukafanahum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Igũ rimi hã, angwɛ̃ imesanga arhɛrhɛ agɛ, <<Imesa iyɛrɛ ighong. Ungaa adɛ̃ɛ̃ ayɛi ngge?>>
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Uyesu aka ahwɛnga agɛ angwɛ̃ imesanga adɛ̃ɛ̃ ibvibvun ri imesa ha. Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Imesa ha itsu amɛnmbi aghong?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ude, amɛnmbi awu aguse umbi aba anyã Ungwɛ̃-Ner afũ azĩã anangkɛ unga aka adzek?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Ipfu-Num ngge idzowe urhɛ. Iyor ishingge ri ijee ubin. Irhɛmyɛ umum iki isɔma umbi idzeku Ipfu ha iyiki idzowe urhɛ.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Bɔr abimbi abɔɔ ashimbɔ ri imangmang.>> Uyesu ahwɛnga utirhi ri inggbaashia abika asheri imangmang, nu uwuruwi aka igha-daknga.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Mɔcɛ unga agɛ, <<Ngge itsu unera asi ídɛ̃ɛ̃ imɛ̃ɛ̃ iba ru umum, Utɛ aba asi ibemuka unga.>>
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Udzur ri ivang iyɛrɛ arhɛrhɛ angwɛ̃ imesanga aka adɔsa unga abvui anekukumbɔ idɔsa unga.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Uyesu arhusa angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn hã agɛ, <<Umbi abee ibvui azĩ hã ikɛi?>>
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Usiman Ubitru agɔr unga agɛ, <<A Uteijee, ru ungaa umɛn iki izĩ? Awu ungo uwe ri irhɛm urhɛ uwu ugbagbaa.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Umɛn iwemɛn ri imangmang nu umɛn ihwɛngmɛn ugɛ ungo uwu Usarkasar uwu Unum.>>
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Mɔcɛ Uyesu agɛ, <<Asi iwea umum isɛng umbi kishoo usɔkdũmɛn? Bɔr unying ru umbi awu undenggũ!>>
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Arherhe akɛrɛ ru Uyahuda ungwɛ̃ Usiman Uiskariyoti, unying ru umbɔ usɔkdũmɛn hã, uwuruwi aka igha-daknga.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.