João 4
ldb (LDB) vs NVT
1 Abi Ufarisi aka agũ ugɛ Uyesu ani akposha angwɛ̃ imesa ananga Uyohana na ani akorhuwe umbɔ ubɔtisima.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Bɔr asi iwea Uyesu aka isaka akorhuwe umbɔ ubɔtisima hã, awu angwɛ̃ imesanga aka isaka akorhuwe.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Ivangyɛ Uteijee aka agũ akɛrɛ, unga asoka ru Uyahudiya na abvui azĩã Ugarhirhi.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Unga awuri itsĩ ru Usamariya atɔng.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Nggee unga aba atsĩ ru uteu ukpɔɔ ru Usamariya umbɔ iki iyisa Usaikar, ukhapa ra abĩkɛ Uyakubu aka adzowe ungwɛ̃nga Uyusuf.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Uvãã amɛ̃ Uyakubu uwe ra anang hã. Azhe uzɛ̃rhã aka afɛr Uyesu, unga asei ra angwĩ uvãã amɛ̃ hã. Aka awu idzingga atenuma.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Utsɛrh Usamariya uwɔɔ aka aba ishɔyi amɛ̃, Uyesu agɔr unga agɛ, <<Ungo uma udzaango amɛ̃ umum ihwa?>>
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Angwɛ̃ imesanga aka azĩmbɔ ru utepa igoi ubingha. Uyesu nggu utsɛrh Usamariya|alt="Jesus and Samaritan woman" src="LB00302b.TIF" size="col" loc="JHN 4.7" copy="Louise Bass" ref="4.7"
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Utsɛrh Usamariya ha agɔr unga agɛ, <<Ungo uwu utsa Uyahuda. Umum iwu utsɛrh Usamariya. Awu use utsu ungo urhusa umum amɛ̃ aka ahwa?>> Unga arhusa akɛrɛ ubinkutsu abi Uyahuda aka asi isaka agbopumbɔ nggu abi Usamariya.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Uba ungo uhwɛngo izũwã Unum nu unerwi aka arhusa ungo amɛ̃ aka ahwa, ungo uwuri ifɛnungo unga, unga adzaa ungo amɛ̃ akika adzowe urhɛ.>>
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Utsɛrh ha agɔr Uyesu agɛ, <<A uteiya, umum inyã ungo ushiɔ ru ubin ukpuku ushɔi nu uvãã amɛ̃ ukpi uwu ughorghotakpɔ. Ri inɛ̃ɛ̃ ungo iki ikpo amɛ̃ akika adzowe urhɛ ha?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Use ungo unango utɛmɛn Uyakubu, unga aka aneka uvãã amɛ̃ ru umɛn? Unga nibikanga ahwa amɛ̃ hã, ikɛi angwɛ̃nga, nu íjuɛnga aka ahwa umɔ.>>
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Uyesu agɛ, <<Ubɛn uwuku uhwa amɛ̃ akɛrɛ awuri ibvui agũã ugɔ̃ amɛ̃ ikɛi.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Bɔr ubɛn uwuku uhwa amɛ̃mum iki ĩdzowe unga asi íbvui agũã ugɔ̃ amɛ̃ ugbagbaa. Amɛ̃ hã umum iki idzowe unga awuri iwu akwiu amɛ̃ ru umbɔ aka idzowe urhɛ uwu ugbagbaa.>>
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Utsɛrh ha agɔr unga agɛ, <<A uteiya, udzaa umum amɛ̃ hã utsur umum ibvui ĩgũmum ugɔ̃ amɛ̃ ikɛi ni isi íbvui ikɛyiwamum ishɔng amɛ̃ nggimi.>>
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Uzĩ uyisu utsakngo umbi aba nggimi.>>
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Unga agɛ, <<Umum ishimum ru utsak.>>
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Ubinkutsu ungo uku uweɔ ra atsaka atɔ̃ɔ̃ nu unerwi umbi aka awu nggu unga icɛrɛ asi iwea utsakngo. Ungo urherhe ishaa idzidzɛrhe.>>
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Utsɛrh ha agɛ, <<A uteiya, umum inyã ungo uwu uner uwuku usɔm Arherhu-Num.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Atokamɛn adzowe Unum igɔng ri igũ iyɛrɛ, bɔr umbi abi Uyahuda agɛ Urusharhima ukpɔ umɛ̃ɛ̃ awu ufang anera adzowe igɔng ru Unum.>>
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Uyesu agɔr unga agɛ, <<A utsɛrh ha, uwe ru imangmang ra abinkɛ umum iki irherhe. Ivanga niyɔ ibarɔ anera asi ídzowukumbɔ Utɛ igɔng ri igũ iyɛrɛ use ru Urusharhima.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Umbi abi Usamariya asi ihwɛngmbi ubinkpi umbi aka idzowe igɔng. Bɔr umɛn abi Uyahuda ihwɛngmɛn ubinkpi umɛn iki idzowe igɔng, ubinkutsu udĩ ififɔrh udzeka ra abi Uyahuda.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Bɔr ivanga niyɔ ibarɔ, iki ibangge, abika adzowe igɔng idzidzɛrhe aka idzowe Utɛ igɔng ri Ipfu nu idzidzɛrhe, ubinkutsu Utɛ abee ikpũ abi ha adzowe unga igɔng.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Unum awu ipfu, abika adzowe unga igɔng ikɛi awu ufang umbɔ adzowe igɔng ri Ipfu nu idzidzɛrhe.>>
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Utsɛrh ha agɛ, <<Umum ihwɛng Uarhmasihu, awu unga umbɔ iki iyisa Ukiristo, nggawɔ abarɔ. Ivangyɛ unga aka iba, unga awuri idɛyiwanga umɛn abina kishoo.>>
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Mɔcɛ Uyesu adɛyiwe unga agɛ, <<Umum uner arherhakɛ nggu ungo, iwu unga.>>
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ivang hã niyɔ angwɛ̃ imesanga abvui aba adzeidzeu umbɔ aka anyã unga adɛ̃ɛ̃ arherhe nggu ukutsɛrh. Bɔr unera asi igɔra agɛ, <<Ungo ubee use,>> use arhusa unga agɛ, <<Awu use utsu ungo urherha arherhe nggu unga?>>
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Mɔcɛ utsɛrh ha abɔruka idzum amɛ̃nga umɔ na atsĩã ru utepa na agɔr anera agɛ,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 <<Àka aba anyã unerwi aka adɛyiwa umum kishoo abinkɛ umum iki ikorhe! Awu unga awu Ukiristo?>>
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Umbɔ adzeku utepa aba ra anang Uyesu.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Angwɛ̃ imesanga ashɔ̃rhã unga agɛ, <<A umarhem, uma ugha ubingha.>>
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Bɔr unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umum iwemum ru ubinkpi umum iki igha umbi aka asi ihwɛngmbi ukpɔ.>>
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Mɔcɛ angwɛ̃ imesanga arhusa adɔka agɛ, <<Use unera akũ ubingha akowe unga?>>
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Bɔr Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Ubinghamum ukpi, umum ikorhu ubin amɛn uwuku udena umum ĩba, ikɛi imashuwe itseryɛ unga aka adzaa umum.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Uba umbi aka isaka agɔr agɛ, <Abɔr afɛ̃ɛ̃ anaa umbɔ atirhi igbɛr abin>? Bɔr umum idɛyiwa umbi, aka agbisha arhi icanga. Iki ikɔ̃ngge, ni iki iwengge iyiki igbigbɛr.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Uner uwuku ugbɛr abin hã aka ikpoa itosanga, ikɛi unga ani ikɔng anera aka akpo urhɛ uwu ugbagbaa, ngge itsú uner uwuku udoi nu uner uwuku ugbugbɛr agɔm anggɔm urhɔnga.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Ake awu idzidzɛrhe, ake aka agɔr agɛ, <Uwɔɔ adoi, nu uwɔɔ agbɛr.>
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Umum idena umbi igbɛr abinkɛ umbi aka asi itɔ̃mbi itser ake. Abɔɔ umbɔ atɛ̃wã itsera, umbi agbɛr ugarh ititɛ̃wãmbɔ.>>
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Abi Usamariya awu arhɛrhɛ ru uteu ha umbɔ aka awe ru imangmang ru Uyesu ri itsi ideka utsɛrh ha aka agɔr agɛ, <<Unga adɛyiwa umum kishoo abinkɛ umum iki ikorhe.>>
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Abi Usamariya aka aba ru unga, umbɔ ashɔ̃rhã unga asei nggu umbɔ, unga asei inuma ivaa.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Arherhanga atsu anera arhɛrhɛ awe ru imangmang.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Umbɔ agɔr utsɛrh ha agɛ, <<Umɛn iwe ru imangmang ru Uyesu, ubinkutsu asi iwea ubinkpi ungo uku urherhe ukpekũ, bɔr icɛrɛ umɛn igũmɛn nibikamɛn ni ihwɛngmɛn ugɛ uwɛrɛ ha idzidzɛrhe unga awu Uwuku Ufɔrh upfunga.>>
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Inuma ivaa ha iki imaa unga asok azĩã Ugarhirhi.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Uyesu nibikanga adekuka ugɛ uner uwuku usɔm Arherhu-Num aka isaka ashia ri imor ra abĩnga.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ivangyɛ unga aka itsĩ Ugarhirhi, abi Ugarhirhi ayɛi unga aboka avaa, ubinkutsu umbɔ ikɛi azĩmbɔ Irhowa Iyiki Igar Utɔng hã ru Urusharhima na anyãmbɔ kishoo abin Uyesu aka akorhe.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Mɔcɛ Uyesu abvui azĩã iyepu uteu Ukana ukpu Ugarhirhi, anangkɛ unga aka adzipa amɛ̃ ake awu amɛ̃ inebi. Utsa uner itser ijee nuwɔ uwuruwi ungwɛ̃nga aka aghonga unga ru Ukafanahum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Ivangyɛ utsa ha aka agũ ugɛ Uyesu aka adzeku Uyahudiya abvui abanga Ugarhirhi, unga azĩ ru unga ashɔ̃rhã unga ama aba akerhuwe ungwɛ̃nga, aka abɔr akpe.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Umbi aba asi inyãmbi atsar nu abin idzeu, umbi asi íwembi ri imangmang.>>
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Uner itser ijee ha agɛ, <<A Uteiya, uba umɛn izĩmɛn utsur ungwɛ̃mum akpea.>>
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Ungo udɛ̃ɛ̃ uzĩɔ. Ungwɛ̃ngo awuri ibɛka.>>
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ana awe ru utsĩndĩ ugãrhãnga agbanga unga, agɔr unga agɛ, <<Ungwɛ̃ngo abɛka.>>
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Unga arhusa umbɔ ivangyɛ ungwɛ̃ hã aka atirhi igũ ugarha. Umbɔ agɔr unga agɛ, <<Imani iyor ha ineke unga arhɛkɛ ru ukara unying.>>
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Utei ungwɛ̃ hã ayita, ivang hã niyɔ Uyesu agɔra unga agɛ, <<Ungwɛ̃ngo awuri ibɛka.>> Nggee unga nu aner iyanga kishoo awe ru imangmang.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Akɛrɛ awu ubin idzeu ukpu uvaa Uyesu aka akorhe unga aka adzeku Uyahudiya azĩ Ugarhirhi.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.