João 4

ldb (LDB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abi Ufarisi aka agũ ugɛ Uyesu ani akposha angwɛ̃ imesa ananga Uyohana na ani akorhuwe umbɔ ubɔtisima.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Bɔr asi iwea Uyesu aka isaka akorhuwe umbɔ ubɔtisima hã, awu angwɛ̃ imesanga aka isaka akorhuwe.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Ivangyɛ Uteijee aka agũ akɛrɛ, unga asoka ru Uyahudiya na abvui azĩã Ugarhirhi.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Unga awuri itsĩ ru Usamariya atɔng.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Nggee unga aba atsĩ ru uteu ukpɔɔ ru Usamariya umbɔ iki iyisa Usaikar, ukhapa ra abĩkɛ Uyakubu aka adzowe ungwɛ̃nga Uyusuf.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Uvãã amɛ̃ Uyakubu uwe ra anang hã. Azhe uzɛ̃rhã aka afɛr Uyesu, unga asei ra angwĩ uvãã amɛ̃ hã. Aka awu idzingga atenuma.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Utsɛrh Usamariya uwɔɔ aka aba ishɔyi amɛ̃, Uyesu agɔr unga agɛ, <<Ungo uma udzaango amɛ̃ umum ihwa?>>
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Angwɛ̃ imesanga aka azĩmbɔ ru utepa igoi ubingha. Uyesu nggu utsɛrh Usamariya|alt="Jesus and Samaritan woman" src="LB00302b.TIF" size="col" loc="JHN 4.7" copy="Louise Bass" ref="4.7"
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Utsɛrh Usamariya ha agɔr unga agɛ, <<Ungo uwu utsa Uyahuda. Umum iwu utsɛrh Usamariya. Awu use utsu ungo urhusa umum amɛ̃ aka ahwa?>> Unga arhusa akɛrɛ ubinkutsu abi Uyahuda aka asi isaka agbopumbɔ nggu abi Usamariya.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Uba ungo uhwɛngo izũwã Unum nu unerwi aka arhusa ungo amɛ̃ aka ahwa, ungo uwuri ifɛnungo unga, unga adzaa ungo amɛ̃ akika adzowe urhɛ.>>
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Utsɛrh ha agɔr Uyesu agɛ, <<A uteiya, umum inyã ungo ushiɔ ru ubin ukpuku ushɔi nu uvãã amɛ̃ ukpi uwu ughorghotakpɔ. Ri inɛ̃ɛ̃ ungo iki ikpo amɛ̃ akika adzowe urhɛ ha?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Use ungo unango utɛmɛn Uyakubu, unga aka aneka uvãã amɛ̃ ru umɛn? Unga nibikanga ahwa amɛ̃ hã, ikɛi angwɛ̃nga, nu íjuɛnga aka ahwa umɔ.>>
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Uyesu agɛ, <<Ubɛn uwuku uhwa amɛ̃ akɛrɛ awuri ibvui agũã ugɔ̃ amɛ̃ ikɛi.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Bɔr ubɛn uwuku uhwa amɛ̃mum iki ĩdzowe unga asi íbvui agũã ugɔ̃ amɛ̃ ugbagbaa. Amɛ̃ hã umum iki idzowe unga awuri iwu akwiu amɛ̃ ru umbɔ aka idzowe urhɛ uwu ugbagbaa.>>
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Utsɛrh ha agɔr unga agɛ, <<A uteiya, udzaa umum amɛ̃ hã utsur umum ibvui ĩgũmum ugɔ̃ amɛ̃ ikɛi ni isi íbvui ikɛyiwamum ishɔng amɛ̃ nggimi.>>
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Uzĩ uyisu utsakngo umbi aba nggimi.>>
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Unga agɛ, <<Umum ishimum ru utsak.>>
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Ubinkutsu ungo uku uweɔ ra atsaka atɔ̃ɔ̃ nu unerwi umbi aka awu nggu unga icɛrɛ asi iwea utsakngo. Ungo urherhe ishaa idzidzɛrhe.>>
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Utsɛrh ha agɛ, <<A uteiya, umum inyã ungo uwu uner uwuku usɔm Arherhu-Num.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Atokamɛn adzowe Unum igɔng ri igũ iyɛrɛ, bɔr umbi abi Uyahuda agɛ Urusharhima ukpɔ umɛ̃ɛ̃ awu ufang anera adzowe igɔng ru Unum.>>
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Uyesu agɔr unga agɛ, <<A utsɛrh ha, uwe ru imangmang ra abinkɛ umum iki irherhe. Ivanga niyɔ ibarɔ anera asi ídzowukumbɔ Utɛ igɔng ri igũ iyɛrɛ use ru Urusharhima.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Umbi abi Usamariya asi ihwɛngmbi ubinkpi umbi aka idzowe igɔng. Bɔr umɛn abi Uyahuda ihwɛngmɛn ubinkpi umɛn iki idzowe igɔng, ubinkutsu udĩ ififɔrh udzeka ra abi Uyahuda.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Bɔr ivanga niyɔ ibarɔ, iki ibangge, abika adzowe igɔng idzidzɛrhe aka idzowe Utɛ igɔng ri Ipfu nu idzidzɛrhe, ubinkutsu Utɛ abee ikpũ abi ha adzowe unga igɔng.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Unum awu ipfu, abika adzowe unga igɔng ikɛi awu ufang umbɔ adzowe igɔng ri Ipfu nu idzidzɛrhe.>>
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Utsɛrh ha agɛ, <<Umum ihwɛng Uarhmasihu, awu unga umbɔ iki iyisa Ukiristo, nggawɔ abarɔ. Ivangyɛ unga aka iba, unga awuri idɛyiwanga umɛn abina kishoo.>>
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Mɔcɛ Uyesu adɛyiwe unga agɛ, <<Umum uner arherhakɛ nggu ungo, iwu unga.>>
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Ivang hã niyɔ angwɛ̃ imesanga abvui aba adzeidzeu umbɔ aka anyã unga adɛ̃ɛ̃ arherhe nggu ukutsɛrh. Bɔr unera asi igɔra agɛ, <<Ungo ubee use,>> use arhusa unga agɛ, <<Awu use utsu ungo urherha arherhe nggu unga?>>
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Mɔcɛ utsɛrh ha abɔruka idzum amɛ̃nga umɔ na atsĩã ru utepa na agɔr anera agɛ,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 <<Àka aba anyã unerwi aka adɛyiwa umum kishoo abinkɛ umum iki ikorhe! Awu unga awu Ukiristo?>>
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Umbɔ adzeku utepa aba ra anang Uyesu.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Angwɛ̃ imesanga ashɔ̃rhã unga agɛ, <<A umarhem, uma ugha ubingha.>>
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Bɔr unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umum iwemum ru ubinkpi umum iki igha umbi aka asi ihwɛngmbi ukpɔ.>>
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Mɔcɛ angwɛ̃ imesanga arhusa adɔka agɛ, <<Use unera akũ ubingha akowe unga?>>
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Bɔr Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Ubinghamum ukpi, umum ikorhu ubin amɛn uwuku udena umum ĩba, ikɛi imashuwe itseryɛ unga aka adzaa umum.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Uba umbi aka isaka agɔr agɛ, <Abɔr afɛ̃ɛ̃ anaa umbɔ atirhi igbɛr abin>? Bɔr umum idɛyiwa umbi, aka agbisha arhi icanga. Iki ikɔ̃ngge, ni iki iwengge iyiki igbigbɛr.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Uner uwuku ugbɛr abin hã aka ikpoa itosanga, ikɛi unga ani ikɔng anera aka akpo urhɛ uwu ugbagbaa, ngge itsú uner uwuku udoi nu uner uwuku ugbugbɛr agɔm anggɔm urhɔnga.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Ake awu idzidzɛrhe, ake aka agɔr agɛ, <Uwɔɔ adoi, nu uwɔɔ agbɛr.>
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Umum idena umbi igbɛr abinkɛ umbi aka asi itɔ̃mbi itser ake. Abɔɔ umbɔ atɛ̃wã itsera, umbi agbɛr ugarh ititɛ̃wãmbɔ.>>
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Abi Usamariya awu arhɛrhɛ ru uteu ha umbɔ aka awe ru imangmang ru Uyesu ri itsi ideka utsɛrh ha aka agɔr agɛ, <<Unga adɛyiwa umum kishoo abinkɛ umum iki ikorhe.>>
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Abi Usamariya aka aba ru unga, umbɔ ashɔ̃rhã unga asei nggu umbɔ, unga asei inuma ivaa.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Arherhanga atsu anera arhɛrhɛ awe ru imangmang.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Umbɔ agɔr utsɛrh ha agɛ, <<Umɛn iwe ru imangmang ru Uyesu, ubinkutsu asi iwea ubinkpi ungo uku urherhe ukpekũ, bɔr icɛrɛ umɛn igũmɛn nibikamɛn ni ihwɛngmɛn ugɛ uwɛrɛ ha idzidzɛrhe unga awu Uwuku Ufɔrh upfunga.>>
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Inuma ivaa ha iki imaa unga asok azĩã Ugarhirhi.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Uyesu nibikanga adekuka ugɛ uner uwuku usɔm Arherhu-Num aka isaka ashia ri imor ra abĩnga.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Ivangyɛ unga aka itsĩ Ugarhirhi, abi Ugarhirhi ayɛi unga aboka avaa, ubinkutsu umbɔ ikɛi azĩmbɔ Irhowa Iyiki Igar Utɔng hã ru Urusharhima na anyãmbɔ kishoo abin Uyesu aka akorhe.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Mɔcɛ Uyesu abvui azĩã iyepu uteu Ukana ukpu Ugarhirhi, anangkɛ unga aka adzipa amɛ̃ ake awu amɛ̃ inebi. Utsa uner itser ijee nuwɔ uwuruwi ungwɛ̃nga aka aghonga unga ru Ukafanahum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ivangyɛ utsa ha aka agũ ugɛ Uyesu aka adzeku Uyahudiya abvui abanga Ugarhirhi, unga azĩ ru unga ashɔ̃rhã unga ama aba akerhuwe ungwɛ̃nga, aka abɔr akpe.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Umbi aba asi inyãmbi atsar nu abin idzeu, umbi asi íwembi ri imangmang.>>
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Uner itser ijee ha agɛ, <<A Uteiya, uba umɛn izĩmɛn utsur ungwɛ̃mum akpea.>>
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Ungo udɛ̃ɛ̃ uzĩɔ. Ungwɛ̃ngo awuri ibɛka.>>
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ana awe ru utsĩndĩ ugãrhãnga agbanga unga, agɔr unga agɛ, <<Ungwɛ̃ngo abɛka.>>
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Unga arhusa umbɔ ivangyɛ ungwɛ̃ hã aka atirhi igũ ugarha. Umbɔ agɔr unga agɛ, <<Imani iyor ha ineke unga arhɛkɛ ru ukara unying.>>
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Utei ungwɛ̃ hã ayita, ivang hã niyɔ Uyesu agɔra unga agɛ, <<Ungwɛ̃ngo awuri ibɛka.>> Nggee unga nu aner iyanga kishoo awe ru imangmang.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Akɛrɛ awu ubin idzeu ukpu uvaa Uyesu aka akorhe unga aka adzeku Uyahudiya azĩ Ugarhirhi.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.