João 3
ldb (LDB) vs VC
1 Unera nuwɔ itsoka igburh Unikodimu. Awu unggbaashi abi Uyahuda na awu utsa Ufarisi.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Unga aba ru Uyesu ru untsuuka, agɔr Uyesu agɛ, <<A umarhem, umɛn ihwɛngmɛn ungo uwu umarhemwi aka adzeku Unum, ubinkutsu unera asi ídɛ̃ɛ̃ akorhunga abin idzeu nu atsarkɛ ungo uku ikorhe, Unum aba asi iwea nggu unga.>>
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Umum indɛyiwa ungo idzidzɛrhe, aba asi imarmbɔ unera ide ivaa, asi ídɛ̃ɛ̃ atsĩã ri Iyɛrhe Unum.>>
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Unikodimu arhusa agɛ, <<Abvui amar unera aguse ri ikɔ̃ uner? Idzidzɛrhe asi íbvui atsĩã ra anaa uyanga umbɔ amar unga ide ivaa!>>
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Umum indɛyiwa ungo idzidzɛrhe, umbɔ aba asi imarmbɔ unera ra amɛ̃ nu Ipfu-Num, asi ídɛ̃ɛ̃ atsĩã Iyɛrhe Unum.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ubinkpi unera aka amar uwu uner, bɔr ubinkpi Ipfu-Num iki imar uwu ipfu.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Niba ugũo idzeu umum iki igɔr ungo ugɛ, <Awu ufang umbɔ abvui amar umbi.>
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ugba ufɛu ra anangkɛ ukpɔ uku ubee. Ungo ugũo ititɔngkpɔ, bɔr ungo usi ihwɛngo anangkɛ ukpɔ uku udzek, ikɛi ungo usi ihwɛngo anangkɛ ukpɔ uku izĩ. Iwu rimi nggu unerwi Ipfu-Num iki imar.>>
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Unikodimu arhusu Uyesu agɛ, <<Akɛrɛ ha akorha aguse na awe?>>
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Uyesu agɛ, <<Ungo uwu umarhem uwuku ugɔng ru Uisrairha, bɔr ungo usi ihwɛngo abina akɛrɛ?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Umum indɛyiwa ungo idzidzɛrhe, umɛn irherha abinkɛ umɛn iki ihwɛng, ikɛi umɛn ĩdzaa umbi ideka abinkɛ umɛn iki inyã, bɔr utsɛku icɛrɛ umbi akpɛ̃mbi iyɛi idekayɛ umɛn iki isɔma umbi.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Uba umum irherhuwa umbi arherhe ra abinkɛ aka uwe ru upfung nu umbi asi iwembi ri imangmang, ude umbi akorha aguse na awe ru imangmang umum ĩba isɔma umbi abinkɛ aka awe ra afã?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Unera anasi ifũã ra afã. Ungwɛ̃-Ner ukpekũ unga aka adzek umɔ acipuwa.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ru nyaku Umusa aka aberi ibvui nu ucici ra arhum, rimi hã ikɛi awu ufang umbɔ aberu Ungwɛ̃-Ner,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 agɛ uwuruwi aka awea ri imangmang ru unga ama akpo urhɛ uwu ugbagbaa.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 <<Unum abemu upfunga akarhãrhã nggee unga adzowe unanyĩ Ungwɛ̃nga, agɛ ubɛn unera aka awea ri imangmang ru unga asi íkpea, bɔr unga awuri ikpo urhɛ uwu ugbagbaa.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Unum asi idenuka Ungwɛ̃nga ru upfung agɛ unga atsu uvau ru upfung, bɔr agɛ upfung ukpo ififɔrh ru uboknga.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ubɛn uwuku uwe ru imangmang ru Ungwɛ̃ Unum, asi ítsumbɔ uvau ru unga, bɔr uwuruwi aka asi iwea ri imangmang ru unga, aka atsumbɔ uvau ru unga, ubinkutsu asi idzowuka imangmang ri itsok unanyĩ Ungwɛ̃ Unum.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Nu izharha arherhenga iwe ri iminɛ. Irhirhang itsĩwã ru upfung, bɔr anera abemu uzĩ anangmbɔ irhirhang, ubinkutsu itsermbɔ iwu iyiki ibewe.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ubɛn uwuku utɔ̃itser iyiki ibewe akpɛ̃ irhirhang, asi íbanga ri irhirhang, utsur umbɔ anyãmbɔ itsernga.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Bɔr uwuku utɔ̃itser idzidzɛrhe aka isaka aba ra anang aka arhurhang ngge itsú umbɔ anyã ra awiya agɛ abinkɛ unga aka adɛ̃ɛ̃ ikikorhe awu Unum ayike unga.>>
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Akɛrɛ aka amaa, Uyesu nu angwɛ̃ imesanga adzek azĩmbɔ abĩ Uyahudiya, umɔ unga amaa inuma irhɛirhɛ nggu umbɔ, anu ikorhuwe ubɔtisima ra anera.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Uyohana ikɛi anu ikorhuwe ubɔtisima ru Uainon uku ukhapa nggu Usarhim, ubinkutsu amɛ̃ awu arhɛrhɛ umɔ. Anera ubɛn unum akɛyi ru unga umɔ azĩ isorhu ubɔtisima.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Akɛrɛ ha akorhuke kata, umbɔ adɔrha agbange Uyohana ru ugborzĩ.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Umɔ angwɛ̃ imesu Uyohana atsĩmbɔ uning nggu utsa Uyahuda uwɔɔ ra arherhi isorh iyor ru nyaka agbeyi abi Uyahuda.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Umbɔ azĩmbɔ ru Uyohana agɔr unga agɛ, <<A umarhem, utsa ha umbi aka awu nggu unga unum hã ru ugar ubang Azɛ̃ Urdun, uwu ha ungo uku udzowe ideka ri itsinga hã, unggawɔ nggɔɔ adɛ̃ɛ̃ isorhuwe ubɔtisima. Anera kishoo azĩ ru unga.>>
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Mɔcɛ Uyohana agɛ, <<Unera asi idɛ̃ɛ̃ ayɛisa ubin, Unum aba asi ídzowuka ukpɔ ra afã.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Umbi awu idekamum, umum ĩgɔr ugɛ, <Asi iwea umum iwu Ukiristo, bɔr adena umum inggbaashia ĩba.>
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Utsak uwuku ufa unga apfunu utsɛrh uwuku ufa. Bɔr uwɛrhu utsak uwuku ufa uwuku uzĩ irhowa ipfuna hã aka isaka adzɛu igũ irhak utsak uwuku ufa, na aka isaka agɔm anggɔm ri ivangyɛ unga aka igũ irhak utsak uwuku ufa ha. Anggɔm hã awu akimum, atsuafɛr icɛrɛ.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Awu ufang unga awu ukugɔnga, bɔr awu ufang umum iwu uku ucia.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 <<Uwuruwi aka adzeka afã aba ananga anera kishoo. Uwuruwi aka adzeka abĩ awu uwu abĩ na arherhe ra abinkɛ aka awu ra abĩ. Uwuruwi aka adzeka afã aba ananga kishoo.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Unga arherhe ideka ubinkpi unga aka agũ na anyã, bɔr anera asi iyɛimbɔ idekanga.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ubɛn unera aka ubemu idekanga atsu utsar adɛyiwe ugɛ Unum arherhi idzidzɛrhe.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Uwu ha Unum aka adene arherhe irhɛm Unum, ubinkutsu adzowe Ipfu iyiriyɛ iki isi ímaangge.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Utɛ abemu Ungwɛ̃ na atsuke abina kishoo ru uboknga.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ubɛn uwuku uwe ru imangmang ru Ungwɛ̃ awea ru urhɛ uwu ugbagbaa, bɔr ubɛn uwuku ukpɛ̃ɛ̃ Ungwɛ̃ asi ínyãã urhɛ, ubinkutsu avɔm Unum awu ni itsinga.>>
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.