João 3
ldb (LDB) vs NVT
1 Unera nuwɔ itsoka igburh Unikodimu. Awu unggbaashi abi Uyahuda na awu utsa Ufarisi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Unga aba ru Uyesu ru untsuuka, agɔr Uyesu agɛ, <<A umarhem, umɛn ihwɛngmɛn ungo uwu umarhemwi aka adzeku Unum, ubinkutsu unera asi ídɛ̃ɛ̃ akorhunga abin idzeu nu atsarkɛ ungo uku ikorhe, Unum aba asi iwea nggu unga.>>
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Umum indɛyiwa ungo idzidzɛrhe, aba asi imarmbɔ unera ide ivaa, asi ídɛ̃ɛ̃ atsĩã ri Iyɛrhe Unum.>>
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Unikodimu arhusa agɛ, <<Abvui amar unera aguse ri ikɔ̃ uner? Idzidzɛrhe asi íbvui atsĩã ra anaa uyanga umbɔ amar unga ide ivaa!>>
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Umum indɛyiwa ungo idzidzɛrhe, umbɔ aba asi imarmbɔ unera ra amɛ̃ nu Ipfu-Num, asi ídɛ̃ɛ̃ atsĩã Iyɛrhe Unum.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ubinkpi unera aka amar uwu uner, bɔr ubinkpi Ipfu-Num iki imar uwu ipfu.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Niba ugũo idzeu umum iki igɔr ungo ugɛ, <Awu ufang umbɔ abvui amar umbi.>
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ugba ufɛu ra anangkɛ ukpɔ uku ubee. Ungo ugũo ititɔngkpɔ, bɔr ungo usi ihwɛngo anangkɛ ukpɔ uku udzek, ikɛi ungo usi ihwɛngo anangkɛ ukpɔ uku izĩ. Iwu rimi nggu unerwi Ipfu-Num iki imar.>>
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Unikodimu arhusu Uyesu agɛ, <<Akɛrɛ ha akorha aguse na awe?>>
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Uyesu agɛ, <<Ungo uwu umarhem uwuku ugɔng ru Uisrairha, bɔr ungo usi ihwɛngo abina akɛrɛ?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Umum indɛyiwa ungo idzidzɛrhe, umɛn irherha abinkɛ umɛn iki ihwɛng, ikɛi umɛn ĩdzaa umbi ideka abinkɛ umɛn iki inyã, bɔr utsɛku icɛrɛ umbi akpɛ̃mbi iyɛi idekayɛ umɛn iki isɔma umbi.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Uba umum irherhuwa umbi arherhe ra abinkɛ aka uwe ru upfung nu umbi asi iwembi ri imangmang, ude umbi akorha aguse na awe ru imangmang umum ĩba isɔma umbi abinkɛ aka awe ra afã?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Unera anasi ifũã ra afã. Ungwɛ̃-Ner ukpekũ unga aka adzek umɔ acipuwa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ru nyaku Umusa aka aberi ibvui nu ucici ra arhum, rimi hã ikɛi awu ufang umbɔ aberu Ungwɛ̃-Ner,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 agɛ uwuruwi aka awea ri imangmang ru unga ama akpo urhɛ uwu ugbagbaa.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 <<Unum abemu upfunga akarhãrhã nggee unga adzowe unanyĩ Ungwɛ̃nga, agɛ ubɛn unera aka awea ri imangmang ru unga asi íkpea, bɔr unga awuri ikpo urhɛ uwu ugbagbaa.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Unum asi idenuka Ungwɛ̃nga ru upfung agɛ unga atsu uvau ru upfung, bɔr agɛ upfung ukpo ififɔrh ru uboknga.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Ubɛn uwuku uwe ru imangmang ru Ungwɛ̃ Unum, asi ítsumbɔ uvau ru unga, bɔr uwuruwi aka asi iwea ri imangmang ru unga, aka atsumbɔ uvau ru unga, ubinkutsu asi idzowuka imangmang ri itsok unanyĩ Ungwɛ̃ Unum.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Nu izharha arherhenga iwe ri iminɛ. Irhirhang itsĩwã ru upfung, bɔr anera abemu uzĩ anangmbɔ irhirhang, ubinkutsu itsermbɔ iwu iyiki ibewe.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ubɛn uwuku utɔ̃itser iyiki ibewe akpɛ̃ irhirhang, asi íbanga ri irhirhang, utsur umbɔ anyãmbɔ itsernga.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Bɔr uwuku utɔ̃itser idzidzɛrhe aka isaka aba ra anang aka arhurhang ngge itsú umbɔ anyã ra awiya agɛ abinkɛ unga aka adɛ̃ɛ̃ ikikorhe awu Unum ayike unga.>>
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Akɛrɛ aka amaa, Uyesu nu angwɛ̃ imesanga adzek azĩmbɔ abĩ Uyahudiya, umɔ unga amaa inuma irhɛirhɛ nggu umbɔ, anu ikorhuwe ubɔtisima ra anera.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Uyohana ikɛi anu ikorhuwe ubɔtisima ru Uainon uku ukhapa nggu Usarhim, ubinkutsu amɛ̃ awu arhɛrhɛ umɔ. Anera ubɛn unum akɛyi ru unga umɔ azĩ isorhu ubɔtisima.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Akɛrɛ ha akorhuke kata, umbɔ adɔrha agbange Uyohana ru ugborzĩ.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Umɔ angwɛ̃ imesu Uyohana atsĩmbɔ uning nggu utsa Uyahuda uwɔɔ ra arherhi isorh iyor ru nyaka agbeyi abi Uyahuda.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Umbɔ azĩmbɔ ru Uyohana agɔr unga agɛ, <<A umarhem, utsa ha umbi aka awu nggu unga unum hã ru ugar ubang Azɛ̃ Urdun, uwu ha ungo uku udzowe ideka ri itsinga hã, unggawɔ nggɔɔ adɛ̃ɛ̃ isorhuwe ubɔtisima. Anera kishoo azĩ ru unga.>>
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Mɔcɛ Uyohana agɛ, <<Unera asi idɛ̃ɛ̃ ayɛisa ubin, Unum aba asi ídzowuka ukpɔ ra afã.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Umbi awu idekamum, umum ĩgɔr ugɛ, <Asi iwea umum iwu Ukiristo, bɔr adena umum inggbaashia ĩba.>
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Utsak uwuku ufa unga apfunu utsɛrh uwuku ufa. Bɔr uwɛrhu utsak uwuku ufa uwuku uzĩ irhowa ipfuna hã aka isaka adzɛu igũ irhak utsak uwuku ufa, na aka isaka agɔm anggɔm ri ivangyɛ unga aka igũ irhak utsak uwuku ufa ha. Anggɔm hã awu akimum, atsuafɛr icɛrɛ.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Awu ufang unga awu ukugɔnga, bɔr awu ufang umum iwu uku ucia.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 <<Uwuruwi aka adzeka afã aba ananga anera kishoo. Uwuruwi aka adzeka abĩ awu uwu abĩ na arherhe ra abinkɛ aka awu ra abĩ. Uwuruwi aka adzeka afã aba ananga kishoo.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Unga arherhe ideka ubinkpi unga aka agũ na anyã, bɔr anera asi iyɛimbɔ idekanga.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ubɛn unera aka ubemu idekanga atsu utsar adɛyiwe ugɛ Unum arherhi idzidzɛrhe.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Uwu ha Unum aka adene arherhe irhɛm Unum, ubinkutsu adzowe Ipfu iyiriyɛ iki isi ímaangge.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Utɛ abemu Ungwɛ̃ na atsuke abina kishoo ru uboknga.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ubɛn uwuku uwe ru imangmang ru Ungwɛ̃ awea ru urhɛ uwu ugbagbaa, bɔr ubɛn uwuku ukpɛ̃ɛ̃ Ungwɛ̃ asi ínyãã urhɛ, ubinkutsu avɔm Unum awu ni itsinga.>>
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.