João 2

ldb (LDB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ru unum ukpu untaar umbɔ awe ru irhowa ipfuna ru Ukana ukpu Ugarhirhi. Uya Uyesu awe umɔ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Aghwi Uyesu nu angwɛ̃ imesanga ri ipfuna hã.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ivangyɛ amɛ̃ inebi aka amaa, uya Uyesu agɔr unga agɛ, <<Amɛ̃ inebi aka amaake.>>
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Uyesu agɔr unga agɛ, <<A uya, awu ufang asi iwea ungo udɛyiwa umum ubin ukpuku ukukorhe. Ivangmum inasi ibangge.>>
4 Mas Jesus respondeu:
5 Uyanga agɔr abika atɔ̃ itser ri irhowa ha agɛ, <<Àka akorhe kishoo ubinkpi unga aka agɔr umbi ikikorhe.>>
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Ídzor niyɔ utɔ̃ĩ iyiriyɛ umbɔ aka akũ atarh adzin aden ra anang hã. Ubɛn idzora ighangge idzum amɛ̃ itɔ̃ɔ̃ use utɔ̃ĩ. Abi Uyahuda aka isaka akũ amɛ̃ asorh ayormbɔ iyi agbeyambɔ. Ídzor utɔ̃i|alt="Six water pots" src="lb00135b.tif" size="col" loc="2.6" copy="Louise Bass" ref="2.6"
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Uyesu agɔr abika atɔ̃ itser ri irhowa ha agɛ, <<Àka atsu amɛ̃ atɔk ídzor iyɛrɛ.>> Nggee umbɔ atsu amɛ̃ atɔke ídzor ha uku urhɛrhɛki.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Mɔcɛ unga agɔr umbɔ agɛ, <<Icɛrɛ àka ashɔyi, adzowe unggbaashi abika atɔ̃ itser irhowa ha.>> Umbɔ ashɔyi adzowe.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Utei irhowa ha avupa agũ ake aka adzipa awu amɛ̃ inebi. Unga asi ihwɛngnga anangkɛ ake aka adzek, bɔr abika ashɔyi adzowe ahwɛngmbɔ. Mɔcɛ unga ayisu utsa ipfuna hã ri ibanga,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 agɔr unga agɛ, <<Ubɛn unera aka isaka agbaashia adzowe amɛ̃ inebi aka azea na adɔrha akũ akirakɛ aka asi ikpanga azeke. Bɔr ungo uwɔkɔ amɛ̃ inebi aka azea nu udɔrhu ukũ icɛrɛ uba!>>
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Akɛrɛ ha ake awu ubin idzeu nu utsar ukpu inggbaashia ukpu Uyesu aka akorhe. Akorha ake ru Ukana ukpu Ugarhirhi. Akɛrɛ adɛyiwe igɔngnga nu angwɛ̃ imesanga atsu imangmangmbɔ ru unga.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Akɛrɛ aka amaa Uyesu asok acipa azĩ Ukafanahum, unga nu uyanga nu angwɛ̃mbɔ nu angwɛ̃ imesanga. Nggɔɔ ha umbɔ asei inuma ukunjiir.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ivang Irhowa Iyiki Igar Utɔng iyi abi Uyahuda iki iyo, Uyesu azĩ Urusharhima.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Ru ufɔm Iya-Num, unga anyã anera adɛ̃ɛ̃ igoyiwe ínak nu ídɔi nu anurhɛu. Ikɛi unga anyãã abika afaruwe uhwɛk asei umɔ.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Nggee Uyesu akũ arhi awɛyi asharhe, akũ awayiwe kishoo anera nu ídɔi nu ínak ru ufɔm Iya-Num hã. Ikɛi unga ayii atebur iyi abika afaruwe uhwɛk ha, asituwe íshaa uhwɛkmbɔ kishoo.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Mɔcɛ Uyesu agɔr anera abika agoyiwe anurhɛu ha agɛ, <<Àka akũ akɛrɛ apfu adzek nggimi! Niba adzipu iya Utɛmum iweke anang izɛɛ!>>
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Angwɛ̃ imesanga ayitu ubinkpi uku utsɛng ra Arherhu-Num ugɛ, <<Ibibemayɛ umum iki iwurangge ri iyango iwuri ikpĩa umum ru nyaku urha.>>
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Mɔcɛ anggbaashi abi Uyahuda arhusu Uyesu agɛ, <<Utsar idzeu ukusong ungo iki idɛyiwa umɛn ugɛ ungo uweɔ ri ijeeyɛ iki itsu ungo ukorha akɛrɛ ha?>>
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka abupuwe Iya-Num ikɛrɛ, umum iwuri iberukũ ake ikɛi ri inuma itaar.>>
19 Jesus lhes respondeu:
20 Abi Uyahuda agɔr unga agɛ, <<Anyanga amɛka isɔka inaa ni ímɛka utɔ̃ĩ adzin Iya-Num ikɛrɛ nu ungo ugɔr ugɛ ungo idzine ake ri inuma itaar?>>
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Bɔr iya-Numkɛ unga aka arherhe awu iyornga.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Uyesu aka asoka akpe, angwɛ̃ imesanga ayita arherhe ha Uyesu aka arherhe. Mɔcɛ umbɔ awe ru imangmang ri itsɛng Arherhu-Num nu arherhe Uyesu.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ivang Uyesu aka awe ru Urusharhima ri Irhowa Iyiki Igar Utɔng, anera arhɛrhɛ aka anyã atsar abin idzeukɛ unga aka akorhe, umbɔ adzowe imangmang ru unga.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Bɔr Uyesu ashia ri imangmang ru umbɔ, ubinkutsu unga ahwɛnga amɛn anera kishoo.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Unga asi ibeenga unera adɛyiwe unga ubin ri itsi anera ubinkutsu unga ahwɛnga abinkɛ aka awe ra amɛn anera.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.