João 2
ldb (LDB) vs ACF
1 Ru unum ukpu untaar umbɔ awe ru irhowa ipfuna ru Ukana ukpu Ugarhirhi. Uya Uyesu awe umɔ.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Aghwi Uyesu nu angwɛ̃ imesanga ri ipfuna hã.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Ivangyɛ amɛ̃ inebi aka amaa, uya Uyesu agɔr unga agɛ, <<Amɛ̃ inebi aka amaake.>>
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Uyesu agɔr unga agɛ, <<A uya, awu ufang asi iwea ungo udɛyiwa umum ubin ukpuku ukukorhe. Ivangmum inasi ibangge.>>
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Uyanga agɔr abika atɔ̃ itser ri irhowa ha agɛ, <<Àka akorhe kishoo ubinkpi unga aka agɔr umbi ikikorhe.>>
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ídzor niyɔ utɔ̃ĩ iyiriyɛ umbɔ aka akũ atarh adzin aden ra anang hã. Ubɛn idzora ighangge idzum amɛ̃ itɔ̃ɔ̃ use utɔ̃ĩ. Abi Uyahuda aka isaka akũ amɛ̃ asorh ayormbɔ iyi agbeyambɔ. Ídzor utɔ̃i|alt="Six water pots" src="lb00135b.tif" size="col" loc="2.6" copy="Louise Bass" ref="2.6"
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Uyesu agɔr abika atɔ̃ itser ri irhowa ha agɛ, <<Àka atsu amɛ̃ atɔk ídzor iyɛrɛ.>> Nggee umbɔ atsu amɛ̃ atɔke ídzor ha uku urhɛrhɛki.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Mɔcɛ unga agɔr umbɔ agɛ, <<Icɛrɛ àka ashɔyi, adzowe unggbaashi abika atɔ̃ itser irhowa ha.>> Umbɔ ashɔyi adzowe.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Utei irhowa ha avupa agũ ake aka adzipa awu amɛ̃ inebi. Unga asi ihwɛngnga anangkɛ ake aka adzek, bɔr abika ashɔyi adzowe ahwɛngmbɔ. Mɔcɛ unga ayisu utsa ipfuna hã ri ibanga,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 agɔr unga agɛ, <<Ubɛn unera aka isaka agbaashia adzowe amɛ̃ inebi aka azea na adɔrha akũ akirakɛ aka asi ikpanga azeke. Bɔr ungo uwɔkɔ amɛ̃ inebi aka azea nu udɔrhu ukũ icɛrɛ uba!>>
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Akɛrɛ ha ake awu ubin idzeu nu utsar ukpu inggbaashia ukpu Uyesu aka akorhe. Akorha ake ru Ukana ukpu Ugarhirhi. Akɛrɛ adɛyiwe igɔngnga nu angwɛ̃ imesanga atsu imangmangmbɔ ru unga.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Akɛrɛ aka amaa Uyesu asok acipa azĩ Ukafanahum, unga nu uyanga nu angwɛ̃mbɔ nu angwɛ̃ imesanga. Nggɔɔ ha umbɔ asei inuma ukunjiir.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ivang Irhowa Iyiki Igar Utɔng iyi abi Uyahuda iki iyo, Uyesu azĩ Urusharhima.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ru ufɔm Iya-Num, unga anyã anera adɛ̃ɛ̃ igoyiwe ínak nu ídɔi nu anurhɛu. Ikɛi unga anyãã abika afaruwe uhwɛk asei umɔ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Nggee Uyesu akũ arhi awɛyi asharhe, akũ awayiwe kishoo anera nu ídɔi nu ínak ru ufɔm Iya-Num hã. Ikɛi unga ayii atebur iyi abika afaruwe uhwɛk ha, asituwe íshaa uhwɛkmbɔ kishoo.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Mɔcɛ Uyesu agɔr anera abika agoyiwe anurhɛu ha agɛ, <<Àka akũ akɛrɛ apfu adzek nggimi! Niba adzipu iya Utɛmum iweke anang izɛɛ!>>
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Angwɛ̃ imesanga ayitu ubinkpi uku utsɛng ra Arherhu-Num ugɛ, <<Ibibemayɛ umum iki iwurangge ri iyango iwuri ikpĩa umum ru nyaku urha.>>
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Mɔcɛ anggbaashi abi Uyahuda arhusu Uyesu agɛ, <<Utsar idzeu ukusong ungo iki idɛyiwa umɛn ugɛ ungo uweɔ ri ijeeyɛ iki itsu ungo ukorha akɛrɛ ha?>>
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka abupuwe Iya-Num ikɛrɛ, umum iwuri iberukũ ake ikɛi ri inuma itaar.>>
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Abi Uyahuda agɔr unga agɛ, <<Anyanga amɛka isɔka inaa ni ímɛka utɔ̃ĩ adzin Iya-Num ikɛrɛ nu ungo ugɔr ugɛ ungo idzine ake ri inuma itaar?>>
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Bɔr iya-Numkɛ unga aka arherhe awu iyornga.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Uyesu aka asoka akpe, angwɛ̃ imesanga ayita arherhe ha Uyesu aka arherhe. Mɔcɛ umbɔ awe ru imangmang ri itsɛng Arherhu-Num nu arherhe Uyesu.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Ivang Uyesu aka awe ru Urusharhima ri Irhowa Iyiki Igar Utɔng, anera arhɛrhɛ aka anyã atsar abin idzeukɛ unga aka akorhe, umbɔ adzowe imangmang ru unga.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Bɔr Uyesu ashia ri imangmang ru umbɔ, ubinkutsu unga ahwɛnga amɛn anera kishoo.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Unga asi ibeenga unera adɛyiwe unga ubin ri itsi anera ubinkutsu unga ahwɛnga abinkɛ aka awe ra amɛn anera.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.