João 21
ldb (LDB) vs NVT
1 Akɛrɛ ha aka amaa, Uyesu abvui adzeka ra angwɛ̃ imesanga nú ubang ukau ukugɔng ukpu Utibariya. Riminɛ ngge iki ikorhe.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Usiman Ubitru nu Utoma, uwuruwi ha umbɔ iki iyisa Akãrhghwɛ̃, nu Unataniyerh aka adzeku Ukana ukpu Ugarhirhi, nu angwɛ̃ Uzabadi, nu ikɛi angwɛ̃ imesa abɔɔ avaa awu urhɔnga.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Ubitru agɔr umbɔ agɛ, <<Umum iwuri idze izĩ udɛm.>> Angwɛ̃ imesa abika abɔr agɛ, <<Umɛn izĩmɛn nggu ungo.>> Nggee umbɔ adzek atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ azĩmbɔ. Bɔr ru utsuu ukpu ha umbɔ asi idzurmbɔ ubin.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Ivang ukpe uku usar, umbɔ akpurha anyã Uyesu aka adɛ̃ɛ̃ ri ifɛn ukau ukugɔng hã, bɔr angwɛ̃ imesa ha asi ihwɛngmbɔ ugɛ awu Uyesu.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Uyesu ayisa umbɔ agɛ, <<Umbi awɛrhamum, umbi awembi ra abɛrh?>>
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka atang igbermbi udiku ubok ugha ukhukhɔɔ amɛ̃ hã, umbi awuri ikpombi akɔɔ.>> Ivangyɛ umbɔ aka atang, umbɔ asi idɛ̃ɛ̃ adarhumbɔ igber ha ubinkutsu, arhɛrha abɛrha amor.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Mɔcɛ ungwɛ̃ imesa ha uwu Uyesu aka abema agɔr Ubitru agɛ, <<Awu Uteijee!>> Ivang Usiman Ubitru aka agũ agɛ awu Uteijee, unga anyangu untamanga uwuruwi unga aka atsimuwe, atama na ater isha atsĩã ra amɛ̃.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Angwɛ̃ imesa abika abɔr igambɔ azĩmbɔ ru ubang ukau ukugɔng ru ukhukhɔɔ ha, agbĩrhã nggu igber ha iki itɔk nggu abɛrh ha. Umbɔ asi idermbɔ nggu abĩ ubang ukau ha, awu ru nyaki ivarha adaka anaka ataar (300).
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Ivang umbɔ aka adzeka nú abĩã, umbɔ anyã akãã urha ra anang hã nu abɛrh nú ake, nu uborodi.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka akũ abɛrh akɔɔ aba ra akirakɛ umbi aka adzui icicɛrɛ.>>
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Usiman Ubitru afũ ukhukhɔɔ amɛ̃ hã agbiir igber ha akũ azĩ ri ifɛn ukau ha. Igber ha itɔk nggu nggaa abɛrh unaka ni isɔka itɔ̃ɔ̃ nu ataar (153). Bɔr kishoo nu irhɛ abɛrh ha riminɛ, igber ha isi ipupungge.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka aba atsu ukpee.>> Ra angwɛ̃ imesa ha, unera asi iwea ri ikeramɛn iyiki irhusa unga ugɛ, <<Ungo uwu ungamɔ?>> Umbɔ ahwɛngmbɔ agɛ awu Uteijee.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Uyesu aba anyangu uborodi adzowe umbɔ, na akorhe rimi nggu abɛrh ha.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Uyesu aka asok ra akpe, ide untaar riyɛ unga aka adzeyiwa ra angwɛ̃ imesanga.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Ivangyɛ umbɔ aka amaa itsukpee, Uyesu agɔr Usiman Ubitru agɛ, <<A Usiman ungwɛ̃ Uyohana, ungo ubema umum unango ibibemayɛ abɛrɛ aka abema umum?>>
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Uyesu abvui arhusa unga agɛ, <<A Usiman ungwɛ̃ Uyohana, idzidzɛrhe ungo ubemungo umum?>>
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Uyesu arhusa unga ide untaar agɛ, <<A Usiman ungwɛ̃ Uyohana, ungo ubemungo umum?>>
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Umum indɛyiwa ungo idzidzɛrhe, ivangyɛ ungo uku uwu uwɛdzɛm, ungo iki isaku utsim abinngo nibikango nu uzĩ anangkɛ ungo uku ubee. Bɔr ivangyɛ ungo uba ukɔ̃ɔ̃ ungo uwuri ibera abokngo nu uwɔɔ atsima ungo atorho na akũna ungo azĩ anangkɛ ungo uku usi ibeengo izizĩ.>>
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Uyesu arherhe rimi unga adɛyiwe ikpũ akpe Ubitru aka awuri ikpe akpoi Unum. Mɔcɛ unga agɔr Ubitru agɛ, <<Udɔsa umum.>>
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Ubitru adzipa arhi undzing anyã ungwɛ̃ imesa ha, uwuruwi Uyesu aka abema aka adɔsa umbɔ. Uwɛrɛ ha unga awu ungwɛ̃ imesa ha uwuku ufata ri ikɔ Uyesu ri ivang iki igha Irhowa Iyiki Igar Utɔng na arhusu Uyesu agɛ, <<A Uteijee, awu ungamɔ awuri igha adakngo?>>
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Ivang Ubitru aka anyã unga, unga arhusu Uyesu agɛ, <<A Uteijee, utsak uwurɛ awu use ikorhe nggu unga?>>
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Uyesu agɛ, <<Umum iba ibee unga abɛk utsɛku umum iki ibvui iba, awu use awe akingo? Awu ufang ungo udɔsa umum!>>
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Akɛrɛ ha atsu arherhe ha atɛ̃rhã ra abika adɔsu Uyesu ugɛ ungwɛ̃ imesa ha asi íkpea. Bɔr Uyesu asi igɔra ugɛ asi íkpea, agɔr agɛ, <<Umum iba ibee unga abɛk utsɛku umum iki ibvui iba, awu use awe akingo?>>
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Uwɛrɛ ha unga awu ungwɛ̃ imesa ha aka ani idzowe ideka ra abin akɛrɛ, ikɛi unga atsɛng ake. Umɛn ihwɛngmɛn idekanga iwu idzidzɛrhe.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Bɔr abin akɔɔ arhɛrhɛ Uyesu aka akorhe. Agɛ umbɔ atsɛngmbɔ ubɛn ubin, umum ikaifɛrhkɔ ugɛ upfunga kishoo usi íwekpɔ ru ubã ukpuku udɛ̃ɛ̃ unyanga abvurkɛ umbɔ aka itsɛng.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.