João 21

ldb (LDB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akɛrɛ ha aka amaa, Uyesu abvui adzeka ra angwɛ̃ imesanga nú ubang ukau ukugɔng ukpu Utibariya. Riminɛ ngge iki ikorhe.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Usiman Ubitru nu Utoma, uwuruwi ha umbɔ iki iyisa Akãrhghwɛ̃, nu Unataniyerh aka adzeku Ukana ukpu Ugarhirhi, nu angwɛ̃ Uzabadi, nu ikɛi angwɛ̃ imesa abɔɔ avaa awu urhɔnga.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Ubitru agɔr umbɔ agɛ, <<Umum iwuri idze izĩ udɛm.>> Angwɛ̃ imesa abika abɔr agɛ, <<Umɛn izĩmɛn nggu ungo.>> Nggee umbɔ adzek atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ azĩmbɔ. Bɔr ru utsuu ukpu ha umbɔ asi idzurmbɔ ubin.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Ivang ukpe uku usar, umbɔ akpurha anyã Uyesu aka adɛ̃ɛ̃ ri ifɛn ukau ukugɔng hã, bɔr angwɛ̃ imesa ha asi ihwɛngmbɔ ugɛ awu Uyesu.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Uyesu ayisa umbɔ agɛ, <<Umbi awɛrhamum, umbi awembi ra abɛrh?>>
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka atang igbermbi udiku ubok ugha ukhukhɔɔ amɛ̃ hã, umbi awuri ikpombi akɔɔ.>> Ivangyɛ umbɔ aka atang, umbɔ asi idɛ̃ɛ̃ adarhumbɔ igber ha ubinkutsu, arhɛrha abɛrha amor.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Mɔcɛ ungwɛ̃ imesa ha uwu Uyesu aka abema agɔr Ubitru agɛ, <<Awu Uteijee!>> Ivang Usiman Ubitru aka agũ agɛ awu Uteijee, unga anyangu untamanga uwuruwi unga aka atsimuwe, atama na ater isha atsĩã ra amɛ̃.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Angwɛ̃ imesa abika abɔr igambɔ azĩmbɔ ru ubang ukau ukugɔng ru ukhukhɔɔ ha, agbĩrhã nggu igber ha iki itɔk nggu abɛrh ha. Umbɔ asi idermbɔ nggu abĩ ubang ukau ha, awu ru nyaki ivarha adaka anaka ataar (300).
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ivang umbɔ aka adzeka nú abĩã, umbɔ anyã akãã urha ra anang hã nu abɛrh nú ake, nu uborodi.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka akũ abɛrh akɔɔ aba ra akirakɛ umbi aka adzui icicɛrɛ.>>
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Usiman Ubitru afũ ukhukhɔɔ amɛ̃ hã agbiir igber ha akũ azĩ ri ifɛn ukau ha. Igber ha itɔk nggu nggaa abɛrh unaka ni isɔka itɔ̃ɔ̃ nu ataar (153). Bɔr kishoo nu irhɛ abɛrh ha riminɛ, igber ha isi ipupungge.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka aba atsu ukpee.>> Ra angwɛ̃ imesa ha, unera asi iwea ri ikeramɛn iyiki irhusa unga ugɛ, <<Ungo uwu ungamɔ?>> Umbɔ ahwɛngmbɔ agɛ awu Uteijee.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Uyesu aba anyangu uborodi adzowe umbɔ, na akorhe rimi nggu abɛrh ha.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Uyesu aka asok ra akpe, ide untaar riyɛ unga aka adzeyiwa ra angwɛ̃ imesanga.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ivangyɛ umbɔ aka amaa itsukpee, Uyesu agɔr Usiman Ubitru agɛ, <<A Usiman ungwɛ̃ Uyohana, ungo ubema umum unango ibibemayɛ abɛrɛ aka abema umum?>>
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Uyesu abvui arhusa unga agɛ, <<A Usiman ungwɛ̃ Uyohana, idzidzɛrhe ungo ubemungo umum?>>
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Uyesu arhusa unga ide untaar agɛ, <<A Usiman ungwɛ̃ Uyohana, ungo ubemungo umum?>>
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Umum indɛyiwa ungo idzidzɛrhe, ivangyɛ ungo uku uwu uwɛdzɛm, ungo iki isaku utsim abinngo nibikango nu uzĩ anangkɛ ungo uku ubee. Bɔr ivangyɛ ungo uba ukɔ̃ɔ̃ ungo uwuri ibera abokngo nu uwɔɔ atsima ungo atorho na akũna ungo azĩ anangkɛ ungo uku usi ibeengo izizĩ.>>
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Uyesu arherhe rimi unga adɛyiwe ikpũ akpe Ubitru aka awuri ikpe akpoi Unum. Mɔcɛ unga agɔr Ubitru agɛ, <<Udɔsa umum.>>
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Ubitru adzipa arhi undzing anyã ungwɛ̃ imesa ha, uwuruwi Uyesu aka abema aka adɔsa umbɔ. Uwɛrɛ ha unga awu ungwɛ̃ imesa ha uwuku ufata ri ikɔ Uyesu ri ivang iki igha Irhowa Iyiki Igar Utɔng na arhusu Uyesu agɛ, <<A Uteijee, awu ungamɔ awuri igha adakngo?>>
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ivang Ubitru aka anyã unga, unga arhusu Uyesu agɛ, <<A Uteijee, utsak uwurɛ awu use ikorhe nggu unga?>>
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Uyesu agɛ, <<Umum iba ibee unga abɛk utsɛku umum iki ibvui iba, awu use awe akingo? Awu ufang ungo udɔsa umum!>>
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Akɛrɛ ha atsu arherhe ha atɛ̃rhã ra abika adɔsu Uyesu ugɛ ungwɛ̃ imesa ha asi íkpea. Bɔr Uyesu asi igɔra ugɛ asi íkpea, agɔr agɛ, <<Umum iba ibee unga abɛk utsɛku umum iki ibvui iba, awu use awe akingo?>>
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Uwɛrɛ ha unga awu ungwɛ̃ imesa ha aka ani idzowe ideka ra abin akɛrɛ, ikɛi unga atsɛng ake. Umɛn ihwɛngmɛn idekanga iwu idzidzɛrhe.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Bɔr abin akɔɔ arhɛrhɛ Uyesu aka akorhe. Agɛ umbɔ atsɛngmbɔ ubɛn ubin, umum ikaifɛrhkɔ ugɛ upfunga kishoo usi íwekpɔ ru ubã ukpuku udɛ̃ɛ̃ unyanga abvurkɛ umbɔ aka itsɛng.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.