João 16

ldb (LDB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 <<Umum isɔma umbi kishoo akɛrɛ utsur umbi ayapumbi ri imangmangmbi.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Awuri iwayikumbɔ umbi ra abã ifɛn-Num. Idzidzɛrhe, ivanga niyɔ ibarɔ ubɛn uwuku ufɛre umbi awuri igɔr ugɛ unga itɔ̃ itser Unum.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Umbɔ awuri ikorhe rimi ubinkutsu umbɔ anasi ihwɛngmbɔ Utɛ use umum.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Umum isɔma umbi akɛrɛ, nggee ivang hã iba iwengge umbi ayita ugɛ umum iki isɔmamum umbi. Umum isi isɔmamum umbi abin akɛrɛ ri inggbaashia ubinkutsu, umum ina iwu nggu umbi.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 <<Icɛrɛ umum iwuri izĩ ru uwuku udena umum iba, bɔr umbi asi irhusumbi umum ugɛ, <Ungo uwuri izĩnɛ?>
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Amɛnmbi aghong ra abin hã umum iki isɔma umbi.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Bɔr umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, awu azeze ru umbi umum ĩba izĩmum. Umum ĩba isi izĩmum, mɔcɛ Uwuku Uyuyika ha asi íbanga ru umbi. Bɔr umum ĩba izĩmum, umum iwuri idene unga aba ru umbi.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ivangyɛ unga aka iba, unga awuri idɛyiwe upfunga uvau arhim nu irhirhika nu ivarha arherhe.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Unga awuri idɛyiwe umbɔ ugɛ umbɔ awe ra arhim, ubinkutsu anera ashimbɔ ri imangmang ru umum.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Unga awuri idɛyiwe igbigbambɔ ri irhirhika, ubinkutsu umum iwuri izĩ ru Utɛ, umbi asi íbvui anyãmbi umum.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Unga awuri idɛyiwe umbɔ agɛ awuri izharha arherhambɔ, ubinkutsu uyɛrhe upfung ukpirɛ aka atsukukumbɔ unga uvau.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 <<Umum ibɔr abina arhɛrhɛ umum iki irherhuwa umbi, akirakɛ umbi asi ídɛ̃ɛ̃ anyangumbi ake icɛrɛ.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Bɔr ivangyɛ Ipfu iyi idzidzɛrhe ha iki iba, ngge iwuri idarh umbi ri idzidzɛrhe kishoo. Asi íwea arherhe itsikamnga unga aka irherhe, bɔr awuri isɔma ubinkpi unga aka agũ. Awuri isɔma umbi abinkɛ aka iwuri iba.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Awuri ikũ ikpikpoi aba ru umum, unga awuri inyãnga abinkɛ umum iki irherhe adɛyiwa umbi.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Kishoo abinkɛ Utɛ aka awe ra ake awu akimum. Ngge itsu umum igɔr ugɛ Ipfu-Num ha iwuri inyãnga abinkɛ umum iki irherhe adɛyiwa umbi.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 <<Ivanga ukunjiir umbi asi ínyãmbi umum, mɔcɛ ikɛi ivanga ukunjiir umbi awuri inyãmbi umum.>>
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Angwɛ̃ imesanga abɔɔ agɔr adɔkambɔ agɛ, <<Agbena agburh use unga aka agɔr umɛn agɛ, <Ivanga ukunjiir umbi asi ínyãmbi umum, mɔcɛ ikɛi ivanga ukunjiir umbi awuri inyãmbi umum,> nu <Ubinkutsu umum iwuri izĩ ru Utɛ>?>>
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Adɛ̃ɛ̃mbɔ irhusa agɛ, <<Agbena awu use unga aka agɔr agɛ, <Ivanga ukunjiir>? Umɛn isi ihwɛngmɛn agben ubinkpi unga aka arherhe.>>
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Uyesu anyã umbɔ abee irhusa unga ra arherhe ha, nggee unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi arhusa adɔka agben arherha ha umum iki igɔr ugɛ, <Ivanga ukunjiir umbi asi ínyãmbi umum, mɔcɛ ikɛi ivanga ukunjiir umbi awuri inyãmbi umum>?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, umbi awuri iciu akpe nggu ighongamɛn, bɔr upfunga uwuri igɔmanggɔm. Amɛnmbi awuri ida, bɔr ida amɛnmbi iwuri idzipa iwu anggɔm.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ivangyɛ ukutsɛrh aba ahwashi imar, unga aka isaka agũ ighong akarhãrhã, ubinkutsu ivang imarnga iki iwengge. Bɔr ivangyɛ unga aka imar irheng ungwɛ̃ amaa, unga aka isaka ayiruka ighighong hã, ubinkutsu unga awu ra anggɔm unga aka amar irheng ungwɛ̃ ru upfunga.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ngge iwu rimi hã ru umbi. Icɛrɛ umbi awuri igũ ighong, bɔr umum ibvui inyãmum umbi, mɔcɛ amɛnmbi aka igɔmanggɔm, unera asi ívura anggɔmmbi.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ru unum hã umbi asi írhusumbi umum ubin. Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, Utɛ awuri idzaanga kishoo ubinkpi umbi aka arhusa ri itsokmum.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Utsɛku icɛrɛ umbi anasi irhusumbi ubin ri itsokmum. Àka arhusa umbi awuri iyiyɛimbi, nu anggɔmmbi awuri itsu atɔke.>>
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 <<Umum ikũ nyaka arherhe indɛyiwa umbi akɛrɛ ha. Bɔr ivanga niyɔ ibarɔ umum iki irherha arherhe nggu umbi ukupɛ̃ɛ̃ ri itsi Utɛ, umum isi iwuri íkũmum nyaka arherhe.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ru unum hã umbi awuri irhusa ri itsokmum. Umum isi igɔrmum ugɛ iwuri irhusuwamum Utɛ ru umbi.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Unga Utɛ nibikanga abemunga umbi, ubinkutsu umbi abemumbi umum, ikɛi umbi awembi ri imangmang ugɛ umum idzeku Unum.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Umum idzeku Utɛ iba itsĩ ru upfung, icɛrɛ umum iwuri ibɔre upfung ni ibvui izĩ ru Utɛ.>>
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Mɔcɛ angwɛ̃ imesu Uyesu agɛ, <<Ĩhĩĩ! Awu icɛrɛ ungo uku urherhuwa umɛn arherhe ukupɛ̃ɛ̃ asi iweke unyaka arherhe!
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Icɛrɛ umɛn iki ihwɛngmɛn ugɛ ungo uhwɛngo abina kishoo. Ungo uhwɛngo ubɛn ubinkpi unera aka irhusa ungo. Akɛrɛ ha atsu umɛn iwe ru imangmang ugɛ ungo udzeku Unum.>>
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Uyesu agɛ, <<Awu icɛrɛ umbi aka awe ri imangmang?
31 Jesus respondeu:
32 Bɔr ivanga niyɔ ibarɔ, iki ibangge, ubɛn unera ru umbi awuri itĩ azĩ ri iyanga na aneka umum ikiyikamum. Bɔr rimi hã, umum isi iwemum ikiyikami, ubinkutsu Utɛ awu nggu umum.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 <<Umum isɔmamum umbi abin akɛrɛ, ngge itsú umbi ama akpo ididɔɔr. Ru upfung ukpirɛ umbi awuri igũ ighong. Bɔr àka aker amɛn! Umum iki inangmum upfunga.>>
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.