João 16
ldb (LDB) vs ARA
1 <<Umum isɔma umbi kishoo akɛrɛ utsur umbi ayapumbi ri imangmangmbi.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Awuri iwayikumbɔ umbi ra abã ifɛn-Num. Idzidzɛrhe, ivanga niyɔ ibarɔ ubɛn uwuku ufɛre umbi awuri igɔr ugɛ unga itɔ̃ itser Unum.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Umbɔ awuri ikorhe rimi ubinkutsu umbɔ anasi ihwɛngmbɔ Utɛ use umum.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Umum isɔma umbi akɛrɛ, nggee ivang hã iba iwengge umbi ayita ugɛ umum iki isɔmamum umbi. Umum isi isɔmamum umbi abin akɛrɛ ri inggbaashia ubinkutsu, umum ina iwu nggu umbi.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 <<Icɛrɛ umum iwuri izĩ ru uwuku udena umum iba, bɔr umbi asi irhusumbi umum ugɛ, <Ungo uwuri izĩnɛ?>
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Amɛnmbi aghong ra abin hã umum iki isɔma umbi.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Bɔr umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, awu azeze ru umbi umum ĩba izĩmum. Umum ĩba isi izĩmum, mɔcɛ Uwuku Uyuyika ha asi íbanga ru umbi. Bɔr umum ĩba izĩmum, umum iwuri idene unga aba ru umbi.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ivangyɛ unga aka iba, unga awuri idɛyiwe upfunga uvau arhim nu irhirhika nu ivarha arherhe.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Unga awuri idɛyiwe umbɔ ugɛ umbɔ awe ra arhim, ubinkutsu anera ashimbɔ ri imangmang ru umum.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Unga awuri idɛyiwe igbigbambɔ ri irhirhika, ubinkutsu umum iwuri izĩ ru Utɛ, umbi asi íbvui anyãmbi umum.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Unga awuri idɛyiwe umbɔ agɛ awuri izharha arherhambɔ, ubinkutsu uyɛrhe upfung ukpirɛ aka atsukukumbɔ unga uvau.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 <<Umum ibɔr abina arhɛrhɛ umum iki irherhuwa umbi, akirakɛ umbi asi ídɛ̃ɛ̃ anyangumbi ake icɛrɛ.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Bɔr ivangyɛ Ipfu iyi idzidzɛrhe ha iki iba, ngge iwuri idarh umbi ri idzidzɛrhe kishoo. Asi íwea arherhe itsikamnga unga aka irherhe, bɔr awuri isɔma ubinkpi unga aka agũ. Awuri isɔma umbi abinkɛ aka iwuri iba.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Awuri ikũ ikpikpoi aba ru umum, unga awuri inyãnga abinkɛ umum iki irherhe adɛyiwa umbi.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Kishoo abinkɛ Utɛ aka awe ra ake awu akimum. Ngge itsu umum igɔr ugɛ Ipfu-Num ha iwuri inyãnga abinkɛ umum iki irherhe adɛyiwa umbi.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 <<Ivanga ukunjiir umbi asi ínyãmbi umum, mɔcɛ ikɛi ivanga ukunjiir umbi awuri inyãmbi umum.>>
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Angwɛ̃ imesanga abɔɔ agɔr adɔkambɔ agɛ, <<Agbena agburh use unga aka agɔr umɛn agɛ, <Ivanga ukunjiir umbi asi ínyãmbi umum, mɔcɛ ikɛi ivanga ukunjiir umbi awuri inyãmbi umum,> nu <Ubinkutsu umum iwuri izĩ ru Utɛ>?>>
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Adɛ̃ɛ̃mbɔ irhusa agɛ, <<Agbena awu use unga aka agɔr agɛ, <Ivanga ukunjiir>? Umɛn isi ihwɛngmɛn agben ubinkpi unga aka arherhe.>>
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Uyesu anyã umbɔ abee irhusa unga ra arherhe ha, nggee unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi arhusa adɔka agben arherha ha umum iki igɔr ugɛ, <Ivanga ukunjiir umbi asi ínyãmbi umum, mɔcɛ ikɛi ivanga ukunjiir umbi awuri inyãmbi umum>?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, umbi awuri iciu akpe nggu ighongamɛn, bɔr upfunga uwuri igɔmanggɔm. Amɛnmbi awuri ida, bɔr ida amɛnmbi iwuri idzipa iwu anggɔm.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ivangyɛ ukutsɛrh aba ahwashi imar, unga aka isaka agũ ighong akarhãrhã, ubinkutsu ivang imarnga iki iwengge. Bɔr ivangyɛ unga aka imar irheng ungwɛ̃ amaa, unga aka isaka ayiruka ighighong hã, ubinkutsu unga awu ra anggɔm unga aka amar irheng ungwɛ̃ ru upfunga.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ngge iwu rimi hã ru umbi. Icɛrɛ umbi awuri igũ ighong, bɔr umum ibvui inyãmum umbi, mɔcɛ amɛnmbi aka igɔmanggɔm, unera asi ívura anggɔmmbi.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Ru unum hã umbi asi írhusumbi umum ubin. Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, Utɛ awuri idzaanga kishoo ubinkpi umbi aka arhusa ri itsokmum.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Utsɛku icɛrɛ umbi anasi irhusumbi ubin ri itsokmum. Àka arhusa umbi awuri iyiyɛimbi, nu anggɔmmbi awuri itsu atɔke.>>
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 <<Umum ikũ nyaka arherhe indɛyiwa umbi akɛrɛ ha. Bɔr ivanga niyɔ ibarɔ umum iki irherha arherhe nggu umbi ukupɛ̃ɛ̃ ri itsi Utɛ, umum isi iwuri íkũmum nyaka arherhe.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ru unum hã umbi awuri irhusa ri itsokmum. Umum isi igɔrmum ugɛ iwuri irhusuwamum Utɛ ru umbi.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Unga Utɛ nibikanga abemunga umbi, ubinkutsu umbi abemumbi umum, ikɛi umbi awembi ri imangmang ugɛ umum idzeku Unum.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Umum idzeku Utɛ iba itsĩ ru upfung, icɛrɛ umum iwuri ibɔre upfung ni ibvui izĩ ru Utɛ.>>
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Mɔcɛ angwɛ̃ imesu Uyesu agɛ, <<Ĩhĩĩ! Awu icɛrɛ ungo uku urherhuwa umɛn arherhe ukupɛ̃ɛ̃ asi iweke unyaka arherhe!
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Icɛrɛ umɛn iki ihwɛngmɛn ugɛ ungo uhwɛngo abina kishoo. Ungo uhwɛngo ubɛn ubinkpi unera aka irhusa ungo. Akɛrɛ ha atsu umɛn iwe ru imangmang ugɛ ungo udzeku Unum.>>
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Uyesu agɛ, <<Awu icɛrɛ umbi aka awe ri imangmang?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Bɔr ivanga niyɔ ibarɔ, iki ibangge, ubɛn unera ru umbi awuri itĩ azĩ ri iyanga na aneka umum ikiyikamum. Bɔr rimi hã, umum isi iwemum ikiyikami, ubinkutsu Utɛ awu nggu umum.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 <<Umum isɔmamum umbi abin akɛrɛ, ngge itsú umbi ama akpo ididɔɔr. Ru upfung ukpirɛ umbi awuri igũ ighong. Bɔr àka aker amɛn! Umum iki inangmum upfunga.>>
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.