João 15

ldb (LDB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 <<Umum iwu udzum ucucii inebi uwu idzidzɛrhe, nu Utɛmum unga awu uner irhama.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Unga azharhuwe ubɛn uboka uku uwe ru umum uku usi ighwɛrkpɔ ikpũrhã, na agbishuwe ubɛn uboka ukpuku ughwɛr ikpũrhã, ru ukpɔ ughwɛr utoma.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Umbi aka awembi atɛtɛn ri itsi arherhamum iki isɔma umbi.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Àka asei ru umum, umum iwuri isei ru umbi. Ubok ucucii usi ídɛ̃ɛ̃ ughwɛrkpɔ ikpũrhã nibikakpɔ, awu ufang ukpɔ usei nggu udzuma. Rimi hã umbi asi ídɛ̃ɛ̃ aghwɛrmbi ikpũrhã umbi aba asi iseimbi ru umum.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 <<Umum iwu udzuma, umbi awu aboka. Unera aba aseisa ru umum nu umum ikɛi isei ru unga, unga awuri ighwɛr ikpũrhã irhɛirhɛ. Umum ĩba ishimum ru umbi, umbi asi ídɛ̃ɛ̃ akorhumbi ubin.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ubɛn unera aka asi iwea ru umum, awe ru nyaku ubokkpi umbɔ aka atare ukpɔ ukoyi. Anera aka isaka arheu ikpũ abok aki ha atsuku urha, akpĩĩwe.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Umbi aba asei ru umum arherhamum ikɛi aweke ru umbi, àka arhusa ubɛn ubinkpi umbi aka abee, awuri idzaambɔ umbi.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Umbi àka aghwɛr ikpũrhã irhɛirhɛ na adɛyiwe ugɛ umbi awu angwɛ̃ imesamum. Ngge ikũ nggaa ikpikpoi izĩ ru Utɛ.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 <<Ru nyaku Utɛ aka abema umum, rimi hã umum iki ibema umbi. Icɛrɛ àka asei ri ibibemamum.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Umbi aba adɔsumbi arherhamum iki itsu, umbi awuri iseimbi ri ibibemamum, ru nyaka umum iki ĩdɔsa arherhe Utɛmum aka atsu ni isei ri ibibemanga.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Umum ĩdɛyiwa umbi riminɛ ngge itsú anggɔmmum awe ru umbi nu anggɔmmbi atsu atɔk.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ikpemmum iyɛ, àka abema adɔka ru nyaka umum iki ĩbema umbi.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nggaa ibibema iyɔɔ isi inangngge iyɛrɛ, ugɛ unera adzowe urhɛnga ri itsi awɛrhanga.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Umbi awu awɛrhamum, umbi aba akorhumbi ubinkpi umum iki itsuka umbi.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Umum isi íbvui iyisumum umbi agãrhã, ubinkutsu ugãrhã asi ihwɛngnga ubinkpi uteiyanga aki ikorhe. Bɔr umum iyisa umbi awɛrhɛ, ubinkutsu iki isɔmamum umbi kishoo abinkɛ umum iki igũ ru Utɛmum.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Asi iwea umbi asɛng umum, bɔr umum isɛng umbi itsuka umbi azĩ aghwɛr ikpũrhã, ikpũrhãyɛ iki idãrhã. Mɔcɛ Utɛ awuri idzaanga kishoo abinkɛ umbi aka arhusa ri itsokmum.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ubinmum ukpi iki itsu, àka abema adɔka.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 <<Upfunga uba ukpɛ̃kpɔ umbi, àka ahwɛng ra amɛnmbi ugɛ ugbaashia ukpɛ̃ umum.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Umbi aba awu abi upfung, upfunga uba ubemukpɔ umbi ru nyaka abinga. Bɔr umbi asi iwembi abi upfung. Umum iki isɛng umbi idzek ru upfunga. Ngge itsu upfung ukpɛ̃kpɔ umbi.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Àka ayita ubinkpi umum iki idɛyiwa umbi ugɛ, <Ugãrhã asi inanga Uteiyanga.> Umbɔ aba adzaa umum uver, awuri idzaambɔ umbi uver ikɛi. Umbɔ aba adɔsumbɔ imesamum, umbɔ awuri idɔsumbɔ iyimbi.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Awuri ikorhuwambɔ umbi akɛrɛ ha, ri itsi umbi awu abimum nu umbɔ asi ihwɛngmbɔ uwuku udena umum ĩba.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Agɛ umum isi ĩba irherhumum arherhe nggu umbɔ, umbɔ awuri ishimbɔ ru uvau arhim. Bɔr icɛrɛ umbɔ ashimbɔ ru ubin ukpuku ukaa atsimbɔ ra arhimmbɔ.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Unerwi aka akpɛ̃ umum, akpɛ̃ Utɛmum.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Agɛ umum isi ikorhumum abina arhɛrhɛ ru umbɔ akirakɛ unera aka anasi ikorhunga, mɔcɛ umbɔ awuri ishimbɔ ru uvau arhim. Bɔr icɛrɛ umbɔ aka anyãmbɔ abin idzeu ha na akpɛ̃mbɔ umum nu Utɛmum.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Akɛrɛ akorhe ngge itsuifɛr ubinkpi umbɔ aka atsɛng ri Íkpemmbɔ agɛ, <Adzuma akpɛ̃mbɔ umum asi iwea ubin utsu.>
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 <<Ivangyɛ Uwuku Uyuyika ha aka iba, uwuruwi umum iki idene unga adzeku Utɛ aba ru umbi, Ipfu iyi idzidzɛrhe iki idzeku Utɛ, unga awuri idzowe ideka ri itsimum.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Umbi awuri iwu idekamum, ubinkutsu umbi awu nggu umum udzur ri inggbaashia.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.