João 14
ldb (LDB) vs NTLH
1 <<Niba agũmbi ighong ra amɛnmbi. Àka awe ri imangmang ru Unum, ikɛi aka awe ri imangmang ru umum.
1 Jesus disse:
2 Ri iya Utɛmum abã awu arhɛrhɛ, Umum iwuri izĩ nggɔɔ ha izĩ igbishuwa anang ru umbi. Iba isi iwengge rimi, umbi atsar ugɛ umum isi ídɛyiwamum umbi?
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Umum ĩba izĩmum igbishuwa ananga ru umbi, umum ibvui iba ikũna umbi awe nggu umum, nu umbi asei ra anangkɛ umum iki iwe.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Anangkɛ umum iki izĩ umbi ahwɛngmbi utsĩndĩã.>>
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Utoma agɔr Uyesu agɛ, <<A Uteijee, umɛn isi ihwɛngmɛn anangkɛ ungo iki izĩ. Umɛn ikorhu uguse ni ihwɛng utsĩndĩã?>>
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Uyesu agɛ, <<Umum iwu utsĩndĩã, umum iwu idzidzɛrhe, ni iwu urhɛ. Unera asi ízĩã ru Utɛ, aba asi iwea ru ubokmum.
6 Jesus respondeu:
7 Umbi aba ahwɛngmbi umum, umbi awuri ihwɛngmbi Utɛmum. Utirhi icɛrɛ uzĩɔ̃ umbi aka ahwɛngmbi unga na anyãmbi unga.>>
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Ufirhibu agɛ, <<A Uteijee, uma udɛyiwa umɛn Utɛ ha. Aka amɛ̃mɔnɔ ru umɛn.>>
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Uyesu agɛ, <<Aka adera umum iki iwu nggu umbi, bɔr utsɛku icɛrɛ ungo usi ihwɛngngo umum, Ufirhibu? Ubɛn uwuku unyã umum aka anyã Utɛ. Awu use utsu ungo ugɔr ugɛ, <Udɛyiwa umɛn Utɛ ha>?
9 Jesus respondeu:
10 Ungo usi iweɔ ri imangmang ugɛ umum iwu ru Utɛ, Utɛ awu ru umum? Arherhakɛ umum iki irherhuwa umbi asi iweke akimum. Awu Utɛ aka awe ru umum unga atɔ̃ itsernga.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Àka awe ru imangmang ra arherhamum iki igɔr ugɛ umum iwe ru Utɛ, Utɛ ikɛi awe ru umum, use aka awe ru imangmang ra abin idzeukɛ umum iki ikorhe.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, ubɛn uwuku uwe ri imangmang ru umum awuri ikikorhunga abinkɛ umum iki ikorhe. Awuri ikorha akɔɔ anangke akɛrɛ ha, ubinkutsu umum iwuri izĩ ru Utɛ.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Nu ubin umbi aka ifɛna ri itsokmum, umum iwuri ikorhuwamum, ngge itsú Utɛ akpo ikpikpoi ru ubok Ungwɛ̃.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Ubɛn ubina umbi aka ifɛna ri itsokmum, umum iwuri ikorhuwamum.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 <<Umbi aba abemumbi umum, umbi awuri ikorhumbi ubinkpi umum iki itsuka.
15 Jesus continuou:
16 Umum iwuri irhusumum Utɛ, unga awuri idzaanga uwuku uyika umbi asei nggu umbi ugbagbaa.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Unga awu Ipfu iyi idzidzɛrhe, uwuruwi upfunga uku usi ídɛ̃ɛ̃ uyɛikpɔ unga, ubinkutsu upfunga usi idɛ̃ɛ̃ unyãkpɔ unga use uhwɛng unga. Bɔr umbi ahwɛngmbi unga, unga asei nggu umbi, ikɛi awuri iseisa ru umbi.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Umum isi ínekamum umbi ru nyaka angwɛ̃rhãpfu. Umum iwuri iba ru umbi.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Ivanga ukunjiir upfunga usi íbvui unyãkpɔ umum, bɔr umbi awuri inyãmbi umum. Ubinkutsu umum iwemum ru urhɛ, umbi ikɛi awuri ibibɛkmbi.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Awu ru unum hã umbi aka ihwɛng ugɛ umum iwe ru Utɛmum nu umbi awe ru umum nu umum iwe ru umbi.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Ubɛn unera uwuku uhwɛng arherhamum iki itsu na adɔsunga ake, awu unga abema umum. Uwuruwi aka abema umum, Utɛmum awuri ibemunga uner ha, umum ikɛi iwuri ibemumum uner ha ni idɛyiwe itsimum ru unga.>>
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Mɔcɛ Uyahuda, asi iwea Uyahuda Uiskariyoti, agɔr unga agɛ, <<A Uteijee, awu use utsu ungo iki idɛyiwa itsingo ru umɛn, bɔr ungo usi idɛyikɔ ru upfunga?>>
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Uyesu agɛ, <<Ubɛn unera uwuku ubema umum awuri idɔsunga imesamum. Utɛmum awuri ibemunga uner ha, ikɛi umɛn iwuri inba iseimɛn nggu unga.
23 Jesus respondeu:
24 Ubɛn unera aka asi ibemunga umum asi ídɔsunga arherhe imesamum. Irhɛmyɛ umbi aka agũ isi iwengge irhɛmmum, awu irhɛm Utɛ uwuku udena umum.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 <<Kishoo akɛrɛ umum isɔmamum umbi umum iki ina iwu nggu umbi.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Bɔr uwuku uyika ha unga awuri imesuwa umbi abina kishoo na ayituwa umbi kishoo abinkɛ umum iki isɔma umbi. Unga awu Ipfu Isarsatangge, uwuruwi Utɛ aka idene ri itsokmum.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Umum ĩbɔra umbi nggu ididɔɔr, ididɔɔrmum iki ĩdzaa umbi. Isi iwengge ru nyaku upfung iki idzowe. Niba aneke amɛnmbi agũke ighong, ikɛi niba agũmbi iwei.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 <<Umbi agũmbi umum iki ĩgɔr ugɛ, <Umum izĩ ni ibvui ibamum ru umbi.> Umbi aba abemumbi umum, umbi awuri igɔmmbi anggɔm ugɛ umum iwuri izĩ ru Utɛ, Utɛ ha ananga umum.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Icɛrɛ umum iki isɔmamum umbi ru ngge idɔrhi iwe, nggee ivangyɛ ngge iki iwe, umbi awe ru imangmang.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Umum isi íbvui irherhuwamum arherhe arhɛrhɛ, ubinkutsu uyɛrhe upfung ukpirɛ uwɔ abarɔ. Unga ashia ri ijee ri itsimum.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Bɔr awu ufang upfunga uhwɛng ugɛ umum ibemumum Utɛ ha ni ikorhe uku kpengkpeng ubinkpi Utɛmum aka atsuka umum.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.