João 14
ldb (LDB) vs NAA
1 <<Niba agũmbi ighong ra amɛnmbi. Àka awe ri imangmang ru Unum, ikɛi aka awe ri imangmang ru umum.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Ri iya Utɛmum abã awu arhɛrhɛ, Umum iwuri izĩ nggɔɔ ha izĩ igbishuwa anang ru umbi. Iba isi iwengge rimi, umbi atsar ugɛ umum isi ídɛyiwamum umbi?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Umum ĩba izĩmum igbishuwa ananga ru umbi, umum ibvui iba ikũna umbi awe nggu umum, nu umbi asei ra anangkɛ umum iki iwe.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Anangkɛ umum iki izĩ umbi ahwɛngmbi utsĩndĩã.>>
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Utoma agɔr Uyesu agɛ, <<A Uteijee, umɛn isi ihwɛngmɛn anangkɛ ungo iki izĩ. Umɛn ikorhu uguse ni ihwɛng utsĩndĩã?>>
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Uyesu agɛ, <<Umum iwu utsĩndĩã, umum iwu idzidzɛrhe, ni iwu urhɛ. Unera asi ízĩã ru Utɛ, aba asi iwea ru ubokmum.
6 Jesus respondeu:
7 Umbi aba ahwɛngmbi umum, umbi awuri ihwɛngmbi Utɛmum. Utirhi icɛrɛ uzĩɔ̃ umbi aka ahwɛngmbi unga na anyãmbi unga.>>
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Ufirhibu agɛ, <<A Uteijee, uma udɛyiwa umɛn Utɛ ha. Aka amɛ̃mɔnɔ ru umɛn.>>
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Uyesu agɛ, <<Aka adera umum iki iwu nggu umbi, bɔr utsɛku icɛrɛ ungo usi ihwɛngngo umum, Ufirhibu? Ubɛn uwuku unyã umum aka anyã Utɛ. Awu use utsu ungo ugɔr ugɛ, <Udɛyiwa umɛn Utɛ ha>?
9 Jesus respondeu:
10 Ungo usi iweɔ ri imangmang ugɛ umum iwu ru Utɛ, Utɛ awu ru umum? Arherhakɛ umum iki irherhuwa umbi asi iweke akimum. Awu Utɛ aka awe ru umum unga atɔ̃ itsernga.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Àka awe ru imangmang ra arherhamum iki igɔr ugɛ umum iwe ru Utɛ, Utɛ ikɛi awe ru umum, use aka awe ru imangmang ra abin idzeukɛ umum iki ikorhe.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, ubɛn uwuku uwe ri imangmang ru umum awuri ikikorhunga abinkɛ umum iki ikorhe. Awuri ikorha akɔɔ anangke akɛrɛ ha, ubinkutsu umum iwuri izĩ ru Utɛ.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Nu ubin umbi aka ifɛna ri itsokmum, umum iwuri ikorhuwamum, ngge itsú Utɛ akpo ikpikpoi ru ubok Ungwɛ̃.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ubɛn ubina umbi aka ifɛna ri itsokmum, umum iwuri ikorhuwamum.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 <<Umbi aba abemumbi umum, umbi awuri ikorhumbi ubinkpi umum iki itsuka.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Umum iwuri irhusumum Utɛ, unga awuri idzaanga uwuku uyika umbi asei nggu umbi ugbagbaa.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Unga awu Ipfu iyi idzidzɛrhe, uwuruwi upfunga uku usi ídɛ̃ɛ̃ uyɛikpɔ unga, ubinkutsu upfunga usi idɛ̃ɛ̃ unyãkpɔ unga use uhwɛng unga. Bɔr umbi ahwɛngmbi unga, unga asei nggu umbi, ikɛi awuri iseisa ru umbi.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Umum isi ínekamum umbi ru nyaka angwɛ̃rhãpfu. Umum iwuri iba ru umbi.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Ivanga ukunjiir upfunga usi íbvui unyãkpɔ umum, bɔr umbi awuri inyãmbi umum. Ubinkutsu umum iwemum ru urhɛ, umbi ikɛi awuri ibibɛkmbi.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Awu ru unum hã umbi aka ihwɛng ugɛ umum iwe ru Utɛmum nu umbi awe ru umum nu umum iwe ru umbi.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Ubɛn unera uwuku uhwɛng arherhamum iki itsu na adɔsunga ake, awu unga abema umum. Uwuruwi aka abema umum, Utɛmum awuri ibemunga uner ha, umum ikɛi iwuri ibemumum uner ha ni idɛyiwe itsimum ru unga.>>
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Mɔcɛ Uyahuda, asi iwea Uyahuda Uiskariyoti, agɔr unga agɛ, <<A Uteijee, awu use utsu ungo iki idɛyiwa itsingo ru umɛn, bɔr ungo usi idɛyikɔ ru upfunga?>>
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Uyesu agɛ, <<Ubɛn unera uwuku ubema umum awuri idɔsunga imesamum. Utɛmum awuri ibemunga uner ha, ikɛi umɛn iwuri inba iseimɛn nggu unga.
23 Jesus respondeu:
24 Ubɛn unera aka asi ibemunga umum asi ídɔsunga arherhe imesamum. Irhɛmyɛ umbi aka agũ isi iwengge irhɛmmum, awu irhɛm Utɛ uwuku udena umum.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 <<Kishoo akɛrɛ umum isɔmamum umbi umum iki ina iwu nggu umbi.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Bɔr uwuku uyika ha unga awuri imesuwa umbi abina kishoo na ayituwa umbi kishoo abinkɛ umum iki isɔma umbi. Unga awu Ipfu Isarsatangge, uwuruwi Utɛ aka idene ri itsokmum.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Umum ĩbɔra umbi nggu ididɔɔr, ididɔɔrmum iki ĩdzaa umbi. Isi iwengge ru nyaku upfung iki idzowe. Niba aneke amɛnmbi agũke ighong, ikɛi niba agũmbi iwei.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 <<Umbi agũmbi umum iki ĩgɔr ugɛ, <Umum izĩ ni ibvui ibamum ru umbi.> Umbi aba abemumbi umum, umbi awuri igɔmmbi anggɔm ugɛ umum iwuri izĩ ru Utɛ, Utɛ ha ananga umum.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Icɛrɛ umum iki isɔmamum umbi ru ngge idɔrhi iwe, nggee ivangyɛ ngge iki iwe, umbi awe ru imangmang.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Umum isi íbvui irherhuwamum arherhe arhɛrhɛ, ubinkutsu uyɛrhe upfung ukpirɛ uwɔ abarɔ. Unga ashia ri ijee ri itsimum.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Bɔr awu ufang upfunga uhwɛng ugɛ umum ibemumum Utɛ ha ni ikorhe uku kpengkpeng ubinkpi Utɛmum aka atsuka umum.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.