João 12
ldb (LDB) vs VC
1 Irhowa Iyiki Igar Utɔng ibɔr inuma utɔ̃ĩ, Uyesu atsĩ Ubetani, anangkɛ unga aka azituwe Urhiazaru ra akpe.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Umɔ umbɔ aka akorhuwe Uyesu ubingha urhɛɛ. Awu Umarta unga agashu ubingha ha, Urhiazaru awu unying ra anera abika agha ubingha ha nggu Uyesu.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mɔcɛ Umaryamu anyangu ungwɛ̃rhũ undzoma atsei isung aki imang umbɔ aka akũ unardi agbisha na adzukuwe ra adak Uyesu. Mɔcɛ unga akũ igwar itsinga afire. Isung iyiki ize iyi atsei ha imaangge iya kishoo.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Bɔr Uyahuda Uiskariyoti, unying ra angwɛ̃ imesanga, uwuruwi aka igha-daknga, agɔr agɛ,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 <<Awu use utsu umbɔ asi igoshukumbɔ atsei isung hã akirakɛ imanga iki iwu iyi uner itser ra amɛka, na adzowukumbɔ imanga ra atsũwã?>>
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ubinkutsu unga arherhe rimi, asi igũã ighong atsũwã, bɔr ubinkutsu unga awu uvɛu. Unga akpɔm ijari imangmbɔ, unga aka isaka ayikuka itsinga ri imang hã.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Uyesu agɛ, <<Àka aneke unga. Unga aden ake adzɛu unumkpi umbɔ aka idzake umum.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Atsũwã awu nggu umbi ubɛn unum, bɔr umbi asi íwembi nggu umum ubɛn unuma.>>
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Ri ivang hã ikikɔng abi Uyahuda irhɛirhɛ iki igũ ugɛ Uyesu awu umɔ, umbɔ aba. Asi ibambɔ inyã Uyesu ikiyikanga, bɔr abee inyã Urhiazaru uwu ha Uyesu aka azituwe unga ra akpe.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ateiya abika adzowe idɛm-Num avarhe ifɛre Urhiazaru ikɛi.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Ubinkutsu awu arherhe Urhiazaru ake atsu abi Uyahuda arhɛrhɛ ani idzipa awe ru imangmang ru Uyesu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ukpe unum uvaa anera arhɛrhɛ aka aba Irhowa Iyiki Igar Utɔng agũ ugɛ Uyesu awu ru utsĩndĩ uwuku uba Urusharhima.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Umbɔ arhɔ̃ĩ angbɔk irhek, akũ azĩ agbopa unga, atsarhi irhakmbɔ agɛ,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Uyesu aka akpo ungwɛ̃ uzhika unga afũ asei nú umgbɔ, ru nyaki itsɛng Arherhu-Num igɔr ugɛ,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 <<Niba agũmbi iwei,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ri inggbaashia angwɛ̃ imesanga asi ihwɛngmbɔ kishoo abin hã. Bɔr ivang Unum aka asoyiwe Uyesu ra akpe na akpoi unga, mɔcɛ umbɔ ayita ugɛ atsɛngmbɔ abin hã ri itsinga, nu abin hã akorhuke ru unga.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Anerabɛ aka awu nggu unga ri ivangyɛ unga aka ayisu Urhiazaru unga adzeka ru udzak na azituwe unga ra akpe, ani idekuwe anera ubinkpi Uyesu aka akorhe.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Anera arhɛrhɛ aka azĩ agbangu Uyesu ubinkutsu umbɔ agũ utsar ubin idzeu ha unga aka akorhe.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Nggee abi Ufarisi arherhe arherhe nggu adɔkambɔ agɛ, <<Àka anyã, umɛn isi ighamɛn inggbaashi. Nggayɛ kishoo upfunga adɔsa unga!>>
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Icɛ abɔɔ rabɔ abi Uherhini aka aba idzowe igɔng ri irhowa.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Umbɔ aba ru Ufirhibu, uner Ubetsaida ru Ugarhirhi, arhusa unga agɛ, <<A Uteiya, umɛn ibee inyã Uyesu.>>
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ufirhibu azĩ asɔmuka Uandarawu. Umbɔ ikivarhambɔ azĩ asɔmukumbɔ Uyesu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Ivang iyiki ikpoi Ungwɛ̃-Ner iki iwengge.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, umbɔ aba asi inaambɔ ishaa itsem ra abĩ ngge ikpengge, ngge iwe ikiyikangge. Bɔr ngge iba ikpengge, ngge ighwɛr ishaanga irhɛirhɛ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Uwuruwi aka abemu urhɛnga, umgbɔ uwuri igwirmgbɔ. Bɔr uwuruwi aka akpɛ̃ɛ̃ urhɛnga ru upfung ukpirɛ, awuri iwe ru urhɛ uwu ugbagbaa.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ubɛn uwuku utɔ̃ itsermum, awu ufang unga adɔsa umum. Nu anangkɛ umum iki iwe, ugãrhãmum ikɛi awuri iwe umɔ. Utɛmum awuri itomuka imor ru uwu ha aka awu ugãrhãmum.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 <<Icɛrɛ umum ĩgũ ighong ra amɛnmum. Umum ĩgɔr ugɛ use? <A Utɛ, ufɔrh umum ri ivang iyɛrɛ>? Ĩ'ĩ, awu ubin ivang iyɛrɛ itsu umum ĩba.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 A Utɛ, ukũ ikpikpoi uba ri itsokngo!>>
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Anera abika adɛ̃ɛ̃ umɔ aka agũ urhɛm hã, umbɔ agɛ inai irhare. Abɔɔ agɛ, <<Ipfu itser-Num ngge irherha arherhe nggu unga.>>
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Uyesu agɛ, <<Urhɛm ukpirɛ uba ru umbi, usi ibakpɔ ru umum.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Icɛrɛ awu ivangyɛ umbɔ aka ivarha arherhe ru upfung ukpirɛ. Icɛrɛ umbɔ aka awuri iwayiwe uyɛrhe upfung ukpirɛ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Bɔr ivangyɛ umbɔ aka ibera umum ra abĩ, umum uwuri idarha anera kishoo umbɔ aba ru umum.>>
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Unga arherhe akɛrɛ adɛyiwe ikpũ akpekɛ unga aka ikpe.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Anera agɔr agɛ, <<Íkpemmɛn idɛyiwa umɛn igɛ Ukiristo awuri ibɛk ugbagbaa. Mɔcɛ awu use utsu ungo ugɔr ugɛ awu ufang umbɔ aberuwe Ungwɛ̃-Ner? Ungamɔ awu Ungwɛ̃-Ner ha?>>
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Mɔcɛ Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Irhirhang hã iwu nggu umbi ivanga ukunjiir. Àka azɛ̃rhã ri irhirhang hã, utsur uzĩ unangkpɔ umbi. Uner uzɛ̃rhã ru uzĩ amɔra anangkɛ unga aka izĩ.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ivang umbi aka ana awe nggu irhirhang hã àka awe ru imangmang ri ngge, ugɛ umbi ama awu angwɛ̃ irhirhang hã.>> Ivang Uyesu aka amaa arherhe, unga azĩ awoinga ri inyĩnyãmbɔ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Uko arhɛrha atsar abin idzeu ha Uyesu aka akorhe ra asumbɔ, utsɛku icɛrɛ umbɔ ashimbɔ ri imangmang ru unga.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Akɛrɛ ha akorhe rimi ngge itsuifɛr ubinkpi uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uishaya aka arherhe agɛ,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ngge itsu umbɔ asi idɛ̃ɛ̃ awembɔ ri imangmang, ru nyaku Uishaya aka arherhe ra anang akɔɔ agɛ,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 <<Unga aka atsu umbɔ itapa
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Uishaya arherhe rimi ubinkutsu unga anyã ikpikpoi Uyesu, na arherhunga arherhe ri itsinga.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Rimi hã anera arhɛrhɛ aka awe ru imangmang ru Uyesu, nu anggbaashimbɔ arhɛrhɛ aka awe ru imangmang ru unga. Bɔr umbɔ asi irherhumbɔ ukupɛ̃ɛ̃, umbɔ agũ iwei abi Ufarisi aka iwayiwe umbɔ ru ubã ifɛn-Num.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ubinkutsu umbɔ abema ikpikpoi iyi anera anangmbɔ ikpikpoi iyi Unum.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Mɔcɛ Uyesu atsarhi irhaknga agɛ, <<Ivang unera aka awe ru imangmang ru umum, asi iwea ri imangmang ru umum ukpekũ, bɔr nggu uwuku udena umum ĩba.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ivangyɛ unga aka irhi umum, awuri inyã uwu ha aka adena umum ĩba.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Umum ĩba ru nyaki irhirhang ru upfung, ngge itsú kishoo uwuku uwe ru imangmang ru umum asi íseisa ru uzĩ.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 <<Uwuku ugũ irhɛmmum bɔr asi idɔsunga, asi iwea umum iwuri itsuke unga uvau. Umum isi ĩbamum itsu uvau ru upfung, bɔr umum ĩba ififɔrh ukpɔ.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Uwuruwi aka akpɛ̃ɛ̃ umum na asi iyɛsa arherhamum awea ru uwuku utsu unga uvau. Arherha ha umum iki irherhe awuri itsuke unga uvau ru unum ukpuku umasha.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ubinkutsu, umum isi irherhumum ubinkpi umum iki ibee, bɔr Utɛ uwuku udena umum unga atsuka ubinkpi umum iki irherhe nu utsĩndĩwi umum iki irherhe.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Umum ihwɛng arherhanga awuri ikũ urhɛ uwu ugbagbaa aba. Nggee ubɛn ubinkpi umum iki irherhe, umum irherhe ubinkpi Utɛ aka adɛyiwa umum irherhe.>>
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.