João 12

ldb (LDB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Irhowa Iyiki Igar Utɔng ibɔr inuma utɔ̃ĩ, Uyesu atsĩ Ubetani, anangkɛ unga aka azituwe Urhiazaru ra akpe.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Umɔ umbɔ aka akorhuwe Uyesu ubingha urhɛɛ. Awu Umarta unga agashu ubingha ha, Urhiazaru awu unying ra anera abika agha ubingha ha nggu Uyesu.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mɔcɛ Umaryamu anyangu ungwɛ̃rhũ undzoma atsei isung aki imang umbɔ aka akũ unardi agbisha na adzukuwe ra adak Uyesu. Mɔcɛ unga akũ igwar itsinga afire. Isung iyiki ize iyi atsei ha imaangge iya kishoo.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Bɔr Uyahuda Uiskariyoti, unying ra angwɛ̃ imesanga, uwuruwi aka igha-daknga, agɔr agɛ,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 <<Awu use utsu umbɔ asi igoshukumbɔ atsei isung hã akirakɛ imanga iki iwu iyi uner itser ra amɛka, na adzowukumbɔ imanga ra atsũwã?>>
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ubinkutsu unga arherhe rimi, asi igũã ighong atsũwã, bɔr ubinkutsu unga awu uvɛu. Unga akpɔm ijari imangmbɔ, unga aka isaka ayikuka itsinga ri imang hã.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Uyesu agɛ, <<Àka aneke unga. Unga aden ake adzɛu unumkpi umbɔ aka idzake umum.
7 Então Jesus respondeu:
8 Atsũwã awu nggu umbi ubɛn unum, bɔr umbi asi íwembi nggu umum ubɛn unuma.>>
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ri ivang hã ikikɔng abi Uyahuda irhɛirhɛ iki igũ ugɛ Uyesu awu umɔ, umbɔ aba. Asi ibambɔ inyã Uyesu ikiyikanga, bɔr abee inyã Urhiazaru uwu ha Uyesu aka azituwe unga ra akpe.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ateiya abika adzowe idɛm-Num avarhe ifɛre Urhiazaru ikɛi.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Ubinkutsu awu arherhe Urhiazaru ake atsu abi Uyahuda arhɛrhɛ ani idzipa awe ru imangmang ru Uyesu.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ukpe unum uvaa anera arhɛrhɛ aka aba Irhowa Iyiki Igar Utɔng agũ ugɛ Uyesu awu ru utsĩndĩ uwuku uba Urusharhima.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Umbɔ arhɔ̃ĩ angbɔk irhek, akũ azĩ agbopa unga, atsarhi irhakmbɔ agɛ,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Uyesu aka akpo ungwɛ̃ uzhika unga afũ asei nú umgbɔ, ru nyaki itsɛng Arherhu-Num igɔr ugɛ,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 <<Niba agũmbi iwei,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ri inggbaashia angwɛ̃ imesanga asi ihwɛngmbɔ kishoo abin hã. Bɔr ivang Unum aka asoyiwe Uyesu ra akpe na akpoi unga, mɔcɛ umbɔ ayita ugɛ atsɛngmbɔ abin hã ri itsinga, nu abin hã akorhuke ru unga.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Anerabɛ aka awu nggu unga ri ivangyɛ unga aka ayisu Urhiazaru unga adzeka ru udzak na azituwe unga ra akpe, ani idekuwe anera ubinkpi Uyesu aka akorhe.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Anera arhɛrhɛ aka azĩ agbangu Uyesu ubinkutsu umbɔ agũ utsar ubin idzeu ha unga aka akorhe.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Nggee abi Ufarisi arherhe arherhe nggu adɔkambɔ agɛ, <<Àka anyã, umɛn isi ighamɛn inggbaashi. Nggayɛ kishoo upfunga adɔsa unga!>>
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Icɛ abɔɔ rabɔ abi Uherhini aka aba idzowe igɔng ri irhowa.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Umbɔ aba ru Ufirhibu, uner Ubetsaida ru Ugarhirhi, arhusa unga agɛ, <<A Uteiya, umɛn ibee inyã Uyesu.>>
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ufirhibu azĩ asɔmuka Uandarawu. Umbɔ ikivarhambɔ azĩ asɔmukumbɔ Uyesu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Ivang iyiki ikpoi Ungwɛ̃-Ner iki iwengge.
23 Então ele respondeu:
24 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, umbɔ aba asi inaambɔ ishaa itsem ra abĩ ngge ikpengge, ngge iwe ikiyikangge. Bɔr ngge iba ikpengge, ngge ighwɛr ishaanga irhɛirhɛ.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Uwuruwi aka abemu urhɛnga, umgbɔ uwuri igwirmgbɔ. Bɔr uwuruwi aka akpɛ̃ɛ̃ urhɛnga ru upfung ukpirɛ, awuri iwe ru urhɛ uwu ugbagbaa.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ubɛn uwuku utɔ̃ itsermum, awu ufang unga adɔsa umum. Nu anangkɛ umum iki iwe, ugãrhãmum ikɛi awuri iwe umɔ. Utɛmum awuri itomuka imor ru uwu ha aka awu ugãrhãmum.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 <<Icɛrɛ umum ĩgũ ighong ra amɛnmum. Umum ĩgɔr ugɛ use? <A Utɛ, ufɔrh umum ri ivang iyɛrɛ>? Ĩ'ĩ, awu ubin ivang iyɛrɛ itsu umum ĩba.
27 Jesus continuou:
28 A Utɛ, ukũ ikpikpoi uba ri itsokngo!>>
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Anera abika adɛ̃ɛ̃ umɔ aka agũ urhɛm hã, umbɔ agɛ inai irhare. Abɔɔ agɛ, <<Ipfu itser-Num ngge irherha arherhe nggu unga.>>
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Uyesu agɛ, <<Urhɛm ukpirɛ uba ru umbi, usi ibakpɔ ru umum.
30 Mas ele disse:
31 Icɛrɛ awu ivangyɛ umbɔ aka ivarha arherhe ru upfung ukpirɛ. Icɛrɛ umbɔ aka awuri iwayiwe uyɛrhe upfung ukpirɛ.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Bɔr ivangyɛ umbɔ aka ibera umum ra abĩ, umum uwuri idarha anera kishoo umbɔ aba ru umum.>>
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Unga arherhe akɛrɛ adɛyiwe ikpũ akpekɛ unga aka ikpe.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Anera agɔr agɛ, <<Íkpemmɛn idɛyiwa umɛn igɛ Ukiristo awuri ibɛk ugbagbaa. Mɔcɛ awu use utsu ungo ugɔr ugɛ awu ufang umbɔ aberuwe Ungwɛ̃-Ner? Ungamɔ awu Ungwɛ̃-Ner ha?>>
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Mɔcɛ Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Irhirhang hã iwu nggu umbi ivanga ukunjiir. Àka azɛ̃rhã ri irhirhang hã, utsur uzĩ unangkpɔ umbi. Uner uzɛ̃rhã ru uzĩ amɔra anangkɛ unga aka izĩ.
35 Jesus respondeu:
36 Ivang umbi aka ana awe nggu irhirhang hã àka awe ru imangmang ri ngge, ugɛ umbi ama awu angwɛ̃ irhirhang hã.>> Ivang Uyesu aka amaa arherhe, unga azĩ awoinga ri inyĩnyãmbɔ.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Uko arhɛrha atsar abin idzeu ha Uyesu aka akorhe ra asumbɔ, utsɛku icɛrɛ umbɔ ashimbɔ ri imangmang ru unga.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Akɛrɛ ha akorhe rimi ngge itsuifɛr ubinkpi uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uishaya aka arherhe agɛ,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ngge itsu umbɔ asi idɛ̃ɛ̃ awembɔ ri imangmang, ru nyaku Uishaya aka arherhe ra anang akɔɔ agɛ,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 <<Unga aka atsu umbɔ itapa
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Uishaya arherhe rimi ubinkutsu unga anyã ikpikpoi Uyesu, na arherhunga arherhe ri itsinga.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Rimi hã anera arhɛrhɛ aka awe ru imangmang ru Uyesu, nu anggbaashimbɔ arhɛrhɛ aka awe ru imangmang ru unga. Bɔr umbɔ asi irherhumbɔ ukupɛ̃ɛ̃, umbɔ agũ iwei abi Ufarisi aka iwayiwe umbɔ ru ubã ifɛn-Num.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ubinkutsu umbɔ abema ikpikpoi iyi anera anangmbɔ ikpikpoi iyi Unum.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Mɔcɛ Uyesu atsarhi irhaknga agɛ, <<Ivang unera aka awe ru imangmang ru umum, asi iwea ri imangmang ru umum ukpekũ, bɔr nggu uwuku udena umum ĩba.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ivangyɛ unga aka irhi umum, awuri inyã uwu ha aka adena umum ĩba.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Umum ĩba ru nyaki irhirhang ru upfung, ngge itsú kishoo uwuku uwe ru imangmang ru umum asi íseisa ru uzĩ.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 <<Uwuku ugũ irhɛmmum bɔr asi idɔsunga, asi iwea umum iwuri itsuke unga uvau. Umum isi ĩbamum itsu uvau ru upfung, bɔr umum ĩba ififɔrh ukpɔ.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Uwuruwi aka akpɛ̃ɛ̃ umum na asi iyɛsa arherhamum awea ru uwuku utsu unga uvau. Arherha ha umum iki irherhe awuri itsuke unga uvau ru unum ukpuku umasha.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ubinkutsu, umum isi irherhumum ubinkpi umum iki ibee, bɔr Utɛ uwuku udena umum unga atsuka ubinkpi umum iki irherhe nu utsĩndĩwi umum iki irherhe.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Umum ihwɛng arherhanga awuri ikũ urhɛ uwu ugbagbaa aba. Nggee ubɛn ubinkpi umum iki irherhe, umum irherhe ubinkpi Utɛ aka adɛyiwa umum irherhe.>>
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.