João 11
ldb (LDB) vs VC
1 Unera nuwɔ itsoka igburh Urhiazaru aghonga unga. Awu ru uteu Ubetani, uku uwu uteumbɔ Umaryamu nu Umarta unapumbɔ.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Urhiazaru uwuku ughong hã awu ungwɛ̃mbɔ Umaryamu, uwuku udzukuwe atsei isung nú Uteijee, na akũ igwar itsinga afire adaknga.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Nggee anaa uyi ha ikivarhambɔ adene itser ru Uyesu agɛ, <<A Uteijee, uwu ha ungo uku ubema aghonga unga.>>
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ivang Uyesu aka agũ rimi unga agɔr agɛ, <<Irhãrhã hã isi ítsu unga akpea, bɔr iwuri ikũ ikpikpoi iba ru Unum nu Ungwɛ̃nga ikɛi.>>
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Uyesu abemu Umarta nu unapumbɔ nu Urhiazaru.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Bɔr ivangyɛ unga aka agũ ugɛ Urhiazaru aghonga unga, unga atoma aseisa inuma ivaa ru nggɔɔ ha.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Mɔcɛ unga agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Umɛn ibvui izĩ Uyahudiya.>>
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Angwɛ̃ imesanga hã agɛ, <<A umarhem, inum iyɛrɛ abi Uyahuda abee ifɛre ungo nggu atarh, nu ungo ubvui uzĩ nggɔɔ ha?>>
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Uyesu agɛ, <<Asi iwea akara usɔkdũmɛn ru unuma unying ishaa unum iki irhang? Kishoo uwuku uzɛ̃rhã ra atenum asi íkwɛra itok, ubinkutsu, unga anyãã irhirhang upfung ukpirɛ.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Bɔr uwuku uzɛ̃rhã ru utsuu awuri ikwɛra itok, ubinkutsu irhirhang ishingge ru unga.>>
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Ivangyɛ Uyesu aka arherha abina akɛrɛ amaa, unga atoma agɔr umbɔ agɛ, <<Uwɛrhamɛn Urhiazaru aka arharhɔ, bɔr umum izĩ izita unga.>>
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Angwɛ̃ imesanga hã agɛ, <<A Uteijee, aba awu urhɔ, unga awuri ikerhunga.>>
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Ubin Uyesu aka arherhe agɛ Urhiazaru aka akpea, bɔr angwɛ̃ imesanga akaifɛrhkɔ agɛ unga arherha arherhe urhɔ uwuku uwosha.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Nggee Uyesu adɛyiwe umbɔ ukupɛ̃ɛ̃ agɛ, <<Urhiazaru aka akpea.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Umum igɔm umum iki isi iwemum umɔ, ngge ima itsu umbi awe ru imangmang. Bɔr umɛn izĩmɛn ru unga.>>
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Mɔcɛ Utoma, uwuruwi umbɔ iki iyisa unga Akãrhghwɛ̃, agɔr abimbɔ angwɛ̃ imesa ha agɛ, <<Umɛn izĩmɛn ikɛi, nu umɛn ikpe nggu unga.>>
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Ivangyɛ Uyesu aka azĩ atsĩ, agũ ugɛ Urhiazaru aka akpea, umbɔ aka adzake unga, aka amaa inuma inaa ru udzak.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Ubetani ukhapa nggu Urusharhima, asi itsĩa akirhomita ataar.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Abi Uyahuda arhɛrhɛ aba ighwe akpe Urhiazaru ru anapumbɔ na adɔnge amɛn Umarta nu Umaryamu.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ivangyɛ Umarta aka agũ ugɛ Uyesu uwɔ abarɔ, unga asok azĩ agbanga unga. Bɔr Umaryamu asei ri iya.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Umarta agɔr Uyesu agɛ, <<A Uteijee, agɛ ungo uwu nggimi ungwɛ̃mɛn asi íkpea.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Bɔr uko icɛrɛ umum ihwɛng Unum awuri idzaanga kishoo ubinkpi ungo iki ishɔ̃rhã unga.>>
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Ungwɛ̃mbi awuri isoka ikɛi.>>
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Umarta agɛ, <<Umum ihwɛng awuri ibɛka ikɛi ri isisok abika akpukpe ri imimashu upfung.>>
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Awu umum iwu isisok abika akpukpe, ikɛi awu umum iwu urhɛ. Uwuruwi aka awea ri imangmang ru umum unga awuri ibɛka, uko unga aka akpea.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Uwuruwi aka abɛk na awea ri imangmang ru umum asi íkpea ugbagbaa. Ungo uweɔ ri imangmang akɛrɛ?>>
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Mɔcɛ Umarta agɛ, <<Ĩĩ, Uteijee, umum iwemum ri imangmang ugɛ awu ungo uwu Ukiristo ha, Ungwɛ̃ Unum uwuruwi umɛn iki ifosa ugɛ unga ibanga ru upfung.>>
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ivangyɛ Umarta aka arherhe rimi, unga abvui azĩ ayisu unapumbɔ Umaryamu agɛ, <<Umarhem aka abanga na ayisa ungo.>>
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ivangyɛ Umaryamu aka agũ rimi, unga asok ifefetem azĩã ru unga.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Uyesu anasi itsĩa ru utepa kata. Unga ana awu ra anangkɛ Umarta aka agbanga unga.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ivang abi Uyahuda abika asei ifaakpe ri iya Umaryamu aka anyã unga asok iki ifefetem adzek, umbɔ adɔsa unga akaifɛrhkɔ agɛ unga awuri izĩ ra anang udzaka na aciu akpe umɔ.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Ivang Umaryamu aka azĩ atsĩ ra anangkɛ Uyesu aka awe, unga aka anyã unga, unga agba anu ra adak Uyesu na agɛ, <<A Uteijee, agɛ ungo uwu nggimi, ungwɛ̃mɛn asi íkpea.>>
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Ivang Uyesu aka anyã unga aciu akpe, nu abi Uyahuda ha aka aba nggu unga aciu akpe igambɔ, mɔcɛ amɛn Uyesu aghong akarhãrhã.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Unga arhusa agɛ, <<Umbi adzake unga rinɛɛ?>>
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Uyesu aciu akpe.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Mɔcɛ abi Uyahuda agɛ, <<Àka anyã ikpũ ibibemayɛ unga aka awerangge ru Urhiazaru!>>
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Bɔr abɔɔ ru umbɔ agɛ, <<Unga ayanguwe asu uner itapa uwɔrɔ. Awu use utsu unga asi ikorhunga ubin ukpɔɔ iki ikɛn utsak uwurɛ ikpikpe?>>
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Uyesu abvui agũ ighong ra amɛnnga akarhãrhã. Azĩã ru udzak ha. Udzak ha uwu utai. Akũ ubatu utarh afɔme angwĩ udzaka.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Uyesu agɛ, <<Àka aberuwe utarh ha.>>
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Mɔcɛ Uyesu agɛ, <<Isi isɔmamum ungo ugɛ ungo uba uweɔ ri imangmang, ungo uwuri inyãɔ̃ igɔng Unum?>>
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Nggee umbɔ atsimuwe utarh ha. Uyesu abera asunga afafã na agɛ, <<A Utɛ, umum itar uwɛɛ ungo uku ugũo umum.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Umum ihwɛng ubɛn unum ungo ugũo umum, bɔr umum irherhe rimi ru anera abika adɛ̃ɛ̃ nggimi awe ru imangmang ugɛ awu ungo udena umum ĩba.>>
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ivangyɛ unga aka arherhe rimi, Uyesu atsarhi irhaknga ikerketangge agɛ, <<A Urhiazaru, udzeka!>>
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Uner uwuku ukpe ha adzeka, adaknga na aboknga abow nggu atatorho, asunga ikɛi abɛrh nggu atorho. Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka agarhuwe unga azĩã.>>
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nggee abi Uyahuda arhɛrhɛ aka aba ighwe akpe ru Umaryamu na anyã ubinkpi Uyesu aka akorhe, umbɔ awe ru imangmang ru unga.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Bɔr abɔɔ azĩmbɔ ra abi Ufarisi, adɛyiwe umbɔ ubinkpi Uyesu aka akorhe.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Mɔcɛ ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abi Ufarisi akɔng anggbaashi abi Uyahuda.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Umɛn ĩba ineke unga akorhunga abin hã, anera kishoo awuri iwe ru imangmang ru unga. Mɔcɛ abi Uroma awuri iba avurmbɔ abĩmɛn nu Iya-Nummɛn ikɛi!>>
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Bɔr unying ru umbɔ agburh Ukayafa Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num ra amɛk aki ha, agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi asi ihwɛngmbi ubin!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Umbi asi irhi ataimbi ugɛ ugba unera unying akpe ri itsi anera, nu abĩmɛn aki itsim.>>
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Arherha ha Ukayafa aka arherhe asi iweke ifɛrhkɔ amɛnnga, bɔr unga aka awu Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num ra amɛk ha na asɔm Arherhu-Num ugɛ Uyesu awuri ikpe ri itsi aner abi Uyahuda.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Unga asi íkpea ra abi Uyahuda ukpekũ, bɔr unga awuri ikɔng aner Unum abirabɛ aka asita ru upfunga umbɔ awu unying.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Nggee udzur ru unum hã anggbaashi abi Uyahuda avarhi ifɛr Uyesu.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Nggee Uyesu asi ibvui azɛ̃rhũnga ra abi Uyahuda ukupɛ̃ɛ̃, bɔr asoka ra anang hã, azĩã abĩkɛ aka akhapa ra arhum. Atsĩã uteu ukpɔɔ umbɔ iki iyisa Uifrayim na aseisa umɔ nggu angwɛ̃ imesanga.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Irhowa Iyiki Igar Utɔng iyi abi Uyahuda iki iyok. Anera arhɛrhɛ aka adzeki iteu iki ici azĩ Urusharhima, ugɛ umbɔ asare atsimbɔ ru irhowa ha idɔrhi iwe.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Atɛ̃wã abee Uyesu, adesa ra Iya-Num anu irhusa adɔka agɛ, <<Umbi akaifɛrhkɔ use? Awuri ibanga irhowa ha idĩã?>>
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Bɔr ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abi Ufarisi aka adzowukumbɔ itser ugɛ kishoo uwuku uhwɛng anangkɛ Uyesu aka awe, unga aba asɔme umbɔ nu umbɔ azĩ adzur unga.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.