João 11

ldb (LDB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Unera nuwɔ itsoka igburh Urhiazaru aghonga unga. Awu ru uteu Ubetani, uku uwu uteumbɔ Umaryamu nu Umarta unapumbɔ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Urhiazaru uwuku ughong hã awu ungwɛ̃mbɔ Umaryamu, uwuku udzukuwe atsei isung nú Uteijee, na akũ igwar itsinga afire adaknga.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Nggee anaa uyi ha ikivarhambɔ adene itser ru Uyesu agɛ, <<A Uteijee, uwu ha ungo uku ubema aghonga unga.>>
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Ivang Uyesu aka agũ rimi unga agɔr agɛ, <<Irhãrhã hã isi ítsu unga akpea, bɔr iwuri ikũ ikpikpoi iba ru Unum nu Ungwɛ̃nga ikɛi.>>
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Uyesu abemu Umarta nu unapumbɔ nu Urhiazaru.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Bɔr ivangyɛ unga aka agũ ugɛ Urhiazaru aghonga unga, unga atoma aseisa inuma ivaa ru nggɔɔ ha.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Mɔcɛ unga agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Umɛn ibvui izĩ Uyahudiya.>>
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Angwɛ̃ imesanga hã agɛ, <<A umarhem, inum iyɛrɛ abi Uyahuda abee ifɛre ungo nggu atarh, nu ungo ubvui uzĩ nggɔɔ ha?>>
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Uyesu agɛ, <<Asi iwea akara usɔkdũmɛn ru unuma unying ishaa unum iki irhang? Kishoo uwuku uzɛ̃rhã ra atenum asi íkwɛra itok, ubinkutsu, unga anyãã irhirhang upfung ukpirɛ.
9 Jesus respondeu:
10 Bɔr uwuku uzɛ̃rhã ru utsuu awuri ikwɛra itok, ubinkutsu irhirhang ishingge ru unga.>>
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Ivangyɛ Uyesu aka arherha abina akɛrɛ amaa, unga atoma agɔr umbɔ agɛ, <<Uwɛrhamɛn Urhiazaru aka arharhɔ, bɔr umum izĩ izita unga.>>
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Angwɛ̃ imesanga hã agɛ, <<A Uteijee, aba awu urhɔ, unga awuri ikerhunga.>>
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Ubin Uyesu aka arherhe agɛ Urhiazaru aka akpea, bɔr angwɛ̃ imesanga akaifɛrhkɔ agɛ unga arherha arherhe urhɔ uwuku uwosha.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Nggee Uyesu adɛyiwe umbɔ ukupɛ̃ɛ̃ agɛ, <<Urhiazaru aka akpea.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Umum igɔm umum iki isi iwemum umɔ, ngge ima itsu umbi awe ru imangmang. Bɔr umɛn izĩmɛn ru unga.>>
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Mɔcɛ Utoma, uwuruwi umbɔ iki iyisa unga Akãrhghwɛ̃, agɔr abimbɔ angwɛ̃ imesa ha agɛ, <<Umɛn izĩmɛn ikɛi, nu umɛn ikpe nggu unga.>>
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Ivangyɛ Uyesu aka azĩ atsĩ, agũ ugɛ Urhiazaru aka akpea, umbɔ aka adzake unga, aka amaa inuma inaa ru udzak.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Ubetani ukhapa nggu Urusharhima, asi itsĩa akirhomita ataar.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Abi Uyahuda arhɛrhɛ aba ighwe akpe Urhiazaru ru anapumbɔ na adɔnge amɛn Umarta nu Umaryamu.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Ivangyɛ Umarta aka agũ ugɛ Uyesu uwɔ abarɔ, unga asok azĩ agbanga unga. Bɔr Umaryamu asei ri iya.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Umarta agɔr Uyesu agɛ, <<A Uteijee, agɛ ungo uwu nggimi ungwɛ̃mɛn asi íkpea.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Bɔr uko icɛrɛ umum ihwɛng Unum awuri idzaanga kishoo ubinkpi ungo iki ishɔ̃rhã unga.>>
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Ungwɛ̃mbi awuri isoka ikɛi.>>
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Umarta agɛ, <<Umum ihwɛng awuri ibɛka ikɛi ri isisok abika akpukpe ri imimashu upfung.>>
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Awu umum iwu isisok abika akpukpe, ikɛi awu umum iwu urhɛ. Uwuruwi aka awea ri imangmang ru umum unga awuri ibɛka, uko unga aka akpea.
25 Então Jesus afirmou:
26 Uwuruwi aka abɛk na awea ri imangmang ru umum asi íkpea ugbagbaa. Ungo uweɔ ri imangmang akɛrɛ?>>
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Mɔcɛ Umarta agɛ, <<Ĩĩ, Uteijee, umum iwemum ri imangmang ugɛ awu ungo uwu Ukiristo ha, Ungwɛ̃ Unum uwuruwi umɛn iki ifosa ugɛ unga ibanga ru upfung.>>
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Ivangyɛ Umarta aka arherhe rimi, unga abvui azĩ ayisu unapumbɔ Umaryamu agɛ, <<Umarhem aka abanga na ayisa ungo.>>
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ivangyɛ Umaryamu aka agũ rimi, unga asok ifefetem azĩã ru unga.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Uyesu anasi itsĩa ru utepa kata. Unga ana awu ra anangkɛ Umarta aka agbanga unga.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ivang abi Uyahuda abika asei ifaakpe ri iya Umaryamu aka anyã unga asok iki ifefetem adzek, umbɔ adɔsa unga akaifɛrhkɔ agɛ unga awuri izĩ ra anang udzaka na aciu akpe umɔ.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Ivang Umaryamu aka azĩ atsĩ ra anangkɛ Uyesu aka awe, unga aka anyã unga, unga agba anu ra adak Uyesu na agɛ, <<A Uteijee, agɛ ungo uwu nggimi, ungwɛ̃mɛn asi íkpea.>>
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Ivang Uyesu aka anyã unga aciu akpe, nu abi Uyahuda ha aka aba nggu unga aciu akpe igambɔ, mɔcɛ amɛn Uyesu aghong akarhãrhã.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Unga arhusa agɛ, <<Umbi adzake unga rinɛɛ?>>
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Uyesu aciu akpe.
35 Jesus chorou.
36 Mɔcɛ abi Uyahuda agɛ, <<Àka anyã ikpũ ibibemayɛ unga aka awerangge ru Urhiazaru!>>
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Bɔr abɔɔ ru umbɔ agɛ, <<Unga ayanguwe asu uner itapa uwɔrɔ. Awu use utsu unga asi ikorhunga ubin ukpɔɔ iki ikɛn utsak uwurɛ ikpikpe?>>
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Uyesu abvui agũ ighong ra amɛnnga akarhãrhã. Azĩã ru udzak ha. Udzak ha uwu utai. Akũ ubatu utarh afɔme angwĩ udzaka.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Uyesu agɛ, <<Àka aberuwe utarh ha.>>
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Mɔcɛ Uyesu agɛ, <<Isi isɔmamum ungo ugɛ ungo uba uweɔ ri imangmang, ungo uwuri inyãɔ̃ igɔng Unum?>>
40 Jesus respondeu:
41 Nggee umbɔ atsimuwe utarh ha. Uyesu abera asunga afafã na agɛ, <<A Utɛ, umum itar uwɛɛ ungo uku ugũo umum.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Umum ihwɛng ubɛn unum ungo ugũo umum, bɔr umum irherhe rimi ru anera abika adɛ̃ɛ̃ nggimi awe ru imangmang ugɛ awu ungo udena umum ĩba.>>
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ivangyɛ unga aka arherhe rimi, Uyesu atsarhi irhaknga ikerketangge agɛ, <<A Urhiazaru, udzeka!>>
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Uner uwuku ukpe ha adzeka, adaknga na aboknga abow nggu atatorho, asunga ikɛi abɛrh nggu atorho. Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka agarhuwe unga azĩã.>>
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Nggee abi Uyahuda arhɛrhɛ aka aba ighwe akpe ru Umaryamu na anyã ubinkpi Uyesu aka akorhe, umbɔ awe ru imangmang ru unga.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Bɔr abɔɔ azĩmbɔ ra abi Ufarisi, adɛyiwe umbɔ ubinkpi Uyesu aka akorhe.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Mɔcɛ ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abi Ufarisi akɔng anggbaashi abi Uyahuda.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Umɛn ĩba ineke unga akorhunga abin hã, anera kishoo awuri iwe ru imangmang ru unga. Mɔcɛ abi Uroma awuri iba avurmbɔ abĩmɛn nu Iya-Nummɛn ikɛi!>>
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Bɔr unying ru umbɔ agburh Ukayafa Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num ra amɛk aki ha, agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi asi ihwɛngmbi ubin!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Umbi asi irhi ataimbi ugɛ ugba unera unying akpe ri itsi anera, nu abĩmɛn aki itsim.>>
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Arherha ha Ukayafa aka arherhe asi iweke ifɛrhkɔ amɛnnga, bɔr unga aka awu Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num ra amɛk ha na asɔm Arherhu-Num ugɛ Uyesu awuri ikpe ri itsi aner abi Uyahuda.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Unga asi íkpea ra abi Uyahuda ukpekũ, bɔr unga awuri ikɔng aner Unum abirabɛ aka asita ru upfunga umbɔ awu unying.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Nggee udzur ru unum hã anggbaashi abi Uyahuda avarhi ifɛr Uyesu.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Nggee Uyesu asi ibvui azɛ̃rhũnga ra abi Uyahuda ukupɛ̃ɛ̃, bɔr asoka ra anang hã, azĩã abĩkɛ aka akhapa ra arhum. Atsĩã uteu ukpɔɔ umbɔ iki iyisa Uifrayim na aseisa umɔ nggu angwɛ̃ imesanga.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Irhowa Iyiki Igar Utɔng iyi abi Uyahuda iki iyok. Anera arhɛrhɛ aka adzeki iteu iki ici azĩ Urusharhima, ugɛ umbɔ asare atsimbɔ ru irhowa ha idɔrhi iwe.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Atɛ̃wã abee Uyesu, adesa ra Iya-Num anu irhusa adɔka agɛ, <<Umbi akaifɛrhkɔ use? Awuri ibanga irhowa ha idĩã?>>
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Bɔr ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abi Ufarisi aka adzowukumbɔ itser ugɛ kishoo uwuku uhwɛng anangkɛ Uyesu aka awe, unga aba asɔme umbɔ nu umbɔ azĩ adzur unga.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.