Hebreus 2
ldb (LDB) vs NTLH
1 Ri itsi akɛrɛ ha awu ufang umɛn ingwɛ̃dzɛn ni ingwɛ̃ amɛnmɛn ra abinkɛ umɛn iki igũ, utsur abin akɔɔ atsu umɛn iyapumɛn.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Isarheyɛ umbɔ aka adzaa umɛn ra angwĩ ípfu itser-Num idɛ̃ɛ̃ ikerngge, nu ubɛn uwuku uzharhuwe ngge use asi idɔsunga ngge, akpo ufaikpi uku umɛ̃ɛ̃.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Ngge iba iwe rimi, umɛn ikorhi iguse ni ishɔɔr umɛn ĩba isi ingwɛ̃mɛn amɛnmɛn ru nggaa ififɔrh ha umɛn iki igũ? Ififɔrh iyɛrɛ, Uteijee nibikanga agbaashia adũwã ngge, abirabɛ aka agũ ngge agɔr umɛn agɛ iwu idzidzɛrhe.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Unum ikɛi atomuwe ngge ideka ra atsar nu abin igbigba nu idzeu nu ízũwã iyi Ipfu Isarsatangge unga aka agasha ru nyaka unga aka abee.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Upfung ukpuku uba, ukpurukpi umɛn iki irherhe ri itsi ukpɔ, Unum asi ítsu ípfu itser-Num agha iyɛrhakpɔ.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Bɔr anang akɔɔ aweke uner uwɔɔ aka adzowe ideka ri itsɛng Arherhu-Num agɛ,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Ungo utsu umbɔ awe abirabɛ ípfu itser-Num inangngge umbɔ ri ivanga ukunjiir.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 nu utsuke ubɛn ubin ra andaidakmbɔ.>>
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Bɔr umɛn inyãmɛn Uyesu uwuruwi umbɔ aka atsu ípfu itser-Num inangngge unga ri ivanga ukunjiir. Icɛrɛ umbɔ aka akare unga ikpikpoi nu imor ubinkutsu unga ahwa uver akpe, ngge itsú unga ru ubok imimutu Unum unga akpe ri iyike ubɛn unera.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Unum unga amuna abina kishoo, abina kishoo awu akinga. Imɛ̃ɛ̃ngge unga akũ anera arhɛrhɛ aba ru umbɔ agasha ri ikpikpoinga. Unga akorha akɛrɛ ri itsu Uyesu awe undzumunga ri ihwa ayetnum na adarh umbɔ azĩ ri ififɔrh.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Uwuku utsu anera awu asarsatambɔ nggu abirabɛ aka atsu umbɔ asar, Utɛmbɔ awu unying. Nggee Uyesu asi igũa atsa iyisa umbɔ agɛ, <<Umbi awu angwɛ̃mɛn nu anapumɛn.>>
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Unga agɔr agɛ,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Na agɛ,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Iki iwe ugɛ abi ha awe ru ijuɛ nggu adzirh, unga awe ubina unying nggu umbɔ ri iyor, ngge itsú unga ru ubok akpenga, awuri atsĩme Undenggũ, uwuruwi aka akpɔm ijee akpe.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Na awuri ifɔnuka abirabɛ iwei akpe iki itsu umbɔ igãrhã ru kishoo ibibɛkmbɔ.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Awu idzidzɛrhe ugɛ unga asi ibanga iyike ípfu itser-Num, bɔr ayike anang Uibrahim.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Ngge itsu awu ufang unga awe ru nyaka angwɛ̃mbɔ nu anapumbɔ ra atsĩndĩã kishoo, ngge itsú unga awu Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num uwuku utɔ̃itser Unum nggu idzidzɛrhe nu atorh, na awe idɛm iyiki itsũwe arhim anera.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Unga imɛ̃ɛ̃ iyike kishoo abirabɛ umbɔ aka avira umbɔ, ubinkutsu unga nibikanga ahwaa ayetnum ri ivang iviviranga.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.