Gálatas 4

ldb (LDB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ubinkpi umum iki irherhe ugɛ uner ukam aba awu uwɛkuci, unga nggu ugãrhã awu ubina unying, uko abin utɛnga kishoo awu akinga.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Unga nu abinnga awu abin adzɛu ru ubok abirabɛ aka akpɔm unga utsɛku ivangyɛ utɛnga aka atsũ.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ngge iwe rimi hã, ivangyɛ umɛn iki iwe awɛkaci, umɛn iwu agãrhã ri íkpem iyi inggbaashia iki igha iyɛrhe upfung ukpirɛ.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Bɔr undzumu ivanga iki iba itsuifɛr, Unum adene Ungwɛ̃nga. Amar unga ru ukutsɛrh, umbɔ amar unga ri Íkpem Umusa,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 ngge itsú unga afase abirabɛ aka awe ri Íkpem. Unga akorhe akɛrɛ ha ngge itsú umɛn ima iwe angwɛ̃ Unum.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Umbi awu angwɛ̃nga, ngge itsu Unum adene Ipfu Ungwɛ̃nga ra amɛnmɛn, Ipfu ha iyisa igɛ, <<Abba, uze Utɛmum.>>
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Nggee ungo usi ibvui uweɔ ugãrhã, bɔr ungo uwu ungwɛ̃. Ngge iki iwe ugɛ ungo uwu ungwɛ̃, Unum aka atsu ungo uwe uner ukam ru unga.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ivangyɛ umbi aka anasi ihwɛngmbi Unum, umbi awe agãrhã ra abirabɛ aka awe anum igbɛrangwĩ.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Bɔr icɛrɛ umbi aka ahwɛng Unum, use izengge umum ĩgɔr ugɛ Unum aka ahwɛnga umbi, awu use utsu umbi abee izĩ ri íkpem iyi inggbaashia iki ishingge ri iker nu ugarh ru umbi? Umbi abee ibvui awe agãrhã ru ngge ikɛi?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Umbi adzowe atsimbi ru agbeyi inum iyɔɔ nu afɛ̃ɛ̃ akɔɔ nu imɛk iyɔɔ!
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Iwei ifɛr umum ugɛ umum ihwa ayetnum ibɛm ru umbi!
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Umum ishɔ̃rhã umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, àka awe ru nyaka umum, ubinkutsu umum iwe ru nyaka umbi. Umbi asi ishɔyiwambi umum ubin.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Umbi ahwɛngmbi ugɛ irhãrhãmum itsu umum idũwũwa umbi Isarhe Iyiki Ize ri inggbaashia.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Umum ihwɛng irhãrhãmum iwe imor ru umbi, bɔr umbi asi ikwɛɛrkumbi umum, asi ikpɛ̃mbi umum. Umbi ayɛi umum ugɛɛ umum iwu ipfu itser-Num, use ru nyaka umbi aka ayɛi Ukiristo Uyesu nibikanga.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Awu use utsu umbi asi igɔmmbi ru nyaki iyi inggbaashia? Umum iwemum ri ideka ugɛ, iba imɛ̃ngge, ugɛ umbi aba atsusu ishaa asumbi adzaambi umum!
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Icɛrɛ umbi anyanga umum iwu unggamtsakmbi ri idɛyiwa umbi idzidzɛrhe?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Aner abɛrɛ atsu amɛnmbɔ akarhãrhã abee umbi adɔsa umbɔ, bɔr isi iwengge ri iyiki ize. Abee igau umbi nggu umɛn, ngge itsú umbi abvui atsu amɛnmbi kishoo ru umbɔ.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Izengge umbi atsu amɛnmbi kishoo awe ru ubin, ukpɔ uba uwe ukpuku uze. Imɛ̃ɛ̃ngge umbi akorhe rimi hã ubɛn ivang, bɔr isi íwengge ri ivangyɛ umum iki iwe nggu umbi ukpekũ.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Umbi aze angwɛ̃mum, umum ibvui ĩgũ ighong imar ri itsimbi, utsɛku ikpũ ibibɛk Ukiristo itar isei ru umbi.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Oka agɛ umum iwe nggu umbi icɛrɛ ngge itsú umum idzipu irhɛm iki itsoomum, ubinkutsu amɛnmum aghong akarhãrhã ru umbi!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Àka adɛyiwa umum, umbi abika abee idɔsi Íkpem Umusa. Umbi asi ihwɛngmbi ubinkpi Íkpem hã iki irherhe?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ Uibrahim awe ra awɛkatsa avaa, unying amar unga ru ugãrhã ukutsɛrh, unying amar unga ru ukutsɛrh uwuku ufɔn.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ungwɛ̃nga uwu ugãrhã ukutsɛrh ha, akpo unga ru nyaki imar iyi iyor. Bɔr ungwɛ̃nga uwu ukutsɛrh uwuku ufɔn hã amar unga ri ibibemuwe.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Arherha akɛrɛ awu ikpikpanga, ubinkutsu akatsɛrh ha ikivarhambɔ adɛyiwe ibibemuwe ivaa. Uhajaratu unga awu uwuku umar agãrhã, unga awu ikpikpanga iyi ibibemuweyɛ umbɔ aka akorhe ru Igũ Usinai.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Uhajaratu unga awu ikpikpanga Igũ Usinai iyiriyɛ iki iwe ra abĩ abi Urharaba. Unga iganga awu ikpikpanga uteu Urusharhima, ubinkutsu unga nu angwɛ̃nga awu agãrhã.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Bɔr Urusharhima ukpu afã uwe ififɔn, ukpɔ uwe Uyamɛn.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, umbi awe angwɛ̃ ibibemuwe ru nyaku Uishaku aka awe.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ri ivang iyɔrɔ ha ungwɛ̃wi umbɔ aka amar ri iyor adzowuka uver ru ungwɛ̃wi umbɔ aka amar ri ijee Ipfu-Num. Iwe rimi hã icɛrɛ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Bɔr itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ use? <<Uwayiwe ugãrhã utsɛrh ha nu ungwɛ̃nga, ubinkutsu, ungwɛ̃ ugãrhã hã asi ígashunga ukam nggu ungwɛ̃ utsɛrh uwuku ufɔn hã.>>
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Nggee, umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, umɛn isi iwemɛn angwɛ̃ ugãrhã ukutsɛrh, bɔr umɛn iwe angwɛ̃ ukutsɛrh uwuku ufɔn.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.