Gálatas 4
ldb (LDB) vs NAA
1 Ubinkpi umum iki irherhe ugɛ uner ukam aba awu uwɛkuci, unga nggu ugãrhã awu ubina unying, uko abin utɛnga kishoo awu akinga.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Unga nu abinnga awu abin adzɛu ru ubok abirabɛ aka akpɔm unga utsɛku ivangyɛ utɛnga aka atsũ.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ngge iwe rimi hã, ivangyɛ umɛn iki iwe awɛkaci, umɛn iwu agãrhã ri íkpem iyi inggbaashia iki igha iyɛrhe upfung ukpirɛ.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Bɔr undzumu ivanga iki iba itsuifɛr, Unum adene Ungwɛ̃nga. Amar unga ru ukutsɛrh, umbɔ amar unga ri Íkpem Umusa,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ngge itsú unga afase abirabɛ aka awe ri Íkpem. Unga akorhe akɛrɛ ha ngge itsú umɛn ima iwe angwɛ̃ Unum.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Umbi awu angwɛ̃nga, ngge itsu Unum adene Ipfu Ungwɛ̃nga ra amɛnmɛn, Ipfu ha iyisa igɛ, <<Abba, uze Utɛmum.>>
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Nggee ungo usi ibvui uweɔ ugãrhã, bɔr ungo uwu ungwɛ̃. Ngge iki iwe ugɛ ungo uwu ungwɛ̃, Unum aka atsu ungo uwe uner ukam ru unga.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ivangyɛ umbi aka anasi ihwɛngmbi Unum, umbi awe agãrhã ra abirabɛ aka awe anum igbɛrangwĩ.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Bɔr icɛrɛ umbi aka ahwɛng Unum, use izengge umum ĩgɔr ugɛ Unum aka ahwɛnga umbi, awu use utsu umbi abee izĩ ri íkpem iyi inggbaashia iki ishingge ri iker nu ugarh ru umbi? Umbi abee ibvui awe agãrhã ru ngge ikɛi?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Umbi adzowe atsimbi ru agbeyi inum iyɔɔ nu afɛ̃ɛ̃ akɔɔ nu imɛk iyɔɔ!
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Iwei ifɛr umum ugɛ umum ihwa ayetnum ibɛm ru umbi!
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Umum ishɔ̃rhã umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, àka awe ru nyaka umum, ubinkutsu umum iwe ru nyaka umbi. Umbi asi ishɔyiwambi umum ubin.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Umbi ahwɛngmbi ugɛ irhãrhãmum itsu umum idũwũwa umbi Isarhe Iyiki Ize ri inggbaashia.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Umum ihwɛng irhãrhãmum iwe imor ru umbi, bɔr umbi asi ikwɛɛrkumbi umum, asi ikpɛ̃mbi umum. Umbi ayɛi umum ugɛɛ umum iwu ipfu itser-Num, use ru nyaka umbi aka ayɛi Ukiristo Uyesu nibikanga.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Awu use utsu umbi asi igɔmmbi ru nyaki iyi inggbaashia? Umum iwemum ri ideka ugɛ, iba imɛ̃ngge, ugɛ umbi aba atsusu ishaa asumbi adzaambi umum!
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Icɛrɛ umbi anyanga umum iwu unggamtsakmbi ri idɛyiwa umbi idzidzɛrhe?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Aner abɛrɛ atsu amɛnmbɔ akarhãrhã abee umbi adɔsa umbɔ, bɔr isi iwengge ri iyiki ize. Abee igau umbi nggu umɛn, ngge itsú umbi abvui atsu amɛnmbi kishoo ru umbɔ.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Izengge umbi atsu amɛnmbi kishoo awe ru ubin, ukpɔ uba uwe ukpuku uze. Imɛ̃ɛ̃ngge umbi akorhe rimi hã ubɛn ivang, bɔr isi íwengge ri ivangyɛ umum iki iwe nggu umbi ukpekũ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Umbi aze angwɛ̃mum, umum ibvui ĩgũ ighong imar ri itsimbi, utsɛku ikpũ ibibɛk Ukiristo itar isei ru umbi.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Oka agɛ umum iwe nggu umbi icɛrɛ ngge itsú umum idzipu irhɛm iki itsoomum, ubinkutsu amɛnmum aghong akarhãrhã ru umbi!
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Àka adɛyiwa umum, umbi abika abee idɔsi Íkpem Umusa. Umbi asi ihwɛngmbi ubinkpi Íkpem hã iki irherhe?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ Uibrahim awe ra awɛkatsa avaa, unying amar unga ru ugãrhã ukutsɛrh, unying amar unga ru ukutsɛrh uwuku ufɔn.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ungwɛ̃nga uwu ugãrhã ukutsɛrh ha, akpo unga ru nyaki imar iyi iyor. Bɔr ungwɛ̃nga uwu ukutsɛrh uwuku ufɔn hã amar unga ri ibibemuwe.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Arherha akɛrɛ awu ikpikpanga, ubinkutsu akatsɛrh ha ikivarhambɔ adɛyiwe ibibemuwe ivaa. Uhajaratu unga awu uwuku umar agãrhã, unga awu ikpikpanga iyi ibibemuweyɛ umbɔ aka akorhe ru Igũ Usinai.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Uhajaratu unga awu ikpikpanga Igũ Usinai iyiriyɛ iki iwe ra abĩ abi Urharaba. Unga iganga awu ikpikpanga uteu Urusharhima, ubinkutsu unga nu angwɛ̃nga awu agãrhã.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Bɔr Urusharhima ukpu afã uwe ififɔn, ukpɔ uwe Uyamɛn.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, umbi awe angwɛ̃ ibibemuwe ru nyaku Uishaku aka awe.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ri ivang iyɔrɔ ha ungwɛ̃wi umbɔ aka amar ri iyor adzowuka uver ru ungwɛ̃wi umbɔ aka amar ri ijee Ipfu-Num. Iwe rimi hã icɛrɛ.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Bɔr itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ use? <<Uwayiwe ugãrhã utsɛrh ha nu ungwɛ̃nga, ubinkutsu, ungwɛ̃ ugãrhã hã asi ígashunga ukam nggu ungwɛ̃ utsɛrh uwuku ufɔn hã.>>
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Nggee, umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, umɛn isi iwemɛn angwɛ̃ ugãrhã ukutsɛrh, bɔr umɛn iwe angwɛ̃ ukutsɛrh uwuku ufɔn.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.