Gálatas 3

ldb (LDB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Umbi aguge abi Ugarhati! Ungaa azhɔmuwe umbi? Aka adɛyiwambɔ umbi ukupɛ̃ɛ̃ ugɛ Uyesu Ukiristo unga awu uwuruwi aka akpe ni igãrhãmau ucucii.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Umum ibee irhusa umbi ubina unying ukpekũ. Umbi ayɛi Ipfu-Num ri idɔsi Íkpem, use iwe ru imangmangmbi ra arherhakɛ umbi aka agũ?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Umbi awu aguge? Umbi atirhi ri idɔsi Ipfu-Num amaa, umbi icɛrɛ abee imasha ri itsu atsimbi ri itser iyi ikermbi?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Umbi ahwa arhɛrhɛ ayetnummbi ibɛm nukpɔ? Awe ibɛm?
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Unum adzaa umbi Ipfunga na akorha abin idzeunga ru umbi. Awu ri idɔsi Íkpemmbi ngge itsu use awu imangmangmbi ru ubinkpi umbi aka agũ?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Àka anyã Uibrahim. Itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ, <<Awe ri imangmang ru Unum, ngge itsu umbɔ anyanga unga awu uner uwuku urhika.>>
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Àka ahwɛng icɛ, ugɛ abi imangmang umbɔ awu unang Uibrahim uwu idzidzɛrhe.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Rimɔ̃ɔ̃ itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ Unum awuri inyanga atsen abi Uyahuda awu abika arhika ru ubok imangmangmbɔ. Unga aka adɛyiwe Isarhe Iyiki Ize ha ru Uibrahim, agɛ <<Idũwã kishoo awuri ikpo idorh ru ubokngo.>>
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Nggee abirabɛ aka awe ru imangmang awuri ikpo idorh urhɔnga nggu Uibrahim, uner imangmang.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Kishoo abika akaifɛrhkɔ ugɛ Unum awuri iyɛisa umbɔ ri idɔsi Íkpem Umusa awe abi ikponum, itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ, <<Ubɛn uwuruwi aka asi idɔsunga kishoo abinkɛ aka atsɛng ru ubvur Íkpem Umusa, unga awe ru ikponum.>>
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Iwu ra awiya ugɛ Unum asi ínyangu unera awea uner uwuku urhika ru ubok idɔsu Íkpem, ubinkutsu, <<Uwuku urhurhika unga awuri ibɛk ri imangmang.>>
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Íkpem isi idzengge ri imangmang, bɔr, <<Unerwi aka abee ikpo urhɛ ru ubok idɔsi Íkpem, awu ufang unga adɔsu ubɛn ubinkpi ngge iki irherhe.>>
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Ukiristo afasa umɛn indzek ri ikponum Íkpem ri itsĩ ri ikponum nibikanga ru umɛn, ubinkutsu itsɛng Arherhu-Num igɔr ugɛ, <<Awu ikponum ri itsi uwuruwi umbɔ aka anyapuwe unga nu ucucii.>>
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Unga afasa umɛn ngge itsú idorhyɛ umbɔ aka adzowe Uibrahim ngge ima iba ra atsen abi Uyahuda ru ubok Ukiristo Uyesu, ngge itsú umɛn idɛ̃ɛ̃ iyɛi Ipfu ha Unum aka abemuwe ru ubok imangmang.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, àka aneke umum irherhe ru nyaka umɛn iki ibɛk ubɛn unuma. Ru nyaku unera aka asi ídɛ̃ɛ̃ atomunga use atsũwũka ubin ri ibibemuweyɛ anera aka abemuwe adɔka, ngge iwe rimi hã ra akɛrɛ ha.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Unum abemuwe Uibrahim nu unangnga. Itsɛng Arherhu-Num isi igɔrngge ugɛ, <<nu anangnga,>> agbena anera arhɛrhɛ, bɔr ngge igɔr ugɛ, <<nu unangnga,>> agbena unera unying, unga awu Ukiristo.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Agben arherhamum akɛ, Unum aka atsukuka ibibemuwenga ru Uibrahim isha ni Íkpem idɔrhi iba ra amɛka anaka anaa nu isɔka itaar (430), ngge isi itsungge ibibemuwe hã iwengge ibɛm.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Ikpo ukam iba iwe ri idɔsi Íkpem, mɔcɛ ngge isi iwengge ru ubok ibibemuwe. Bɔr Unum ri imimutanga adzowe ngge ru Uibrahim ru ubok ibibemuwe.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Awu use utsu umbɔ akũ Íkpem Umusa adzeka? Unum akũ Íkpem adzeka ngge itsú ngge idɛyiwe ubinkpi arhim aka awe. Unga akũ ngge adzeka ngge itsú umbɔ atɔ̃ itser utsɛku ivangyɛ unang Uibrahim hã uku iba, ri nyaki ibibemuwe hã iki irherhe. Adzowe Íkpem hã ru ubok Umusa, uner uwu ateu. Ípfu itser-Num ngge idzowe Umusa Íkpem hã.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Abee unera unying adɛ̃ɛ̃ ra ateu anera avaa, bɔr Unum awu unying.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Íkpem idɛ̃ɛ̃ igamtsak nggu ibibemuwe-Num? Ĩ'ĩ, uko ukunjiir! Umbɔ aba adzowe íkpem ru ngge idɛ̃ɛ̃ idzowe urhɛ, mɔcɛ Unum awuri inyangu ubɛn unera awe uner uwuku arhika ri idɔsa ngge.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Bɔr itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ upfunga kishoo uwe ru ugborzĩ arhim, ngge itsú ubinkpi umbɔ aka abemuwe awuri idɛ̃ɛ̃ adzowe ngge ra abirabɛ aka awe ru imangmang ru Uyesu Ukiristo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Imangmang iyɛrɛ iki idɔrhi iba, umɛn iwe abi ugborzĩ ri Íkpem. Umɛn iwu ri igbigbang utsɛku imangmang iki idzeka.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Nggee umbɔ atsu Íkpem ngge idarh umɛn izĩ ru Ukiristo, ngge itsú umbɔ ama anyanga umɛn iwe abika arhika ru ubok imangmang.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Icɛrɛ ngge iki iwe ugɛ imangmang iki ibangge, ikpem isi ídarhngge umɛn ikɛi.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Umbi kishoo awu angwɛ̃ Unum ru ubok imangmang ru Ukiristo Uyesu,
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 umbi kishoo umbɔ aka asorhuwa umbi ubɔtisima ngge utsu umgbɔ idɛyiwe ugɛ umbi awu abi Ukiristo. Umbi aka atsu amɛn Ukiristo ru nyaki itsim atorho.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Uner Uyahuda ashia use uner Uherhini, ugãrhã use uwuku ufɔn, ukutsak use ukutsɛrh, ubinkutsu kishookambi awu unying ru Ukiristo Uyesu.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Umbi aba awe abi Ukiristo, mɔcɛ umbi awu unang Uibrahim, umbi awuri ikpo ukam abinkɛ umbɔ aka abemuwe ru unga.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.