Gálatas 2
ldb (LDB) vs VC
1 Imɛka usɔka ni imɛka inaa iki imaa umum izĩ Urusharhima. Ivang hã niyɔ umum iki izĩ nggu Ubarnaba nu Utitu ikɛi.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Unum unga adɛyiwa umum ru irhi asu ugɛ umum izĩ Urusharhima. Umum iki izĩ itsĩ, umum ĩdɛyiwe abi itser Uyesu ni ĩdɛyiwe umbɔ Isarhe Iyiki Ize umum iki inũ indzowe ra atsen abi Uyahuda. Bɔr umum ikorhuwe akɛrɛ ha ri iwɔk ra abirabɛ umum iki inyã umbɔ awu anggbaashi, umum ibee ĩdɛyiwe ugɛ itsermum iyi isha nu iyi icɛrɛ isi iwengge ibɛm.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Utitu awu nggu umum, bɔr unera asi itsu unga asorhunga usorhe, uko unga aka awu uner Uherhini.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Bɔr ubinkutsu arherhe usorhe akɛrɛ asoyi, angwɛ̃mɛn abɔɔ abi igbɛrangwĩ aka akũ umbɔ atsĩwã ri iwɔk. Umbɔ aba inyã ukam hã umɛn iki iwe ru Ukiristo Uyesu na atsu umɛn iwu agãrhã.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Bɔr umɛn isi inbemukumɛn uko ivanga unying, ngge itsú idzidzɛrhe iyi Isarhe Iyiki Ize iwe ru umbi.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Bɔr abi ha aka awe ru nyaka anggbaashi asi itomumbɔ ubin ri isarhamum. Uko umbɔ awe ungaa, asi ifarukumbɔ ifɛrhkɔmum, ubinkutsu Unum asi inyangu uwɔɔ atɔnga uwɔɔ.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Nu ngge iki iwe, umbɔ anyã Unum aka adzaanga umum itser umum idũwã Isarhe Iyiki Ize ra atsen abi Uyahuda, ru nyaku Unum aka adzowe Ubitru itser unga azĩ adũwũwe Isarhe Iyiki Ize ra abi Uyahuda.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Unum uwu ha aka atɔ̃ itser ru Ubitru awu abi itser Uyesu ra abi Uyahuda, awu Unum uwu ha ikɛi atɔ̃ itser ru umum iwu abi itser Uyesu ra atsen abi Uyahuda.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Umbɔ Uyaku nu Ubitru nu Uyohana anera aka anyanga umbɔ awu anggbaashi ri ikikɔng abika adɔsa, ahwɛngmbɔ itser iyɛrɛ Unum aka adzaa ru umum, umbɔ ayɛi Ubarnaba nu umum aboka avaa. Umbɔ abemumbɔ umum nggu Ubarnaba umɛn izĩ ra atsen abi Uyahuda, nu umbɔ azĩ ra abi Uyahuda.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Kishoo ubinkpi umbɔ aka abee ugɛ umɛn iyita atsũwã. Ubin hã umum iki ikponi ikikorhe nukpɔ.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Bɔr ivangyɛ Ubitru aka aba Uantakiya, umum itsɛrha unga ra asunga ubinkutsu uvaunga uwe ra awiya.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Unga aka isaka agha ubingha nggu abika adɔsa aka asi iwembɔ abi Uyahuda. Bɔr ivangyɛ Uyaku aka adene abi Uyahuda abika adɔsa abɔɔ azĩ Uantakiya, Ubitru atsũwũka aboknga ra atsen abi Uyahuda na agapa itsinga ru umbɔ. Unga akorhe rimi ubinkutsu unga agũ iwei abi Uyahuda abi usorhe. Umbɔ akaifɛrhkɔ ugɛ uwuku udɔsu Uyesu awu ufang umbɔ asorhuwe unga usorhe.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Abi Uyahuda abɔɔ agbopa nggu unga ru ukpukpeta ha utsɛku Ubarnaba ayapunga.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Bɔr ivangyɛ umum iki inyã umbɔ asi izɛ̃rhũmbɔ ri idzidzɛrhe iyi Isarhe Iyiki Ize, umum ĩgɔr Ubitru ra asumbɔ kishoo inggɛ, <<Ungo uwu uner Uyahuda, bɔr ungo ubɛk ru nyaku utsen abi Uyahuda nu usi ibɛkɔ ru nyaku uner Uyahuda. Awu use utsu ungo utsu atsen abi Uyahuda adɔsa agbeyi abi Uyahuda?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 <<Umɛn abirabɛ umbɔ aka amar umɛn abi Uyahuda isi iwemɛn <atsen abi Uyahuda abi arhim,>
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 umɛn ihwɛng ugɛ Unum asi ínyangu unera awea uner uwuku urhika ru ubok idɔsi Íkpem Umusa, bɔr awu imangmang ru Uyesu Ukiristo. Nggee, umɛn igamɛn iki iwemɛn ri imangmang ru Ukiristo Uyesu, ngge itsú umɛn irhika ra asu Unum ru ubok imangmang ru Ukiristo na asi iwea ri idɔsi Íkpem. Ubinkutsu asi inyangu unera awea uner uwuku urhika ru ubok idɔsi Íkpem.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 <<Ivangyɛ umɛn iki ibee iwu irhirhika ra asu Unum ru ubok iwe ru imangmang ru Ukiristo, na ahwɛng ugɛ umɛn iwu abi arhim, akɛrɛ ha adɛyiwa ugɛ Ukiristo afituwanga umɛn ri ikorha arhim? Ĩ'ĩ, uko ukunjiir!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Umum ĩba ibvui ibee iwu irhirhika ra asu Unum ri idɔsi Ikpem iyi ha umum iki itsĩme ri idɔsu Ukiristo, idzidzɛrhe umum iwu uner uwuku uzharhuwe ikpem nukpɔ.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ubinkutsu ivangyɛ umum iki ibee idɔsi Íkpem, aka atsĩmkumbɔ umum ra akpe. Nggee umum iki inekukumum ibee idɔsi Íkpem, ngge itsú umum ima ibɛk ri idɔsu Unum.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Aka anyapukumbɔ umum nggu Ukiristo. Umum isi ibvui ĩbɛkmum, bɔr awu Ukiristo unga abɛk ru umum. Icɛrɛ ibibɛkmum iyi iyor, umum ĩbɛk ri imangmang ru Ungwɛ̃ Unum, uwuku ubema umum na adzowe itsinga ru umum.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Umum isi ikpɛ̃mum umatu Unum. Unum aba anyangu unera awu uwuku urhika ri idɔsi Íkpem Umusa, akpe Ukiristo awu ibɛm.>>
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.