Gálatas 2
ldb (LDB) vs ACF
1 Imɛka usɔka ni imɛka inaa iki imaa umum izĩ Urusharhima. Ivang hã niyɔ umum iki izĩ nggu Ubarnaba nu Utitu ikɛi.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Unum unga adɛyiwa umum ru irhi asu ugɛ umum izĩ Urusharhima. Umum iki izĩ itsĩ, umum ĩdɛyiwe abi itser Uyesu ni ĩdɛyiwe umbɔ Isarhe Iyiki Ize umum iki inũ indzowe ra atsen abi Uyahuda. Bɔr umum ikorhuwe akɛrɛ ha ri iwɔk ra abirabɛ umum iki inyã umbɔ awu anggbaashi, umum ibee ĩdɛyiwe ugɛ itsermum iyi isha nu iyi icɛrɛ isi iwengge ibɛm.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Utitu awu nggu umum, bɔr unera asi itsu unga asorhunga usorhe, uko unga aka awu uner Uherhini.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Bɔr ubinkutsu arherhe usorhe akɛrɛ asoyi, angwɛ̃mɛn abɔɔ abi igbɛrangwĩ aka akũ umbɔ atsĩwã ri iwɔk. Umbɔ aba inyã ukam hã umɛn iki iwe ru Ukiristo Uyesu na atsu umɛn iwu agãrhã.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Bɔr umɛn isi inbemukumɛn uko ivanga unying, ngge itsú idzidzɛrhe iyi Isarhe Iyiki Ize iwe ru umbi.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Bɔr abi ha aka awe ru nyaka anggbaashi asi itomumbɔ ubin ri isarhamum. Uko umbɔ awe ungaa, asi ifarukumbɔ ifɛrhkɔmum, ubinkutsu Unum asi inyangu uwɔɔ atɔnga uwɔɔ.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Nu ngge iki iwe, umbɔ anyã Unum aka adzaanga umum itser umum idũwã Isarhe Iyiki Ize ra atsen abi Uyahuda, ru nyaku Unum aka adzowe Ubitru itser unga azĩ adũwũwe Isarhe Iyiki Ize ra abi Uyahuda.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Unum uwu ha aka atɔ̃ itser ru Ubitru awu abi itser Uyesu ra abi Uyahuda, awu Unum uwu ha ikɛi atɔ̃ itser ru umum iwu abi itser Uyesu ra atsen abi Uyahuda.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Umbɔ Uyaku nu Ubitru nu Uyohana anera aka anyanga umbɔ awu anggbaashi ri ikikɔng abika adɔsa, ahwɛngmbɔ itser iyɛrɛ Unum aka adzaa ru umum, umbɔ ayɛi Ubarnaba nu umum aboka avaa. Umbɔ abemumbɔ umum nggu Ubarnaba umɛn izĩ ra atsen abi Uyahuda, nu umbɔ azĩ ra abi Uyahuda.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Kishoo ubinkpi umbɔ aka abee ugɛ umɛn iyita atsũwã. Ubin hã umum iki ikponi ikikorhe nukpɔ.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Bɔr ivangyɛ Ubitru aka aba Uantakiya, umum itsɛrha unga ra asunga ubinkutsu uvaunga uwe ra awiya.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Unga aka isaka agha ubingha nggu abika adɔsa aka asi iwembɔ abi Uyahuda. Bɔr ivangyɛ Uyaku aka adene abi Uyahuda abika adɔsa abɔɔ azĩ Uantakiya, Ubitru atsũwũka aboknga ra atsen abi Uyahuda na agapa itsinga ru umbɔ. Unga akorhe rimi ubinkutsu unga agũ iwei abi Uyahuda abi usorhe. Umbɔ akaifɛrhkɔ ugɛ uwuku udɔsu Uyesu awu ufang umbɔ asorhuwe unga usorhe.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Abi Uyahuda abɔɔ agbopa nggu unga ru ukpukpeta ha utsɛku Ubarnaba ayapunga.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Bɔr ivangyɛ umum iki inyã umbɔ asi izɛ̃rhũmbɔ ri idzidzɛrhe iyi Isarhe Iyiki Ize, umum ĩgɔr Ubitru ra asumbɔ kishoo inggɛ, <<Ungo uwu uner Uyahuda, bɔr ungo ubɛk ru nyaku utsen abi Uyahuda nu usi ibɛkɔ ru nyaku uner Uyahuda. Awu use utsu ungo utsu atsen abi Uyahuda adɔsa agbeyi abi Uyahuda?
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 <<Umɛn abirabɛ umbɔ aka amar umɛn abi Uyahuda isi iwemɛn <atsen abi Uyahuda abi arhim,>
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 umɛn ihwɛng ugɛ Unum asi ínyangu unera awea uner uwuku urhika ru ubok idɔsi Íkpem Umusa, bɔr awu imangmang ru Uyesu Ukiristo. Nggee, umɛn igamɛn iki iwemɛn ri imangmang ru Ukiristo Uyesu, ngge itsú umɛn irhika ra asu Unum ru ubok imangmang ru Ukiristo na asi iwea ri idɔsi Íkpem. Ubinkutsu asi inyangu unera awea uner uwuku urhika ru ubok idɔsi Íkpem.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 <<Ivangyɛ umɛn iki ibee iwu irhirhika ra asu Unum ru ubok iwe ru imangmang ru Ukiristo, na ahwɛng ugɛ umɛn iwu abi arhim, akɛrɛ ha adɛyiwa ugɛ Ukiristo afituwanga umɛn ri ikorha arhim? Ĩ'ĩ, uko ukunjiir!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Umum ĩba ibvui ibee iwu irhirhika ra asu Unum ri idɔsi Ikpem iyi ha umum iki itsĩme ri idɔsu Ukiristo, idzidzɛrhe umum iwu uner uwuku uzharhuwe ikpem nukpɔ.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ubinkutsu ivangyɛ umum iki ibee idɔsi Íkpem, aka atsĩmkumbɔ umum ra akpe. Nggee umum iki inekukumum ibee idɔsi Íkpem, ngge itsú umum ima ibɛk ri idɔsu Unum.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Aka anyapukumbɔ umum nggu Ukiristo. Umum isi ibvui ĩbɛkmum, bɔr awu Ukiristo unga abɛk ru umum. Icɛrɛ ibibɛkmum iyi iyor, umum ĩbɛk ri imangmang ru Ungwɛ̃ Unum, uwuku ubema umum na adzowe itsinga ru umum.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Umum isi ikpɛ̃mum umatu Unum. Unum aba anyangu unera awu uwuku urhika ri idɔsi Íkpem Umusa, akpe Ukiristo awu ibɛm.>>
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.